Êxodo 28

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 "Fais venir auprès de toi Aaron ton frère, et ses fils avec lui, du milieu des enfants d`Israël, pour qu`il soit prêtre à mon service : Aaron, Nadab, Abiu, Eléazar et Thamar, fils d`Aaron.
1 “Mande chamar seu irmão Arão e os filhos dele, Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar. Separe-os dos demais israelitas para que me sirvam e sejam meus sacerdotes.
2 Tu feras à Aaron, ton frère, des vête-ments sacrés, pour marquer sa dignité et pour lui servir de parure.
2 Faça para Arão roupas sagradas, trajes de grande beleza e esplendor.
3 Tu t`adres-seras à tous les hommes habiles que j`ai remplis d`un esprit de sagesse, et ils fe-ront les vêtements d`Aaron, afin qu`il soit consacré pour qu`il exerce mon sacer-doce.
3 Instrua todos os artesãos habilidosos que eu enchi de espírito de sabedoria a fim de que confeccionem para Arão roupas que o consagrarão como sacerdote para o meu serviço.
4 Voici les vêtements qu`ils feront: un pectoral, un éphod, une robe, une tunique brodée, une tiare et une ceinture. Tels sont les vêtements sacrés qu`ils feront à Aaron, ton frère, et à ses fils, afin qu`ils soient prêtres à mon service.
4 Estas são as roupas que devem confeccionar: um peitoral, um colete, um manto, uma túnica bordada, um turbante e um cinturão. Devem fazer essas roupas sagradas para seu irmão Arão e para os filhos deles vestirem quando me servirem como sacerdotes.
5 Ils emploieront de l`or, de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi et du fin lin.
5 Dê a eles, portanto, linho finamente tecido com fios de ouro e de tecido azul, roxo e vermelho.”
6 Ils feront l`éphod d`or, de pourpre vio-lette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors, mêlés dans un habile tissu.
6 “Os artesãos devem fazer o colete sacerdotal de linho finamente tecido e artisticamente bordado, usando fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
7 Il aura deux épaulettes qui réuni-ront ses deux extrémités, et ainsi il sera joint.
7 O colete terá duas peças, unidas nos ombros por duas ombreiras.
8 La ceinture pour l`attacher en passant dessus sera du même travail et fera corps avec lui : elle sera d`or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors.
8 O cinturão decorativo será feito dos mesmos materiais: linho finamente tecido bordado com fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
9 Tu prendras deux pierres d`onyx, et tu y graveras les noms des fils d`Israël :
9 “Grave em duas pedras de ônix os nomes das tribos de Israel,
10 six de leurs noms sur une pierre, et les six autres noms sur la seconde pierre, selon l`ordre de leurs naissances.
10 seis nomes em cada pedra, organizados de acordo com a ordem de nascimento dos filhos de Israel.
11 Comme on taille les pierres précieuses et qu`on y grave des cachets, ainsi tu graveras sur les deux pierres les noms des enfants d`Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d`or.
11 Grave esses nomes nas duas pedras da mesma forma que o ourives grava um selo. Em seguida, encrave-as em suportes de filigranas de ouro.
12 Tu placeras les deux pierres sur les épaulettes de l`éphod compte pierres de souvenir pour les enfants d`Israël, et Aaron portera leurs noms sur ses deux épaules devant Yahweh en souvenir.
12 Prenda-as às ombreiras do colete sacerdotal como recordação de que Arão representa os israelitas. Arão levará esses nomes sobre seus ombros como lembrança contínua sempre que se apresentar diante do S enhor .
13 Tu feras des chatons d`or,
13 Faça suportes para as pedras com filigranas de ouro,
14 et deux chaînettes d`or pur, tressées en forme de cordons, et tu fixeras aux chatons les chaî-nettes en forme de cordons.
14 trance duas correntes de ouro puro e prenda-as aos suportes de filigrana sobre as ombreiras do colete.”
15 Tu feras un pectoral du jugement, artistement tra-vaillé; tu le feras du même travail que l`éphod ; tu le feras d`or, de pourpre vio-lette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors.
