Êxodo 29

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Voici ce que tu feras pour les consacrer à mon service comme prêtres.
1 "Eis como procederás para consagrá-los como sacerdotes a meu serviço.
2 Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut; des pains sans levain, des gâteaux sans levain pétris à l`huile, et des galettes sans levain arrosées d`huile: tu feras le tout de fleur de farine de fro-ment.
2 Tomarás um novilho e dois carneiros sem defeito; pães sem fermento, bolos sem fermento amassados com azeite, bolachas sem fermento untada com azeite, tudo feito de flor de farinha de trigo.
3 Tu les mettras dans une seule corbeille, et tu les présenteras dans la corbeille en même temps que tu présen-teras le jeune taureau et les deux béliers.
3 Pô-los-ás em uma cesta e os oferecerás ao mesmo tempo que o novilho e os dois carneiros.
4 Tu feras avancer Aaron et ses fils à l`entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec de l`eau.
4 Farás aproximarem-se Aarão e seus filhos da entrada da tenda de reunião, e os submeterás a uma ablução.
5 Puis, ayant pris les vêtements, tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l`éphod, de l`éphod et du pectoral, et tu lui mettras la ceinture de l`éphod.
5 Tomarás, em seguida, os ornamentos e revestirás Aarão com a túnica, o manto do efod, o efod e o peitoral, e lhe porás o cinto do efod.
6 Tu poseras la tiare sur sa tête, et tu mettras sur la tiare le diadème de sainteté.
6 Pôr-lhe-ás o turbante na cabeça, e sobre o turbante porás o diadema da santidade.
7 Tu prendras l`huile d`onction, tu en répandras sur sa tête et tu l`oindras.
7 Tomarás o óleo de unção e o ungirás, derramando-o sobre a cabeça.
8 Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques.
8 Mandarás aproximarem-se seus filhos e os revestirás de túnicas.
9 Tu met-tras une ceinture à .Aaron et à ses fils et tu attacheras des mitres aux fils d`Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi perpétuelle, et tu installeras Aaron et ses fils.
9 Cingi-los-ás com uma cintura, a Aarão e seus filhos, aos quais imporás tiaras. O sacerdócio lhes pertencerá em virtude de uma lei perpétua. Empossarás Aarão e seus filhos.
10 Tu amèneras le taureau devant la tente de réunion, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau.
10 Levarás o novilho diante da tenda de reunião: Aarão e seus filhos imporão suas mãos sobre a sua cabeça.
11 Tu égorgeras le taureau devant Yahweh, à l`entrée de la tente de réunion ;
11 E imolarás em presença do Senhor o novilho, na entrada da tenda de reunião.
12 tu pren-dras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l`autel, et tu répandras tout le sang au pied de l`autel.
12 Depois tomarás do sangue do novilho, e com o dedo o porás sobre os chifres do altar e derramarás o resto ao pé do altar.
13 Tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, le réseau du foie et les deux rognons avec la graisse qui les entoure, et tu feras fumer tout cela sur l`autel.
13 Tomarás toda a gordura que cobre as entranhas, a membrana do fígado, os dois rins e a gordura que os envolve, e queimarás tudo sobre o altar.
14 Mais tu consumeras par le feu hors du camp la chair du taureau, sa peau et ses excréments : c`est un sacri-fice pour le péché.
14 Mas a carne de touro, seu pêlo e seus excrementos, tu os queimarás fora do acampamento: é um sacrifício pelo pecado.
15 Tu prendras l`un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.
15 Tomarás um dos carneiros, e Aarão e seus filhos imporão suas mãos sobre sua cabeça.
16 Tu égorgeras le bélier, tu en prendras le sang et tu le répan-dras sur l`autel tout autour.
16 Degolá-lo-ás e tomarás do seu sangue para derramá-lo em volta do altar.
17 Tu cou-peras le bélier par morceaux et, ayant lavé les entrailles et les jambes, tu les met-tras sur les morceaux et sur sa tête,
17 Cortarás o carneiro em pedaços, e depois de ter lavado os intestinos e as pernas, pô-los-ás sobre os pedaços e sobre a cabeça;
18 et tu feras fumer tout le bélier sur l`autel. C`est un holocauste à Yahweh, d`agréable odeur, un sacrifice par le feu pour Yahweh.
18 e queimarás o carneiro todo sobre o altar. É um holocausto ao Senhor, um sacrifício de agradável odor consumido em honra do Senhor.
