Êxodo 28

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 "Fais venir auprès de toi Aaron ton frère, et ses fils avec lui, du milieu des enfants d`Israël, pour qu`il soit prêtre à mon service : Aaron, Nadab, Abiu, Eléazar et Thamar, fils d`Aaron.
1 Depois tu farás chegar a ti teu irmão Arão, e seus filhos com ele, do meio dos filhos de Israel, para me administrarem o ofício sacerdotal; a saber: Arão, Nadabe, e Abiú, Eleazar e Itamar, os filhos de Arão.
2 Tu feras à Aaron, ton frère, des vête-ments sacrés, pour marquer sa dignité et pour lui servir de parure.
2 E farás vestes sagradas a Arão teu irmão, para glória e ornamento.
3 Tu t`adres-seras à tous les hommes habiles que j`ai remplis d`un esprit de sagesse, et ils fe-ront les vêtements d`Aaron, afin qu`il soit consacré pour qu`il exerce mon sacer-doce.
3 Falarás também a todos os que são sábios de coração, a quem eu tenho enchido do espírito da sabedoria, que façam vestes a Arão para santificá-lo; para que me administre o ofício sacerdotal.
4 Voici les vêtements qu`ils feront: un pectoral, un éphod, une robe, une tunique brodée, une tiare et une ceinture. Tels sont les vêtements sacrés qu`ils feront à Aaron, ton frère, et à ses fils, afin qu`ils soient prêtres à mon service.
4 Estas pois são as vestes que farão: um peitoral, e um éfode, e um manto, e uma túnica bordada, uma mitra, e um cinto; farão, pois, santas vestes para Arão, teu irmão, e para seus filhos, para me administrarem o ofício sacerdotal.
5 Ils emploieront de l`or, de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi et du fin lin.
5 E tomarão o ouro, e o azul, e a púrpura, e o carmesim, e o linho fino,
6 Ils feront l`éphod d`or, de pourpre vio-lette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors, mêlés dans un habile tissu.
6 E farão o éfode de ouro, e de azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido, de obra esmerada.
7 Il aura deux épaulettes qui réuni-ront ses deux extrémités, et ainsi il sera joint.
7 Terá duas ombreiras, que se unam às suas duas pontas, e assim se unirá.
8 La ceinture pour l`attacher en passant dessus sera du même travail et fera corps avec lui : elle sera d`or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors.
8 E o cinto de obra esmerada do seu éfode, que estará sobre ele, será da sua mesma obra, igualmente, de ouro, de azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido.
9 Tu prendras deux pierres d`onyx, et tu y graveras les noms des fils d`Israël :
9 E tomarás duas pedras de ônix, e gravarás nelas os nomes dos filhos de Israel,
10 six de leurs noms sur une pierre, et les six autres noms sur la seconde pierre, selon l`ordre de leurs naissances.
10 Seis dos seus nomes numa pedra, e os outros seis nomes na outra pedra, segundo as suas gerações;
11 Comme on taille les pierres précieuses et qu`on y grave des cachets, ainsi tu graveras sur les deux pierres les noms des enfants d`Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons d`or.
11 Conforme à obra do lapidário, como o lavor de selos lavrarás estas duas pedras, com os nomes dos filhos de Israel; engastadas ao redor em ouro as farás.
12 Tu placeras les deux pierres sur les épaulettes de l`éphod compte pierres de souvenir pour les enfants d`Israël, et Aaron portera leurs noms sur ses deux épaules devant Yahweh en souvenir.
12 E porás as duas pedras nas ombreiras do éfode, por pedras de memória para os filhos de Israel; e Arão levará os seus nomes sobre ambos os seus ombros, para memória diante do Senhor.
13 Tu feras des chatons d`or,
13 Farás também engastes de ouro,
14 et deux chaînettes d`or pur, tressées en forme de cordons, et tu fixeras aux chatons les chaî-nettes en forme de cordons.
14 E duas cadeiazinhas de ouro puro; de igual medida, de obra de fieira as farás; e as cadeiazinhas de fieira porás nos engastes.
15 Tu feras un pectoral du jugement, artistement tra-vaillé; tu le feras du même travail que l`éphod ; tu le feras d`or, de pourpre vio-lette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors.