15 “Em seguida, faça com grande habilidade o peitoral para decisões. Confeccione-o de modo que combine com o colete sacerdotal, usando linho finamente tecido com fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
16 Il sera carré et double; sa longueur sera d`un empan et sa largeur d`un empan.
16 Faça o peitoral de uma só peça dobrada de tecido, formando um bolso quadrado com 22,5 centímetros de lado.
17 Tu y adapteras une garniture de pierreries, quatre rangées de pier-reries. Première rangée: une sardoine, une topaze, une émeraude ;
17 Fixe no peitoral quatro fileiras de pedras preciosas. A primeira fileira terá um rubi, um topázio e um berilo.
18 deuxième rangée une escarboucle, un saphir, un diamant;
18 A segunda fileira será composta de uma turquesa, uma safira e uma esmeralda.
19 troisième rangée : une opale, une agate, une améthyste;
19 A terceira fileira será composta de um jacinto, uma ágata e uma ametista.
20 quatrième rangée : une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans des rosettes
20 A quarta fileira terá um crisólito, um ônix e um jaspe. Todas essas pedras serão presas a suportes de filigranas de ouro.
21 Les pierres seront selon les noms des fils d`Israël, douze selon leurs noms; elles seront gravées comme des cachets, chacune avec son nom, pour les douze tribus.
21 Cada pedra representará um dos doze filhos de Israel, e o nome da tribo correspondente será gravado na pedra como um selo.
22 - Tu feras pour le pectoral des chaînettes d`or pur, tressées en forme de cordons.
22 “Para prender o peitoral ao colete sacerdotal, faça correntes de fios trançados de ouro puro.
23 Tu feras sur le pectoral deux anneaux d`or et tu mettras les deux an-neaux aux deux extrémités du
23 Faça também duas argolas de ouro e prenda-as aos cantos superiores do peitoral.
24 Tu passeras les deux cordons d`or dans les deux anneaux, aux extrémités du pectoral;
24 Amarre as duas correntes de ouro nas duas argolas dos cantos superiores do peitoral.
25 et tu attacheras les deux bouts des deux cordons aux deux chatons, et tu les mettras sur les épaulettes de l`épÐ_ par devant.
25 Amarre as outras pontas das correntes às filigranas de ouro sobre as ombreiras do colete.
26 - Tu feras encore deux anneaux d`or, que tu mettras aux deux extrémités inférieures du pectoral, sur le bord inté-rieur appliqué contre l`éphod.
26 Em seguida, faça mais duas argolas de ouro e prenda-as às bordas interiores do peitoral, junto ao colete.
27 Et tu feras deux autres anneaux d`or, que tu met-tras au bas des deux épaulettes de l`éphod, sur le devant, prés de son attache, au -dessus de la ceinture de l`éphod.
27 Faça outras duas argolas de ouro e prenda-as à parte da frente do colete, abaixo das ombreiras e logo acima do nó com o qual o cinturão decorativo é amarrado ao colete.
28 On attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l`éphod avec un ruban de pourpre violette, afin que le pectoral soit au-dessus de la ceinture de l`éphod; et le pectoral ne pourra pas se séparer de l`éphod.
28 Depois, prenda as argolas inferiores do peitoral às argolas do colete com cordões azuis, para que o peitoral fique firmemente preso ao colete acima do cinturão decorativo.
29 C`est ainsi qu`Aaron lorsqu`il entrera dans le sanctuaire, portera sur son coeur les noms des fils d`Israël gravés sur le pectoral du jugement, en souvenir perpétuel devant Yahweh.
29 “Com isso, Arão levará os nomes das tribos de Israel sobre seu coração no peitoral para decisões quando entrar no lugar santo. Essa será uma lembrança contínua de que ele representa o povo diante do S enhor .
30 - Tu join-dras au pectoral du jugement l`Urim et le Thummin, et ils seront sur le coeur d`Aaron lorsqu`il se présentera devant Yahweh; et ainsi Aaron portera cons-tamment sur son coeur, devant Yahweh, le jugement des enfants d`Israël.
30 Dentro do peitoral para decisões, coloque o Urim e o Tumim para que Arão os leve sobre o coração quando se apresentar diante do S enhor . Assim, sempre que se apresentar diante do S enhor , Arão levará sobre o coração os objetos usados para determinar as decisões a respeito do povo de Israel.”
