Êxodo 30

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tu feras un autel pour faire fumer l`encens, tu le feras de bois d`acacia; sa longueur sera d`une coudée,
1 — Faça também um altar para queimar incenso; faça-o de madeira de acácia.
2 et sa lar-geur d`une coudée; il sera carré, et sa hauteur de deux coudées; ses cornes feront corps avec lui.
2 Será quadrado, tendo quarenta e cinco centímetros de comprimento e quarenta e cinco de largura; a altura será de noventa centímetros. Os chifres formarão uma só peça com ele.
3 Tu le revêtiras d`or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et tu y feras une guirlande d`or tout autour.
3 Revista-o de ouro puro, a parte superior, as paredes ao redor e os chifres; ponha também um remate de ouro ao redor.
4 Tu feras pour lui deux anneaux d`or, au-dessous de la guirlande, sur ses deux arêtes : tu les feras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter.
4 Faça também duas argolas de ouro e coloque-as debaixo do remate; coloque-as de ambos os lados. Por essas argolas serão passados os cabos, quando o altar for transportado.
5 Tu feras les barres de bois d`acacia, et tu les revêtiras d`or.
5 Faça esses cabos de madeira de acácia, revestindo-os de ouro.
6 Tu placeras l`autel en face du voile qui est devant l`arche du témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le témoignage, là où je me rencontrerai avec toi.
6 Ponha o altar em frente do véu que está diante da arca do testemunho, diante do propiciatório que está sobre o testemunho, onde me encontrarei com você.
7 Aaron y fera fumer l`encens ; il le fera fumer chaque matin, lorsqu`il préparera les lampes,
7 Arão queimará o incenso aromático sobre o altar; cada manhã, quando preparar as lâmpadas, o queimará.
8 et il le fera fumer entre les deux soirs, lorsqu`Aaron mettra les lampes sur le chandelier. Encens perpétuel devant Yahweh, parmi vos des-cendants.
8 Quando, ao crepúsculo da tarde, acender as lâmpadas, o queimará; será incenso contínuo diante do Senhor , de geração em geração.
9 Vous n`offrirez sur l`autel ni parfum profane, ni holocauste, ni offrande, et vous n`y répandrez pas de
9 Não ofereçam incenso estranho sobre esse altar, nem holocausto, nem ofertas de cereais. Também não ofereçam libações sobre ele.
10 Aaron fera l`expiation sur les cornes de l`autel une fois chaque année; avec le sang de la victime expiatoire, il y fera l`expia-tion une fois l`an parmi vos descendants. Cet autel sera très saint à Yahweh."
10 — Uma vez por ano, Arão fará expiação sobre os chifres do altar com o sangue da oferta pelo pecado; uma vez por ano, fará expiação sobre ele, de geração em geração; é altar santíssimo ao Senhor .
11 Yahweh parla à Moïse, en disant :
11 O Senhor disse mais a Moisés:
12 "Quand tu compteras les enfants d`Israël pour en faire le recensement, ils donne-ront chacun à Yahweh une rançon pour leur âme, lorsqu`on les recensera, afin qu`ils ne soient frappés d`aucun fléau lors de leur recensement.
12 — Quando você fizer recenseamento dos filhos de Israel, cada um deles dará ao Senhor o resgate de si próprio, quando você fizer a contagem; para que não haja entre eles praga nenhuma, quando você fizer a contagem.
13 Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dénombrement : un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras; un demi-sicle sera le don levé pour Yahweh.
13 Todo aquele que for incluído na lista dará isto: seis gramas, segundo o peso padrão do santuário, que é de doze gramas. Esses seis gramas são a oferta ao Senhor .
14 Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, acquittera la contribution de Yahweh.
14 Todo aquele que for incluído na lista, de vinte anos para cima, dará a oferta ao Senhor .
15 Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d`un demi-sicle, pour acquitter la contribution de Yahweh, comme rançon de vos âmes.
15 O rico não dará mais de seis gramas, nem o pobre dará menos, quando derem a oferta ao Senhor , para fazerem expiação pela vida de vocês.
16 Tu recevras des enfants d`Israël l`argent de la rançon, et tu l`appliqueras au service de la tente de réunion; il sera pour les enfants d`Israël un titre devant Yahweh pour la rançon de leurs âmes."
16 Você receberá o dinheiro das expiações dos filhos de Israel e o usará para o serviço da tenda do encontro; e será para memória aos filhos de Israel diante do Senhor , para fazerem expiação pela vida de vocês.
17 Yahweh parla à Moïse en disant :
17 O Senhor disse mais a Moisés:
18 "Tu feras une cuve d`airain, avec sa base d`airain, pour les ablutions; tu la placeras entre la tente de réunion et l`au-tel, et tu y mettras de l`eau ,
18 — Faça também uma bacia de bronze com o seu suporte de bronze, para lavar. Coloque-a entre a tenda do encontro e o altar e ponha água dentro dela.