15 Farás também o peitoral do juízo de obra esmerada, conforme à obra do éfode o farás; de ouro, de azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido o farás.
16 Il sera carré et double; sa longueur sera d`un empan et sa largeur d`un empan.
16 Quadrado e duplo, será de um palmo o seu comprimento, e de um palmo a sua largura.
17 Tu y adapteras une garniture de pierreries, quatre rangées de pier-reries. Première rangée: une sardoine, une topaze, une émeraude ;
17 E o encherás de pedras de engaste, com quatro ordens de pedras; a ordem de um sárdio, de um topázio, e de um carbúnculo; esta será a primeira ordem;
18 deuxième rangée une escarboucle, un saphir, un diamant;
18 E a segunda ordem será de uma esmeralda, de uma safira, e de um diamante;
19 troisième rangée : une opale, une agate, une améthyste;
19 E a terceira ordem será de um jacinto, de uma ágata, e de uma ametista;
20 quatrième rangée : une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans des rosettes
20 E a quarta ordem será de um berilo, e de um ônix, e de um jaspe; engastadas em ouro serão nos seus engastes.
21 Les pierres seront selon les noms des fils d`Israël, douze selon leurs noms; elles seront gravées comme des cachets, chacune avec son nom, pour les douze tribus.
21 E serão aquelas pedras segundo os nomes dos filhos de Israel, doze segundo os seus nomes; serão esculpidas como selos, cada uma com o seu nome, para as doze tribos.
22 - Tu feras pour le pectoral des chaînettes d`or pur, tressées en forme de cordons.
22 Também farás para o peitoral cadeiazinhas de igual medida, obra trançada de ouro puro.
23 Tu feras sur le pectoral deux anneaux d`or et tu mettras les deux an-neaux aux deux extrémités du
23 Também farás para o peitoral dois anéis de ouro, e porás os dois anéis nas extremidades do peitoral.
24 Tu passeras les deux cordons d`or dans les deux anneaux, aux extrémités du pectoral;
24 Então porás as duas cadeiazinhas de fieira de ouro nos dois anéis, nas extremidades do peitoral;
25 et tu attacheras les deux bouts des deux cordons aux deux chatons, et tu les mettras sur les épaulettes de l`épÐ_ par devant.
25 E as duas pontas das duas cadeiazinhas de fieira colocarás nos dois engastes, e as porás nas ombreiras do éfode, na frente dele.
26 - Tu feras encore deux anneaux d`or, que tu mettras aux deux extrémités inférieures du pectoral, sur le bord inté-rieur appliqué contre l`éphod.
26 Farás também dois anéis de ouro, e os porás nas duas extremidades do peitoral, na sua borda que estiver junto ao éfode por dentro.
27 Et tu feras deux autres anneaux d`or, que tu met-tras au bas des deux épaulettes de l`éphod, sur le devant, prés de son attache, au -dessus de la ceinture de l`éphod.
27 Farás também dois anéis de ouro, que porás nas duas ombreiras do éfode, abaixo, na frente dele, perto da sua juntura, sobre o cinto de obra esmerada do éfode.
28 On attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l`éphod avec un ruban de pourpre violette, afin que le pectoral soit au-dessus de la ceinture de l`éphod; et le pectoral ne pourra pas se séparer de l`éphod.
28 E ligarão o peitoral, com os seus anéis, aos anéis do éfode por cima, com um cordão de azul, para que esteja sobre o cinto de obra esmerada do éfode; e nunca se separará o peitoral do éfode.
29 C`est ainsi qu`Aaron lorsqu`il entrera dans le sanctuaire, portera sur son coeur les noms des fils d`Israël gravés sur le pectoral du jugement, en souvenir perpétuel devant Yahweh.
29 Assim Arão levará os nomes dos filhos de Israel no peitoral do juízo sobre o seu coração, quando entrar no santuário, para memória diante do Senhor continuamente.
30 - Tu join-dras au pectoral du jugement l`Urim et le Thummin, et ils seront sur le coeur d`Aaron lorsqu`il se présentera devant Yahweh; et ainsi Aaron portera cons-tamment sur son coeur, devant Yahweh, le jugement des enfants d`Israël.
30 Também porás no peitoral do juízo Urim e Tumim, para que estejam sobre o coração de Arão, quando entrar diante do Senhor: assim Arão levará o juízo dos filhos de Israel sobre o seu coração diante do Senhor continuamente.