31 Tu feras la robe de l`éphod tout en-tière en pourpre violette.
31 “De uma só peça de tecido azul, confeccione o manto que é usado com o colete sacerdotal.
32 Il y aura au milieu une ouverture pour la tête, et cette ouverture aura tout autour un re-bord tissé, comme à l`ouverture d`une cotte d`armes, afin que la robe ne se déchire pas.
32 Faça uma abertura para a cabeça de Arão no meio da peça e reforce a abertura com uma gola, para que não se rasgue.
33 Tu mettras au bord inférieur des grenades de pourpre violette, de pourpre écarlate et de cramoisi, sur le bord inférieur tout autour,
33 Faça romãs de fios de tecido azul, roxo e vermelho e prenda-as à borda do manto, com sinos de ouro entre elas.
34 et des clochettes d`or au milieu d`elles tout autour : une clochette d`or et une grenade, une clochette d`or et une grenade sur le bord inférieur de la robe, tour autour.
34 Os sinos de ouro e as romãs serão intercalados por toda a volta da borda.
35 Aaron s`en revêtira pour remplir son ministère, et l`on enten-dra le son des clochettes quand il entrera dans le sanctuaire devant Yahweh, et quand il en sortira, et il ne mourra point.
35 Arão vestirá esse manto sempre que servir diante do S enhor , e os sinos tocarão quando ele entrar na presença do S enhor no lugar santo e também quando sair. Se ele usar o manto, não morrerá.
36 Tu feras une lame d`or pur, et tu y graveras, comme on grave sur un cachet: Sainteté à Yahweh.
36 “Em seguida, faça uma tiara de ouro puro e grave nela, como em um selo, as palavras Santo para o S enhor .
37 Tu l`attacheras avec un ruban de pourpre violette pour qu`elle soit sur la tiare; elle sera sur le devant de la tiare.
37 Prenda a tiara com um cordão azul à parte da frente do turbante de Arão.
38 Elle sera sur le front d`Aaron, et Aaron portera les fautes commises dans les choses saintes que consacreront les enfants d`Israël, en toute espèce de saintes offrandes; elle sera constamment sur son front devant Yahweh, pour qu`ils trouvent faveur de-vant Yahweh.
38 Arão a usará na testa, para que tome sobre si toda a culpa dos israelitas quando consagrarem suas ofertas sagradas. Terá de usá-la sempre na testa para que o S enhor aceite seu povo.
39 Tu feras la tunique en lin ; tu feras une tiare de lin, et tu feras une ceinture de di-verses couleurs.
39 “Teça a túnica bordada de Arão com linho fino. Com o mesmo linho, faça o turbante. Confeccione também um cinturão e enfeite-o com bordados coloridos.
40 Pour les fils d`Aaron, tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures et tu leur feras des mitres, pour marquer leur dignité et pour leur servir de parure.
40 “Para os filhos de Arão, confeccione túnicas, cinturões e turbantes especiais, trajes de grande beleza e esplendor.
41 Tu revêtiras de ces ornements, Aaron, ton frère, et ses fils avec lui. Tu les oin-dras, tu les installeras et tu les consacre-ras, afin qu`ils soient prêtres à mon service.
41 Vista seu irmão Arão e os filhos dele com essas roupas e, em seguida, unja-os e consagre-os. Santifique-os para que sirvam como meus sacerdotes.
42 Fais-leur des caleçons de lin, pour couvrir leur nudité; ils iront depuis les reins jusqu`aux cuisses.
42 Faça também roupas de baixo de linho para serem usadas diretamente sobre a pele, indo da cintura até as coxas.
43 Aaron et ses fils les porteront quand ils entreront dans la tente de réunion, ou quand ils s`approcheront de l`autel pour faire le service dans le sanc-tuaire; ainsi ils n`encourront point de faute et ne mourront point. C`est une loi perpétuelle pour Aaron et pour ses descendants après lui.
43 Arão e seus filhos deverão usar esses calções sempre que entrarem na tenda do encontro ou se aproximarem do altar para servir no lugar santo. Desse modo, não levarão culpa alguma sobre si e não morrerão. Essa é uma lei permanente para Arão e todos os seus descendentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.