Êxodo 30

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tu feras un autel pour faire fumer l`encens, tu le feras de bois d`acacia; sa longueur sera d`une coudée,
1 Farás também um altar para queimares nele o incenso; de madeira de acácia o farás.
2 et sa lar-geur d`une coudée; il sera carré, et sa hauteur de deux coudées; ses cornes feront corps avec lui.
2 Terá um côvado de comprimento, e um de largura (será quadrado), e dois de altura; os chifres formarão uma só peça com ele.
3 Tu le revêtiras d`or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et tu y feras une guirlande d`or tout autour.
3 De ouro puro o cobrirás, a parte superior, as paredes ao redor e os chifres; e lhe farás uma bordadura de ouro ao redor.
4 Tu feras pour lui deux anneaux d`or, au-dessous de la guirlande, sur ses deux arêtes : tu les feras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter.
4 Também lhe farás duas argolas de ouro debaixo da bordadura; de ambos os lados as farás; nelas, se meterão os varais para se levar o altar.
5 Tu feras les barres de bois d`acacia, et tu les revêtiras d`or.
5 De madeira de acácia farás os varais e os cobrirás de ouro.
6 Tu placeras l`autel en face du voile qui est devant l`arche du témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le témoignage, là où je me rencontrerai avec toi.
6 Porás o altar defronte do véu que está diante da arca do Testemunho, diante do propiciatório que está sobre o Testemunho, onde me avistarei contigo.
7 Aaron y fera fumer l`encens ; il le fera fumer chaque matin, lorsqu`il préparera les lampes,
7 Arão queimará sobre ele o incenso aromático; cada manhã, quando preparar as lâmpadas, o queimará.
8 et il le fera fumer entre les deux soirs, lorsqu`Aaron mettra les lampes sur le chandelier. Encens perpétuel devant Yahweh, parmi vos des-cendants.
8 Quando, ao crepúsculo da tarde, acender as lâmpadas, o queimará; será incenso contínuo perante o Senhor , pelas vossas gerações.
9 Vous n`offrirez sur l`autel ni parfum profane, ni holocauste, ni offrande, et vous n`y répandrez pas de
9 Não oferecereis sobre ele incenso estranho, nem holocausto, nem ofertas de manjares; nem tampouco derramareis libações sobre ele.
10 Aaron fera l`expiation sur les cornes de l`autel une fois chaque année; avec le sang de la victime expiatoire, il y fera l`expia-tion une fois l`an parmi vos descendants. Cet autel sera très saint à Yahweh."
10 Uma vez no ano, Arão fará expiação sobre os chifres do altar com o sangue da oferta pelo pecado; uma vez no ano, fará expiação sobre ele, pelas vossas gerações; santíssimo é ao Senhor .
11 Yahweh parla à Moïse, en disant :
11 Disse mais o Senhor a Moisés:
12 "Quand tu compteras les enfants d`Israël pour en faire le recensement, ils donne-ront chacun à Yahweh une rançon pour leur âme, lorsqu`on les recensera, afin qu`ils ne soient frappés d`aucun fléau lors de leur recensement.
12 Quando fizeres recenseamento dos filhos de Israel, cada um deles dará ao Senhor o resgate de si próprio, quando os contares; para que não haja entre eles praga nenhuma, quando os arrolares.
13 Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dénombrement : un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras; un demi-sicle sera le don levé pour Yahweh.
13 Todo aquele que passar ao arrolamento dará isto: metade de um siclo, segundo o siclo do santuário (este siclo é de vinte geras); a metade de um siclo é a oferta ao Senhor .
14 Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, acquittera la contribution de Yahweh.
14 Qualquer que entrar no arrolamento, de vinte anos para cima, dará a oferta ao Senhor .
15 Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d`un demi-sicle, pour acquitter la contribution de Yahweh, comme rançon de vos âmes.
15 O rico não dará mais de meio siclo, nem o pobre, menos, quando derem a oferta ao Senhor , para fazerdes expiação pela vossa alma.
16 Tu recevras des enfants d`Israël l`argent de la rançon, et tu l`appliqueras au service de la tente de réunion; il sera pour les enfants d`Israël un titre devant Yahweh pour la rançon de leurs âmes."
16 Tomarás o dinheiro das expiações dos filhos de Israel e o darás ao serviço da tenda da congregação; e será para memória aos filhos de Israel diante do Senhor , para fazerdes expiação pela vossa alma.
17 Yahweh parla à Moïse en disant :
17 Disse mais o Senhor a Moisés:
18 "Tu feras une cuve d`airain, avec sa base d`airain, pour les ablutions; tu la placeras entre la tente de réunion et l`au-tel, et tu y mettras de l`eau ,
18 Farás também uma bacia de bronze com o seu suporte de bronze, para lavar. Pô-la-ás entre a tenda da congregação e o altar e deitarás água nela.
