Êxodo 28
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 "Fais venir auprès de toi Aaron ton frère, et ses fils avec lui, du milieu des enfants d`Israël, pour qu`il soit prêtre à mon service : Aaron, Nadab, Abiu, Eléazar et Thamar, fils d`Aaron.
1 Faze também vir para junto de ti Arão, teu irmão, e seus filhos com ele, dentre os filhos de Israel, para me oficiarem como sacerdotes, a saber, Arão e seus filhos Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
2 Tu feras à Aaron, ton frère, des vête-ments sacrés, pour marquer sa dignité et pour lui servir de parure.
2 Farás vestes sagradas para Arão, teu irmão, para glória e ornamento.
3 Tu t`adres-seras à tous les hommes habiles que j`ai remplis d`un esprit de sagesse, et ils fe-ront les vêtements d`Aaron, afin qu`il soit consacré pour qu`il exerce mon sacer-doce.
3 Falarás também a todos os homens hábeis a quem enchi do espírito de sabedoria, que façam vestes para Arão para consagrá-lo, para que me ministre o ofício sacerdotal.
4 Voici les vêtements qu`ils feront: un pectoral, un éphod, une robe, une tunique brodée, une tiare et une ceinture. Tels sont les vêtements sacrés qu`ils feront à Aaron, ton frère, et à ses fils, afin qu`ils soient prêtres à mon service.
4 As vestes, pois, que farão são estas: um peitoral, uma estola sacerdotal, uma sobrepeliz, uma túnica bordada, mitra e cinto. Farão vestes sagradas para Arão, teu irmão, e para seus filhos, para me oficiarem como sacerdotes.
5 Ils emploieront de l`or, de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi et du fin lin.
5 Tomarão ouro, estofo azul, púrpura, carmesim e linho fino
6 Ils feront l`éphod d`or, de pourpre vio-lette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors, mêlés dans un habile tissu.
6 e farão a estola sacerdotal de ouro, e estofo azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino retorcido, obra esmerada.
7 Il aura deux épaulettes qui réuni-ront ses deux extrémités, et ainsi il sera joint.
7 Terá duas ombreiras que se unam às suas duas extremidades, e assim se unirá.
8 La ceinture pour l`attacher en passant dessus sera du même travail et fera corps avec lui : elle sera d`or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors.
8 E o cinto de obra esmerada, que estará sobre a estola sacerdotal, será de obra igual, da mesma obra de ouro, e estofo azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino retorcido.
9 Tu prendras deux pierres d`onyx, et tu y graveras les noms des fils d`Israël :
9 Tomarás duas pedras de ônix e gravarás nelas os nomes dos filhos de Israel:
10 six de leurs noms sur une pierre, et les six autres noms sur la seconde pierre, selon l`ordre de leurs naissances.
10 seis de seus nomes numa pedra e os outros seis na outra pedra, segundo a ordem do seu nascimento.
11 Comme on taille les pierres précieuses et qu`on y grave des cachets, ainsi tu graveras sur les deux pierres les noms des enfants d`Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d`or.
11 Conforme a obra de lapidador, como lavores de sinete, gravarás as duas pedras com os nomes dos filhos de Israel; engastadas ao redor de ouro, as farás.
12 Tu placeras les deux pierres sur les épaulettes de l`éphod compte pierres de souvenir pour les enfants d`Israël, et Aaron portera leurs noms sur ses deux épaules devant Yahweh en souvenir.
12 E porás as duas pedras nas ombreiras da estola sacerdotal, por pedras de memória aos filhos de Israel; e Arão levará os seus nomes sobre ambos os seus ombros, para memória diante do Senhor .
13 Tu feras des chatons d`or,
13 Farás também engastes de ouro
14 et deux chaînettes d`or pur, tressées en forme de cordons, et tu fixeras aux chatons les chaî-nettes en forme de cordons.
14 e duas correntes de ouro puro; obra de fieira as farás; e as correntes de fieira prenderás nos engastes.
15 Tu feras un pectoral du jugement, artistement tra-vaillé; tu le feras du même travail que l`éphod ; tu le feras d`or, de pourpre vio-lette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors.
15 Farás também o peitoral do juízo de obra esmerada, conforme a obra da estola sacerdotal o farás: de ouro, e estofo azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino retorcido o farás.