19 Tu prendras le second bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.
19 Tomarás, em seguida, o segundo carneiro, e Aarão e seus filhos imporão suas mãos sobre sua cabeça.
20 Tu égorgeras le bélier et, ayant pris de son sang, tu en mettras sur le lobe de l`oreille droite d`Aaron et sur le lobe de l`oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le sang sur l`autel tout autour.
20 Degolá-lo-ás e tomarás do seu sangue para metê-lo na extremidade da orelha direita de Aarão e na extremidade da orelha direita de seus filhos, sobre os dedos polegares de suas mãos direitas e sobre os hálux de seus pés direitos. Depois derramarás o resto do sangue em volta do altar.
21 Tu prendras du sang qui sera sur l`autel et de l`huile d`onction, et tu en asper-geras Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements avec lui. Et ainsi il sera consacré, lui et ses vêlements, ainsi que ses fils et les vêtements de ses fils avec lui.
21 Aspergirás Aarão e suas vestes, e igualmente seus filhos e suas vestes, com o sangue tomado do altar e com o óleo de unção. Eles serão assim consagrados, ele e suas vestes, bem como seus filhos e suas vestes.
22 Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui enveloppe les entrailles, le réseau du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et l`épaule droite, car c`est un bélier d`ins-tallation.
22 Tomarás tudo o que é gordura no carneiro, a cauda, a gordura que envolve as entranhas, a membrana do fígado, os dois rins e a gordura que os envolve, e a coxa direita, porque é um carneiro de inauguração.
23 Tu prendras aussi, dans la corbeille des pains sans levain placée de-vant Yahweh, un gâteau de pain, un gâ-teau à l`huile et une galette.
23 Tomarás ainda, na cesta de pães sem fermento colocada diante do Senhor, um pão, um bolo e uma bolacha.
24 Tu poseras toutes ces choses sur les paumes des mains d`Aaron et sur les paumes des mains de ses fils, et tu les balanceras comme of-frande balancée devant Yahweh.
24 Meterás tudo isso nas palmas das mãos de Aarão e de seus filhos, e os oferecerás, agitando-os, como oblação diante do Senhor.
25 Tu les ôteras ensuite de leurs mains et tu les feras brûler sur l`autel par-dessus l`holo-causte, en agréable odeur devant Yahweh: C`est un sacrifice par le feu pour Yahweh.
25 Tu os retomarás, em seguida, de suas mãos e os queimarás no altar sobre o holocausto. Este é um sacrifício de agradável odor apresentado ao Senhor, um sacrifício pelo fogo ao Senhor.
26 Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à l`installation d`Aaron, et tu la balanceras comme offrande balancée de-vant Yahweh : ce sera ta portion.
26 Tomarás o peito do carneiro de inauguração de Aarão e o oferecerás, agitando-o, como oblação diante do Senhor. Esta será a tua porção.
27 Du bélier d`installation, de ce qui revient à Aaron et de ce qui revient à ses fils, tu consacreras ce qui aura été balancé et ce qui aura été élevé, savoir la poitrine balancée et l`épaule élevée :
27 Consagrarás então o peito da oferta agitada e a perna da oferta reservada, todas as partes agitadas e reservadas do carneiro de inauguração que são destinadas a Aarão e seus filhos.
28 ce sera pour Aaron et ses fils une redevance perpé-tuelle de la part des enfants d`Israël, car c`est une offrande élevée ; et les enfants d`Israël auront à prélever une offrande sur leurs sacrifices d`actions de grâces, leur offrande prélevée pour Yahweh.
28 Este será um direito perpétuo devido a Aarão e seus filhos pelos israelitas; esta é uma oferta reservada - aquela que os israelitas terão de tomar de seus sacrifícios pacíficos -, uma reserva que devem ao Senhor.
29 Les vêtements sacrés d`Aaron seront après lui pour ses fils, qui en seront re-vêtus lorsqu`on les oindra et qu`on les installera.
29 Os ornamentos sagrados de Aarão servirão para seus filhos depois dele, que os vestirão quando se lhes der a unção e forem empossados.
30 Sept jours durant, celui de ses fils qui sera prêtre à sa place les por-tera, celui qui entrera dans la tente de réunion pour faire le service dans le sanctuaire.
30 Aquele dentre os seus filhos que for sumo sacerdote em seu lugar, e que penetrar na tenda de reunião para o serviço do santuário, os levará durante sete dias.
31 Tu prendras le bélier d`installation, et tu en feras cuire la chair dans un lieu saint.
31 Tomarás o carneiro de inauguração e farás cozer a sua carne em um lugar santo.
32 Aaron et ses fils mangeront, à l`entrée de la tente de réunion, la chair du bélier et le pain qui sera dans la cor-beille.
