Êxodo 30

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tu feras un autel pour faire fumer l`encens, tu le feras de bois d`acacia; sa longueur sera d`une coudée,
1 "Construirás um altar para queimares sobre ele o incenso. Fá-lo-ás de madeira de acácia;
2 et sa lar-geur d`une coudée; il sera carré, et sa hauteur de deux coudées; ses cornes feront corps avec lui.
2 seu comprimento será de um côvado, e sua largura de um côvado; será quadrado e terá dois côvados de altura. Seus cornos farão corpo com ele.
3 Tu le revêtiras d`or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et tu y feras une guirlande d`or tout autour.
3 Cobrirás de ouro puro a sua parte superior, os seus lados ao redor e os seus cornos; e lhe farás uma bordadura de ouro em volta.
4 Tu feras pour lui deux anneaux d`or, au-dessous de la guirlande, sur ses deux arêtes : tu les feras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter.
4 Farás para ele duas argolas de ouro, abaixo da bordadura, dos dois lados. Colocarás essas argolas dos dois lados para receberem os varais que servirão ao seu transporte.
5 Tu feras les barres de bois d`acacia, et tu les revêtiras d`or.
5 Farás os varais de madeira de acácia e recobri-los-ás de ouro.
6 Tu placeras l`autel en face du voile qui est devant l`arche du témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le témoignage, là où je me rencontrerai avec toi.
6 Colocarás o altar diante do véu que oculta a arca da aliança, em frente do propiciatório que se encontra sobre a arca, no lugar onde virei a ti.
7 Aaron y fera fumer l`encens ; il le fera fumer chaque matin, lorsqu`il préparera les lampes,
7 Aarão queimará sobre o altar incenso aromático a cada manhã,
8 et il le fera fumer entre les deux soirs, lorsqu`Aaron mettra les lampes sur le chandelier. Encens perpétuel devant Yahweh, parmi vos des-cendants.
8 quando preparar as lâmpadas; queimá-lo-á também entre as duas tardes, quando acender as lâmpadas. Haverá desse modo incenso diante do Senhor perpetuamente nas gerações futuras.
9 Vous n`offrirez sur l`autel ni parfum profane, ni holocauste, ni offrande, et vous n`y répandrez pas de
9 Não oferecereis sobre esse altar nem perfume profano, nem holocausto, nem oferta, e não derramareis sobre ele libação.
10 Aaron fera l`expiation sur les cornes de l`autel une fois chaque année; avec le sang de la victime expiatoire, il y fera l`expia-tion une fois l`an parmi vos descendants. Cet autel sera très saint à Yahweh."
10 Uma vez por ano, Aarão fará a expiação sobre os cornos do altar. Com o sangue da vítima pelo pecado, fará a expiação uma vez por ano, em todas as gerações futuras. Esse altar será uma coisa santíssima, consagrada ao Senhor."
11 Yahweh parla à Moïse, en disant :
11 O Senhor disse a Moisés:
12 "Quand tu compteras les enfants d`Israël pour en faire le recensement, ils donne-ront chacun à Yahweh une rançon pour leur âme, lorsqu`on les recensera, afin qu`ils ne soient frappés d`aucun fléau lors de leur recensement.
12 "Quando fizeres os recenseamentos dos israelitas, cada um pagará ao Senhor o resgate de sua vida, para que esse alistamento não atraia sobre ele algum flagelo.
13 Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dénombrement : un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras; un demi-sicle sera le don levé pour Yahweh.
13 Cada um daqueles que forem recenseados pagará meio siclo {segundo o valor do siclo do santuário, que é de vinte gueras}, meio siclo como contribuição devida ao Senhor.
14 Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, acquittera la contribution de Yahweh.
14 Todo homem recenseado de vinte anos para cima pagará a contribuição devida ao Senhor.
15 Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d`un demi-sicle, pour acquitter la contribution de Yahweh, comme rançon de vos âmes.
15 O rico não dará mais e o pobre não dará menos de meio siclo para pagar a contribuição devida ao Senhor em resgate de vossas vidas.
16 Tu recevras des enfants d`Israël l`argent de la rançon, et tu l`appliqueras au service de la tente de réunion; il sera pour les enfants d`Israël un titre devant Yahweh pour la rançon de leurs âmes."
16 Cobrarás dos israelitas o dinheiro do resgate, e o aplicarás ao serviço da tenda de reunião; ele será um memorial diante do Senhor, de como os israelitas asseguraram o resgate de suas vidas."
17 Yahweh parla à Moïse en disant :
17 O Senhor disse a Moisés:
18 "Tu feras une cuve d`airain, avec sa base d`airain, pour les ablutions; tu la placeras entre la tente de réunion et l`au-tel, et tu y mettras de l`eau ,
18 "Farás uma bacia de bronze para as abluções, com um pedestal de bronze; colocá-la-ás entre a tenda de reunião e o altar, e deitarás água nela.