19 et Aaron et ses fils en prendront pour se laver les mains et les pieds.
19 Nela, Arão e seus filhos lavarão as mãos e os pés.
20 Ils se laveront avec cette eau, afin qu`ils ne meurent point, et lorsqu`ils entreront dans la tente de réunion, et lorsqu`ils s`approcheront de l`au-tel pour faire le service, pour faire fumer un sacrifice à Yahweh.
20 Quando entrarem na tenda da congregação, lavar-se-ão com água, para que não morram; ou quando se chegarem ao altar para ministrar, para acender a oferta queimada ao Senhor .
21 Ils se laveront les pieds et les mains, et ils ne mourront pas. Ce sera une loi perpétuelle pour eux, pour Aaron et sa postérité d`âge en âge."
21 Lavarão, pois, as mãos e os pés, para que não morram; e isto lhes será por estatuto perpétuo, a ele e à sua posteridade, através de suas gerações.
22 Yahweh parla à Moïse, en disant:
22 Disse mais o Senhor a Moisés:
23 "Prends, parmi les meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe vierge, la moitié, soit deux cent cinquante sicles, de cinname statistique, deux cent cinquante sicles de canne odorante,
23 Tu, pois, toma das mais excelentes especiarias: de mirra fluida quinhentos siclos, de cinamomo odoroso a metade, a saber, duzentos e cinquenta siclos, e de cálamo aromático duzentos e cinquenta siclos,
24 cinq cents si-cles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d`huile d`olive.
24 e de cássia quinhentos siclos, segundo o siclo do santuário, e de azeite de oliveira um him.
25 Tu en feras une huile pour l`onction sainte, un parfum composé selon l`art du parfumeur : ce sera l`huile pour l`onction sainte.
25 Disto farás o óleo sagrado para a unção, o perfume composto segundo a arte do perfumista; este será o óleo sagrado da unção.
26 Tu en oindras la tente de réunion et l`arche du témoignage,
26 Com ele ungirás a tenda da congregação, e a arca do Testemunho,
27 la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles,
27 e a mesa com todos os seus utensílios, e o candelabro com os seus utensílios, e o altar do incenso,
28 l`autel des parfums, l`autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la cuve avec sa base.
28 e o altar do holocausto com todos os utensílios, e a bacia com o seu suporte.
29 Tu les consacre-ras, et ils seront très saints; tout ce qui les touchera sera saint.
29 Assim consagrarás estas coisas, para que sejam santíssimas; tudo o que tocar nelas será santo.
30 Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les consacreras, pour qu`ils me servent comme prêtres.
30 Também ungirás Arão e seus filhos e os consagrarás para que me oficiem como sacerdotes.
31 Tu parleras aux enfants d`Israël, en disant: Ce sera l`huile d`onction sainte, pour moi d`âge en âge.
31 Dirás aos filhos de Israel: Este me será o óleo sagrado da unção nas vossas gerações.
32 On n`en répandra pas sur le corps d`un homme, et vous n`en ferez pas une semblable, de même composition; c`est une chose sacrée, et vous la regarderez comme chose sacrée.
32 Não se ungirá com ele o corpo do homem que não seja sacerdote, nem fareis outro semelhante, da mesma composição; é santo e será santo para vós outros.
33 Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera re-tranché de son peuple."
33 Qualquer que compuser óleo igual a este ou dele puser sobre um estranho será eliminado do seu povo.
34 Yahweh dit à Moïse : "Prends des aromates : résine, ongle odorant, galba-num ; des aromates et de l`encens pur; ils seront en parties égales.
34 Disse mais o Senhor a Moisés: Toma substâncias odoríferas, estoraque, ônica e gálbano; estes arômatas com incenso puro, cada um de igual peso;
35 Tu en feras un parfum pour l`encensement, composé selon l`art du parfumeur; il sera salé, pur et saint.
35 e disto farás incenso, perfume segundo a arte do perfumista, temperado com sal, puro e santo.
36 Tu le réduiras en poudre, et tu en mettras devant le témoignage, dans la tente de réunion, où je me ren-contrerai avec toi.
36 Uma parte dele reduzirás a pó e o porás diante do Testemunho na tenda da congregação, onde me avistarei contigo; será para vós outros santíssimo.
37 Ce sera pour vous une chose très sainte. Le parfum que tu feras, vous n`en ferez pas pour vous de même composition; tu le regarderas comme une chose sacrée pour Yahweh.
37 Porém o incenso que fareis, segundo a composição deste, não o fareis para vós mesmos; santo será para o Senhor .
38 Quiconque en fera de semblable, pour en respirer l`odeur, sera retranché de son peuple,"
38 Quem fizer tal como este para o cheirar será eliminado do seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.