19 et Aaron et ses fils en prendront pour se laver les mains et les pieds.
19 Nela, Arão e seus filhos lavarão as mãos e os pés.
20 Ils se laveront avec cette eau, afin qu`ils ne meurent point, et lorsqu`ils entreront dans la tente de réunion, et lorsqu`ils s`approcheront de l`au-tel pour faire le service, pour faire fumer un sacrifice à Yahweh.
20 Quando entrarem na tenda do encontro, eles se lavarão com água, para que não morram. Também quando se aproximarem do altar para ministrar, para acender a oferta queimada ao Senhor ,
21 Ils se laveront les pieds et les mains, et ils ne mourront pas. Ce sera une loi perpétuelle pour eux, pour Aaron et sa postérité d`âge en âge."
21 lavarão as mãos e os pés, para que não morram. E isto lhes será por estatuto perpétuo, a ele e à sua posteridade, através de suas gerações.
22 Yahweh parla à Moïse, en disant:
22 O Senhor disse mais a Moisés:
23 "Prends, parmi les meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe vierge, la moitié, soit deux cent cinquante sicles, de cinname statistique, deux cent cinquante sicles de canne odorante,
23 — Pegue as mais excelentes especiarias: seis quilos de mirra líquida; a metade, a saber, três quilos de cinamomo aromático; três quilos de cálamo aromático;
24 cinq cents si-cles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d`huile d`olive.
24 seis quilos de cássia, segundo o peso padrão do santuário; e três litros e meio de azeite de oliveira.
25 Tu en feras une huile pour l`onction sainte, un parfum composé selon l`art du parfumeur : ce sera l`huile pour l`onction sainte.
25 Disto você fará o óleo sagrado para a unção, o perfume composto segundo a arte do perfumista; este será o óleo sagrado da unção.
26 Tu en oindras la tente de réunion et l`arche du témoignage,
26 Com ele você ungirá a tenda do encontro, a arca do testemunho,
27 la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles,
27 a mesa com todos os seus utensílios, o candelabro com os seus utensílios, o altar do incenso,
28 l`autel des parfums, l`autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la cuve avec sa base.
28 o altar do holocausto com todos os utensílios e a bacia com o seu suporte.
29 Tu les consacre-ras, et ils seront très saints; tout ce qui les touchera sera saint.
29 Assim você consagrará estas coisas, para que sejam santíssimas; tudo o que tocar nelas será santo.
30 Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les consacreras, pour qu`ils me servent comme prêtres.
30 Você ungirá também Arão e os seus filhos e os consagrará para que me sirvam como sacerdotes.
31 Tu parleras aux enfants d`Israël, en disant: Ce sera l`huile d`onction sainte, pour moi d`âge en âge.
31 Diga aos filhos de Israel: “Este me será o óleo sagrado da unção de geração em geração.
32 On n`en répandra pas sur le corps d`un homme, et vous n`en ferez pas une semblable, de même composition; c`est une chose sacrée, et vous la regarderez comme chose sacrée.
32 Não se ungirá com ele o corpo de quem não for sacerdote. Não façam outro óleo semelhante, da mesma composição; é óleo santo e será santo para vocês.
33 Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera re-tranché de son peuple."
33 Quem preparar óleo igual a este ou com ele ungir um estranho será eliminado do meio do seu povo.”
34 Yahweh dit à Moïse : "Prends des aromates : résine, ongle odorant, galba-num ; des aromates et de l`encens pur; ils seront en parties égales.
34 O Senhor disse a Moisés: — Pegue a mesma quantidade de substâncias aromáticas, estoraque, ônica, gálbano e incenso puro,
35 Tu en feras un parfum pour l`encensement, composé selon l`art du parfumeur; il sera salé, pur et saint.
35 e com isto faça incenso, perfume segundo a arte do perfumista, temperado com sal, puro e santo.
36 Tu le réduiras en poudre, et tu en mettras devant le témoignage, dans la tente de réunion, où je me ren-contrerai avec toi.
36 Moa uma parte desse incenso e coloque-o diante da arca do testemunho na tenda do encontro, onde me encontrarei com você. Esse incenso será coisa santíssima para vocês.
37 Ce sera pour vous une chose très sainte. Le parfum que tu feras, vous n`en ferez pas pour vous de même composition; tu le regarderas comme une chose sacrée pour Yahweh.
37 Porém o incenso que vocês farão, segundo a composição deste, não o façam para seu uso pessoal; santo será para o Senhor .
38 Quiconque en fera de semblable, pour en respirer l`odeur, sera retranché de son peuple,"
38 Quem fizer incenso igual a este para o cheirar será eliminado do meio do seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.