16 Il sera carré et double; sa longueur sera d`un empan et sa largeur d`un empan.
16 Quadrado e duplo, será de um palmo o seu comprimento, e de um palmo, a sua largura.
17 Tu y adapteras une garniture de pierreries, quatre rangées de pier-reries. Première rangée: une sardoine, une topaze, une émeraude ;
17 Colocarás nele engaste de pedras, com quatro ordens de pedras: a ordem de sárdio, topázio e carbúnculo será a primeira ordem;
18 deuxième rangée une escarboucle, un saphir, un diamant;
18 a segunda ordem será de esmeralda, safira e diamante;
19 troisième rangée : une opale, une agate, une améthyste;
19 a terceira ordem será de jacinto, ágata e ametista;
20 quatrième rangée : une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans des rosettes
20 a quarta ordem será de berilo, ônix e jaspe; elas serão guarnecidas de ouro nos seus engastes.
21 Les pierres seront selon les noms des fils d`Israël, douze selon leurs noms; elles seront gravées comme des cachets, chacune avec son nom, pour les douze tribus.
21 As pedras serão conforme os nomes dos filhos de Israel, doze, segundo os seus nomes; serão esculpidas como sinetes, cada uma com o seu nome, para as doze tribos.
22 - Tu feras pour le pectoral des chaînettes d`or pur, tressées en forme de cordons.
22 Para o peitoral farás correntes como cordas, de obra trançada de ouro puro.
23 Tu feras sur le pectoral deux anneaux d`or et tu mettras les deux an-neaux aux deux extrémités du
23 Também farás para o peitoral duas argolas de ouro e porás as duas argolas nas extremidades do peitoral.
24 Tu passeras les deux cordons d`or dans les deux anneaux, aux extrémités du pectoral;
24 Então, meterás as duas correntes de ouro nas duas argolas, nas extremidades do peitoral.
25 et tu attacheras les deux bouts des deux cordons aux deux chatons, et tu les mettras sur les épaulettes de l`épÐ_ par devant.
25 As duas pontas das correntes prenderás nos dois engastes e as porás nas ombreiras da estola sacerdotal na frente dele.
26 - Tu feras encore deux anneaux d`or, que tu mettras aux deux extrémités inférieures du pectoral, sur le bord inté-rieur appliqué contre l`éphod.
26 Farás também duas argolas de ouro e as porás nas duas extremidades do peitoral, na sua orla interior junto à estola sacerdotal.
27 Et tu feras deux autres anneaux d`or, que tu met-tras au bas des deux épaulettes de l`éphod, sur le devant, prés de son attache, au -dessus de la ceinture de l`éphod.
27 Farás também duas argolas de ouro e as porás nas duas ombreiras da estola sacerdotal, abaixo, na frente dele, perto da sua juntura, sobre o cinto de obra esmerada da estola sacerdotal.
28 On attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l`éphod avec un ruban de pourpre violette, afin que le pectoral soit au-dessus de la ceinture de l`éphod; et le pectoral ne pourra pas se séparer de l`éphod.
28 E ligarão o peitoral com as suas argolas às argolas da estola sacerdotal por cima com uma fita azul, para que esteja sobre o cinto da estola sacerdotal; e nunca o peitoral se separará da estola sacerdotal.
29 C`est ainsi qu`Aaron lorsqu`il entrera dans le sanctuaire, portera sur son coeur les noms des fils d`Israël gravés sur le pectoral du jugement, en souvenir perpétuel devant Yahweh.
29 Assim, Arão levará os nomes dos filhos de Israel no peitoral do juízo sobre o seu coração, quando entrar no santuário, para memória diante do Senhor continuamente.
30 - Tu join-dras au pectoral du jugement l`Urim et le Thummin, et ils seront sur le coeur d`Aaron lorsqu`il se présentera devant Yahweh; et ainsi Aaron portera cons-tamment sur son coeur, devant Yahweh, le jugement des enfants d`Israël.
30 Também porás no peitoral do juízo o Urim e o Tumim, para que estejam sobre o coração de Arão, quando entrar perante o Senhor ; assim, Arão levará o juízo dos filhos de Israel sobre o seu coração diante do Senhor continuamente.