31 Tu feras la robe de l`éphod tout en-tière en pourpre violette.
31 Também farás o manto do éfode, todo de azul.
32 Il y aura au milieu une ouverture pour la tête, et cette ouverture aura tout autour un re-bord tissé, comme à l`ouverture d`une cotte d`armes, afin que la robe ne se déchire pas.
32 E a abertura da cabeça estará no meio dele; esta abertura terá uma borda de obra tecida ao redor; como abertura de cota de malha será, para que não se rompa.
33 Tu mettras au bord inférieur des grenades de pourpre violette, de pourpre écarlate et de cramoisi, sur le bord inférieur tout autour,
33 E nas suas bordas farás romãs de azul, e de púrpura, e de carmesim, ao redor das suas bordas; e campainhas de ouro no meio delas ao redor.
34 et des clochettes d`or au milieu d`elles tout autour : une clochette d`or et une grenade, une clochette d`or et une grenade sur le bord inférieur de la robe, tour autour.
34 Uma campainha de ouro, e uma romã, outra campainha de ouro, e outra romã, haverá nas bordas do manto ao redor,
35 Aaron s`en revêtira pour remplir son ministère, et l`on enten-dra le son des clochettes quand il entrera dans le sanctuaire devant Yahweh, et quand il en sortira, et il ne mourra point.
35 E estará sobre Arão quando ministrar, para que se ouça o seu sonido, quando entrar no santuário diante do Senhor, e quando sair, para que não morra.
36 Tu feras une lame d`or pur, et tu y graveras, comme on grave sur un cachet: Sainteté à Yahweh.
36 Também farás uma lâmina de ouro puro, e nela gravarás como as gravuras de selos: SANTIDADE AO SENHOR.
37 Tu l`attacheras avec un ruban de pourpre violette pour qu`elle soit sur la tiare; elle sera sur le devant de la tiare.
37 E atá-la-ás com um cordão de azul, de modo que esteja na mitra, na frente da mitra estará;
38 Elle sera sur le front d`Aaron, et Aaron portera les fautes commises dans les choses saintes que consacreront les enfants d`Israël, en toute espèce de saintes offrandes; elle sera constamment sur son front devant Yahweh, pour qu`ils trouvent faveur de-vant Yahweh.
38 E estará sobre a testa de Arão, para que Arão leve a iniqüidade das coisas santas, que os filhos de Israel santificarem em todas as ofertas de suas coisas santas; e estará continuamente na sua testa, para que tenham aceitação perante o Senhor.
39 Tu feras la tunique en lin ; tu feras une tiare de lin, et tu feras une ceinture de di-verses couleurs.
39 Também farás túnica de linho fino; também farás uma mitra de linho fino; mas o cinto farás de obra de bordador.
40 Pour les fils d`Aaron, tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures et tu leur feras des mitres, pour marquer leur dignité et pour leur servir de parure.
40 Também farás túnicas aos filhos de Arão, e far-lhes-ás cintos; também lhes farás tiaras, para glória e ornamento.
41 Tu revêtiras de ces ornements, Aaron, ton frère, et ses fils avec lui. Tu les oin-dras, tu les installeras et tu les consacre-ras, afin qu`ils soient prêtres à mon service.
41 E vestirás com eles a Arão, teu irmão, e também seus filhos; e os ungirás e consagrarás, e os santificarás, para que me administrem o sacerdócio.
42 Fais-leur des caleçons de lin, pour couvrir leur nudité; ils iront depuis les reins jusqu`aux cuisses.
42 Faze-lhes também calções de linho, para cobrirem a carne nua; irão dos lombos até as coxas.
43 Aaron et ses fils les porteront quand ils entreront dans la tente de réunion, ou quand ils s`approcheront de l`autel pour faire le service dans le sanc-tuaire; ainsi ils n`encourront point de faute et ne mourront point. C`est une loi perpétuelle pour Aaron et pour ses descendants après lui.
43 E estarão sobre Arão e sobre seus filhos, quando entrarem na tenda da congregação, ou quando chegarem ao altar para ministrar no santuário, para que não levem iniqüidade e morram; isto será estatuto perpétuo para ele e para a sua descendência depois dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.