Êxodo 30
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Tu feras un autel pour faire fumer l`encens, tu le feras de bois d`acacia; sa longueur sera d`une coudée,
1 "Faça um altar de madeira de acácia para queimar incenso.
2 et sa lar-geur d`une coudée; il sera carré, et sa hauteur de deux coudées; ses cornes feront corps avec lui.
2 Será quadrado, com quarenta e cinco centímetros de cada lado e noventa centímetros de altura; suas pontas formarão com ele uma só peça.
3 Tu le revêtiras d`or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et tu y feras une guirlande d`or tout autour.
3 Revista de ouro puro a parte superior, todos os lados e as pontas, e faça uma moldura de ouro ao seu redor.
4 Tu feras pour lui deux anneaux d`or, au-dessous de la guirlande, sur ses deux arêtes : tu les feras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter.
4 Faça duas argolas de ouro de cada lado do altar, abaixo da moldura, que sustentem as varas utilizadas para carregá-lo,
5 Tu feras les barres de bois d`acacia, et tu les revêtiras d`or.
5 e use madeira de acácia para fazer as varas e revista-as de ouro.
6 Tu placeras l`autel en face du voile qui est devant l`arche du témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le témoignage, là où je me rencontrerai avec toi.
6 Coloque o altar em frente do véu que se encontra diante da arca da aliança, diante da tampa que está sobre ele, onde me encontrarei com você.
7 Aaron y fera fumer l`encens ; il le fera fumer chaque matin, lorsqu`il préparera les lampes,
7 "Arão queimará incenso aromático sobre o altar todas as manhãs, quando vier cuidar das lâmpadas,
8 et il le fera fumer entre les deux soirs, lorsqu`Aaron mettra les lampes sur le chandelier. Encens perpétuel devant Yahweh, parmi vos des-cendants.
8 e também quando acendê-las ao entardecer. Será queimado incenso continuamente perante o Senhor, pelas suas gerações.
9 Vous n`offrirez sur l`autel ni parfum profane, ni holocauste, ni offrande, et vous n`y répandrez pas de
9 Não ofereçam nesse altar nenhum outro tipo de incenso nem holocausto nem oferta de cereal nem derramem sobre ele ofertas de bebidas.
10 Aaron fera l`expiation sur les cornes de l`autel une fois chaque année; avec le sang de la victime expiatoire, il y fera l`expia-tion une fois l`an parmi vos descendants. Cet autel sera très saint à Yahweh."
10 Uma vez por ano, Arão fará propiciação sobre as pontas do altar. Essa propiciação anual será realizada com o sangue da oferta para propiciação pelo pecado, geração após geração. Esse altar é santíssimo ao Senhor. "
11 Yahweh parla à Moïse, en disant :
11 Disse então o Senhor a Moisés:
12 "Quand tu compteras les enfants d`Israël pour en faire le recensement, ils donne-ront chacun à Yahweh une rançon pour leur âme, lorsqu`on les recensera, afin qu`ils ne soient frappés d`aucun fléau lors de leur recensement.
12 "Quando você fizer o recenseamento dos israelitas, cada um deles terá que pagar ao Senhor um preço pelo resgate por sua vida quando for contado. Dessa forma nenhuma praga virá sobre eles quando você os contar.
13 Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dénombrement : un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras; un demi-sicle sera le don levé pour Yahweh.
13 Cada recenseado contribuirá com seis gramas, com base no peso padrão do santuário, que tem doze gramas. As seis gramas são uma oferta ao Senhor.
14 Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, acquittera la contribution de Yahweh.
14 Todos os alistados, da idade de vinte anos para cima, darão ao Senhor essa oferta.
15 Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d`un demi-sicle, pour acquitter la contribution de Yahweh, comme rançon de vos âmes.
15 Os ricos não contribuirão com mais, nem os pobres darão menos que seis gramas, quando apresentarem a oferta ao Senhor como propiciação por suas vidas.
16 Tu recevras des enfants d`Israël l`argent de la rançon, et tu l`appliqueras au service de la tente de réunion; il sera pour les enfants d`Israël un titre devant Yahweh pour la rançon de leurs âmes."
16 Receba dos israelitas o preço da propiciação e use-o para o serviço da Tenda do Encontro. Será um memorial perante o Senhor em favor dos israelitas, para fazerem propiciação por suas vidas".
17 Yahweh parla à Moïse en disant :
17 Disse então o Senhor a Moisés:
18 "Tu feras une cuve d`airain, avec sa base d`airain, pour les ablutions; tu la placeras entre la tente de réunion et l`au-tel, et tu y mettras de l`eau ,
18 "Faça uma bacia de bronze com uma base de bronze, para se lavarem. Coloque-a entre a Tenda do Encontro e o altar, e mande enchê-la de água.