19 et Aaron et ses fils en prendront pour se laver les mains et les pieds.
19 Aarão e seus filhos tirarão daí a água para lavar as mãos e os pés.
20 Ils se laveront avec cette eau, afin qu`ils ne meurent point, et lorsqu`ils entreront dans la tente de réunion, et lorsqu`ils s`approcheront de l`au-tel pour faire le service, pour faire fumer un sacrifice à Yahweh.
20 Quando entrarem na tenda de reunião, deverão lavar-se com essa água, para que não morram. Igualmente quando se aproximarem do altar para o serviço, para oferecer um sacrifício ao Senhor.
21 Ils se laveront les pieds et les mains, et ils ne mourront pas. Ce sera une loi perpétuelle pour eux, pour Aaron et sa postérité d`âge en âge."
21 Lavarão os pés e as mãos, para que não morram. Essa será para eles, Aarão e sua posteridade, uma lei perpétua, de geração em geração."
22 Yahweh parla à Moïse, en disant:
22 O Senhor disse a Moisés:
23 "Prends, parmi les meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe vierge, la moitié, soit deux cent cinquante sicles, de cinname statistique, deux cent cinquante sicles de canne odorante,
23 "Escolhe os mais preciosos aromas: quinhentos siclos de mirra virgem, a metade, ou seja, duzentos e cinqüenta siclos de cinamomo, duzentos e cinqüenta siclos de cana odorífera,
24 cinq cents si-cles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d`huile d`olive.
24 quinhentos siclos de cássia {segundo o siclo do santuário}, e um hin de óleo de oliva.
25 Tu en feras une huile pour l`onction sainte, un parfum composé selon l`art du parfumeur : ce sera l`huile pour l`onction sainte.
25 Farás com tudo isso um óleo para a sagrada unção, uma mistura odorífera composta segundo a arte do perfumista. Tal será o óleo para a sagrada unção.
26 Tu en oindras la tente de réunion et l`arche du témoignage,
26 Ungirás com ele a tenda de reunião e a arca da aliança,
27 la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles,
27 a mesa e seus acessórios, o candelabro e seus acessórios, o altar dos perfumes,
28 l`autel des parfums, l`autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la cuve avec sa base.
28 o altar dos holocaustos e todos os seus utensílios, e a bacia com seu pedestal.
29 Tu les consacre-ras, et ils seront très saints; tout ce qui les touchera sera saint.
29 Depois que os tiveres consagrado, eles tornar-se-ão objetos santíssimos, e tudo o que os tocar será consagrado.
30 Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les consacreras, pour qu`ils me servent comme prêtres.
30 Ungirás Aarão e seus filhos, e os consagrarás, para que me sirvam como sacerdotes.
31 Tu parleras aux enfants d`Israël, en disant: Ce sera l`huile d`onction sainte, pour moi d`âge en âge.
31 Dirás então aos israelitas: este óleo vos servirá para a unção santa, de geração em geração.
32 On n`en répandra pas sur le corps d`un homme, et vous n`en ferez pas une semblable, de même composition; c`est une chose sacrée, et vous la regarderez comme chose sacrée.
32 Não se derramará dele sobre o corpo de homem algum; e não fareis outro com a mesma composição: é uma coisa sagrada, e deveis considerá-la como tal.
33 Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera re-tranché de son peuple."
33 Se alguém fizer uma imitação, ou ungir com ele um estrangeiro, será cortado do meio de seu povo."
34 Yahweh dit à Moïse : "Prends des aromates : résine, ongle odorant, galba-num ; des aromates et de l`encens pur; ils seront en parties égales.
34 O Senhor disse a Moisés: "Toma aromas: resina, casca odorífera, gálbano, aromas e incenso puro em partes iguais.
35 Tu en feras un parfum pour l`encensement, composé selon l`art du parfumeur; il sera salé, pur et saint.
35 Farás com tudo isso um perfume para a incensação, composto segundo a arte do perfumista, temperado com sal, puro e santo.
36 Tu le réduiras en poudre, et tu en mettras devant le témoignage, dans la tente de réunion, où je me ren-contrerai avec toi.
36 Depois de tê-lo reduzido a pó, pô-lo-ás diante da arca da aliança na tenda de reunião, lá onde virei ter contigo. Essa será para vós uma coisa santíssima.
37 Ce sera pour vous une chose très sainte. Le parfum que tu feras, vous n`en ferez pas pour vous de même composition; tu le regarderas comme une chose sacrée pour Yahweh.
37 Não fareis para vosso uso outro perfume da mesma composição: considerá-lo-ás como uma coisa consagrada ao Senhor.
38 Quiconque en fera de semblable, pour en respirer l`odeur, sera retranché de son peuple,"
38 Se alguém fizer uma imitação desse perfume para respirar o seu odor, será cortado do meio de seu povo."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.