31 Tu feras la robe de l`éphod tout en-tière en pourpre violette.
31 Farás também a sobrepeliz da estola sacerdotal toda de estofo azul.
32 Il y aura au milieu une ouverture pour la tête, et cette ouverture aura tout autour un re-bord tissé, comme à l`ouverture d`une cotte d`armes, afin que la robe ne se déchire pas.
32 No meio dela, haverá uma abertura para a cabeça; será debruada essa abertura, como a abertura de uma saia de malha, para que não se rompa.
33 Tu mettras au bord inférieur des grenades de pourpre violette, de pourpre écarlate et de cramoisi, sur le bord inférieur tout autour,
33 Em toda a orla da sobrepeliz, farás romãs de estofo azul, e púrpura, e carmesim; e campainhas de ouro no meio delas.
34 et des clochettes d`or au milieu d`elles tout autour : une clochette d`or et une grenade, une clochette d`or et une grenade sur le bord inférieur de la robe, tour autour.
34 Haverá em toda a orla da sobrepeliz uma campainha de ouro e uma romã, outra campainha de ouro e outra romã.
35 Aaron s`en revêtira pour remplir son ministère, et l`on enten-dra le son des clochettes quand il entrera dans le sanctuaire devant Yahweh, et quand il en sortira, et il ne mourra point.
35 Esta sobrepeliz estará sobre Arão quando ministrar, para que se ouça o seu sonido, quando entrar no santuário diante do Senhor e quando sair; e isso para que não morra.
36 Tu feras une lame d`or pur, et tu y graveras, comme on grave sur un cachet: Sainteté à Yahweh.
36 Farás também uma lâmina de ouro puro e nela gravarás à maneira de gravuras de sinetes: Santidade ao Senhor .
37 Tu l`attacheras avec un ruban de pourpre violette pour qu`elle soit sur la tiare; elle sera sur le devant de la tiare.
37 Atá-la-ás com um cordão de estofo azul, de maneira que esteja na mitra; bem na frente da mitra estará.
38 Elle sera sur le front d`Aaron, et Aaron portera les fautes commises dans les choses saintes que consacreront les enfants d`Israël, en toute espèce de saintes offrandes; elle sera constamment sur son front devant Yahweh, pour qu`ils trouvent faveur de-vant Yahweh.
38 E estará sobre a testa de Arão, para que Arão leve a iniquidade concernente às coisas santas que os filhos de Israel consagrarem em todas as ofertas de suas coisas santas; sempre estará sobre a testa de Arão, para que eles sejam aceitos perante o Senhor .
39 Tu feras la tunique en lin ; tu feras une tiare de lin, et tu feras une ceinture de di-verses couleurs.
39 Tecerás, quadriculada, a túnica de linho fino e farás uma mitra de linho fino e um cinto de obra de bordador.
40 Pour les fils d`Aaron, tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures et tu leur feras des mitres, pour marquer leur dignité et pour leur servir de parure.
40 Para os filhos de Arão farás túnicas, e cintos, e tiaras; fá-los-ás para glória e ornamento.
41 Tu revêtiras de ces ornements, Aaron, ton frère, et ses fils avec lui. Tu les oin-dras, tu les installeras et tu les consacre-ras, afin qu`ils soient prêtres à mon service.
41 E, com isso, vestirás Arão, teu irmão, bem como seus filhos; e os ungirás, e consagrarás, e santificarás, para que me oficiem como sacerdotes.
42 Fais-leur des caleçons de lin, pour couvrir leur nudité; ils iront depuis les reins jusqu`aux cuisses.
42 Faze-lhes também calções de linho, para cobrirem a pele nua; irão da cintura às coxas.
43 Aaron et ses fils les porteront quand ils entreront dans la tente de réunion, ou quand ils s`approcheront de l`autel pour faire le service dans le sanc-tuaire; ainsi ils n`encourront point de faute et ne mourront point. C`est une loi perpétuelle pour Aaron et pour ses descendants après lui.
43 E estarão sobre Arão e sobre seus filhos, quando entrarem na tenda da congregação ou quando se chegarem ao altar para ministrar no santuário, para que não levem iniquidade e morram; isto será estatuto perpétuo para ele e para sua posteridade depois dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.