19 et Aaron et ses fils en prendront pour se laver les mains et les pieds.
19 Arão e seus filhos lavarão as mãos e os pés com a água da bacia.
20 Ils se laveront avec cette eau, afin qu`ils ne meurent point, et lorsqu`ils entreront dans la tente de réunion, et lorsqu`ils s`approcheront de l`au-tel pour faire le service, pour faire fumer un sacrifice à Yahweh.
20 Toda vez que entrarem na Tenda do Encontro, terão que lavar-se com água, para que não morram. Quando também se aproximarem do altar para ministrar ao Senhor, apresentando uma oferta preparada no fogo,
21 Ils se laveront les pieds et les mains, et ils ne mourront pas. Ce sera une loi perpétuelle pour eux, pour Aaron et sa postérité d`âge en âge."
21 lavarão as mãos e os pés para que não morram. Esse é um decreto perpétuo, para Arão e os seus descendentes, geração após geração".
22 Yahweh parla à Moïse, en disant:
22 Em seguida o Senhor disse a Moisés:
23 "Prends, parmi les meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe vierge, la moitié, soit deux cent cinquante sicles, de cinname statistique, deux cent cinquante sicles de canne odorante,
23 "Junte as seguintes especiarias: seis quilos de mirra líquida, a metade disso, ou seja, três quilos de canela, três quilos de cana aromática,
24 cinq cents si-cles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d`huile d`olive.
24 seis quilos de cássia, com base no peso padrão do santuário, e um galão de azeite de oliva.
25 Tu en feras une huile pour l`onction sainte, un parfum composé selon l`art du parfumeur : ce sera l`huile pour l`onction sainte.
25 Faça com eles o óleo sagrado para as unções, uma mistura de aromas, obra de perfumista. Este será o óleo sagrado para as unções.
26 Tu en oindras la tente de réunion et l`arche du témoignage,
26 Use-o para ungir a Tenda do Encontro, a arca da aliança,
27 la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles,
27 a mesa e todos os seus utensílios, o candelabro e os seus utensílios, o altar do incenso,
28 l`autel des parfums, l`autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la cuve avec sa base.
28 o altar do holocausto e todos os seus utensílios, e a bacia com a sua base.
29 Tu les consacre-ras, et ils seront très saints; tout ce qui les touchera sera saint.
29 Você os consagrará e serão santíssimos, e tudo o que neles tocar se tornará santo.
30 Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les consacreras, pour qu`ils me servent comme prêtres.
30 "Unja Arão e seus filhos e consagre-os para que me sirvam como sacerdotes.
31 Tu parleras aux enfants d`Israël, en disant: Ce sera l`huile d`onction sainte, pour moi d`âge en âge.
31 Diga aos israelitas: Este será o meu óleo sagrado para as unções, geração após geração.
32 On n`en répandra pas sur le corps d`un homme, et vous n`en ferez pas une semblable, de même composition; c`est une chose sacrée, et vous la regarderez comme chose sacrée.
32 Não o derramem sobre nenhum outro homem, e não façam nenhum outro óleo com a mesma composição. É óleo sagrado, e assim vocês devem considerá-lo.
33 Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera re-tranché de son peuple."
33 Quem fizer óleo como esse ou usá-lo em alguém que não seja sacerdote, será eliminado do meio do seu povo".
34 Yahweh dit à Moïse : "Prends des aromates : résine, ongle odorant, galba-num ; des aromates et de l`encens pur; ils seront en parties égales.
34 Disse ainda o Senhor a Moisés: "Junte as seguintes essências: bálsamo, ônica, gálbano e incenso puro, todos em quantidades iguais,
35 Tu en feras un parfum pour l`encensement, composé selon l`art du parfumeur; il sera salé, pur et saint.
35 e faça um incenso de mistura aromática, obra de perfumista. Levará sal, será puro e santo.
36 Tu le réduiras en poudre, et tu en mettras devant le témoignage, dans la tente de réunion, où je me ren-contrerai avec toi.
36 Moa parte dele, até virar pó, e coloque-o diante das tábuas da aliança, na Tenda do Encontro, onde me encontrarei com você. O incenso lhes será santíssimo.
37 Ce sera pour vous une chose très sainte. Le parfum que tu feras, vous n`en ferez pas pour vous de même composition; tu le regarderas comme une chose sacrée pour Yahweh.
37 Não façam nenhum outro incenso com a mesma composição para uso pessoal; considerem-no sagrado, reservado para o Senhor.
38 Quiconque en fera de semblable, pour en respirer l`odeur, sera retranché de son peuple,"
38 Quem fizer um incenso semelhante, para usufruir sua fragrância, será eliminado do seu povo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.