32 Aarão e seus filhos comerão a sua carne e o pão que está na cesta à entrada da tenda de reunião.
33 Ils mangeront ainsi ce qui aura servi à faire l`expiation pour les instal-ler et les consacrer; nul étranger n`en mangera, car ce sont des choses saintes.
33 Comerão o que tiver sido utilizado para a expiação quando de sua tomada de posse e sua consagração. Estrangeiro algum comerá deles, porque são coisas santas.
34 S`il reste jusqu`au lendemain de la chair de l`installation et du pain, tu brûleras ce reste, et on ne le mangera pas, car c`est une chose sainte.
34 Se sobrar ainda da carne da vítima de inauguração ou do pão até o dia seguinte, queimarás o resto: não será comido, porque é uma coisa santa.
35 Tu feras ainsi à l`égard d`Aaron et de ses fils, selon tous les ordres que je t`ai donnés. Tu les installeras pendant sept jours.
35 Quanto a Aarão e seus filhos, farás como te ordenei: empregarás sete dias em sua tomada de posse.
36 Tu offriras chaque jour un jeune taureau en sacrifice pour le péché, pour l`expiation ; tu ôteras de l`autel le péché par cette expiation, et tu l`oindras pour le consacrer.
36 Cada dia imolarás um novilho em sacrifício expiatório pelo pecado; por esse sacrifício expiatório tirarás o pecado do altar, e far-lhe-ás uma unção para consagrá-lo.
37 Pendant sept jours, tu feras l`expiation pour l`autel et tu le consacre-ras ; et l`autel sera très saint, et tout ce qui touchera l`autel sera sacré.
37 A expiação do altar se fará durante sete dias; e consagrarás esse altar, que se tornará coisa santíssima, e tudo o que o tocar será consagrado."
38 Voici ce que tu offriras sur l`autel: deux agneaux d`un an, chaque jour, à perpétuité.
38 "Eis o que sacrificarás sobre o altar: dois cordeiros de um ano em cada dia, perpetuamente.
39 Tu offriras l`un de ces agneaux le matin, et tu offriras l`autre agneau entre les deux soirs.
39 Oferecerás um desses cordeiros pela manhã e o outro entre as duas tardes.
40 Avec le premier agneau, tu offriras un dixième d`épha de fleur de farine pétrie avec un quart de hin d`huile d`olive concassée, et une liba-tion d`un quart de hin de vin.
40 Com o primeiro cordeiro oferecerás a décima parte de um efá de flor de farinha amassada com um quarto de hin de óleo de olivas esmagadas, e como libação um quarto de hin de vinho.
41 Tu of-friras le second agneau entre les deux soirs, tu l`accompagneras d`une offrande et d`une libation semblables à celles du matin.
41 Entre as duas tardes oferecerás o segundo cordeiro, acompanhado de uma oferta e de uma libação semelhantes às da manhã. Este é um sacrifício de agradável odor consumido pelo fogo em honra do Senhor.
42 C`est un sacrifice d`agréable odeur, un sacrifice par le feu pour Yahweh: holo-causte perpétuel qui doit être offert par vous d`âge en âge, à l`entrée de la tente de réunion, devant Yahweh, là où je me rencontrerai avec vous, pour t`y parler.
42 Este holocausto será perpétuo e será oferecido, em todas as gerações futuras, à entrada da tenda de reunião, diante do Senhor, onde virei a vós, para falar contigo.
43 Je me rencontrerai là avec les enfants d`Israël, et ce lieu sera consacré par ma gloire.
43 É nesse lugar que darei entrevista aos filhos de Israel, e ele será consagrado pela minha glória.
44 Je consacrerai la tente de réunion et l`autel, et je consacrerai Aaron et ses fils, pour qu`ils soient prêtres à mon ser-vice.
44 Consagrarei a tenda de reunião e o altar; consagrarei igualmente Aarão e seus filhos, para que sejam sacerdotes a meu serviço.
45 J`habiterai au milieu des enfants d`Israël, et je serai leur Dieu.
45 Habitarei no meio dos israelitas e serei o seu Deus.
46 Ils connaîtront que moi, Yahweh, je suis leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d`Egypte, pour habiter au milieu d`eux, moi Yahweh, leur Dieu.
46 Saberão então que eu, o Senhor, sou o seu Deus que os tirou do Egito para habitar entre eles, eu, o Senhor seu Deus."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.