Êxodo 25
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 "Dis aux enfants d`Israël de prélever pour moi une offrande; de tout homme qui la donnera de bon coeur vous recevrez pour moi l`offrande.
2 Dize aos filhos de Israel, para que me tragam uma oferta; de todo homem que a der voluntariamente com seu coração tomareis a minha oferta.
3 Voici l`of-frande que vous recevrez d`eux: de l`or, de l`argent et de l`airain ;
3 E esta é a oferta que recebereis deles: ouro, e prata, e bronze,
4 de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cra-moisi, du fin lin et du poil de chèvre;
4 e azul, e púrpura, e escarlate, e linho fino, e pelo de cabra,
5 des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux de veaux marins et du bois d`acacia ;
5 e peles de carneiro tingidas de vermelho, e peles de texugos, e madeira de acácia,
6 de l`huile pour le chandelier, des aromates pour l`huile d`onction et pour le parfum d`encensement;
6 óleo para a luz, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,
7 des pierres d`onyx et d`autres pierres à enchâsser pour l`éphod et le pectoral.
7 pedras de ônix, e pedras de engaste para colocar no éfode e no peitoral.
8 Ils me feront un sanc-tuaire, et j`habiterai au milieu d`eux.
8 E me façam um santuário, para que eu habite entre eles.
9 Vous vous conformerez à tout ce que je vais vous montrer, au modèle du taber-nacle, et au modèle de tous ses ustensiles."
9 Conforme tudo o que eu te mostrar, segundo o modelo do tabernáculo, e o modelo de todos os seus instrumentos, assim o fareis.
10 "Ils feront une arche de bois d`acacia; sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d`une coudée et demie, et sa hauteur d`une coudée et demie.
10 E farão uma arca de madeira de acácia; dois côvados e meio será o seu comprimento, e um côvado e meio a sua largura, e um côvado e meio a sua altura.
11 Tu la revêtiras d`or pur, en dedans et en de-hors, et tu y feras une guirlande d`or tout autour.
11 E a revestirás de ouro puro, por dentro e por fora a revestirás, e farás sobre ela uma coroa de ouro ao redor.
12 Tu fondras pour elle quatre anneaux d`or, que tu mettras à ses qua-tre pieds, deux anneaux d`un côté et deux anneaux de l`autre.
12 E fundirás quatro argolas de ouro para ela, e as colocarás nos seus quatro cantos; em um de seus lados ficarão duas argolas, e no outro lado duas argolas.
13 Tu feras des barres de bois d`acacia, et tu les revêtiras d`or.
13 E farás varas de madeira de acácia, e as revestirás de ouro.
14 Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l`arche, pour qu`elles ser-vent à porter l`arche.
14 E colocarás as varas nas argolas, nos lados da arca, para que a arca seja carregada com elas.
15 Les barres resteront dans les anneaux de l`arche, et n`en seront point retirées.
15 As varas estarão nas argolas da arca; não serão tiradas dela.
16 Tu mettras dans l`arche le témoignage que je te donnerai.
16 E colocarás na arca o testemunho que eu te darei.
17 Tu feras un propitiatoire d`or pur; sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d`une coudée et demie.
17 E farás um propiciatório de ouro puro; dois côvados e meio será o seu comprimento, e um côvado e meio a sua largura.
18 Tu feras deux chérubins d`or; tu les feras d`or battu, aux deux extrémités du propitia-toire.
18 E farás dois querubins de ouro, de obra batida os farás, nas duas extremidades do propiciatório.
19 Fais un chérubin à l`une des extrémités et un chérubin à l`autre extrémité; vous ferez les chérubins sortant du propi-tiatoire à ses deux extrémités.
19 E farás um querubim em uma extremidade, e o outro querubim na outra extremidade; do propiciatório fareis os querubins nas duas extremidades.
20 Les chérubins auront leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propi-tiatoire, et se faisant face l`un à l`autre; les faces des Chérubins seront tournées vers le propitiatoire.
20 E os querubins estenderão suas asas ao alto, cobrindo o propiciatório com suas asas, e suas faces olharão uma para a outra; para o propiciatório estarão voltadas as faces dos querubins.
21 Tu mettras le propitiatoire au-dessus de l`arche, et tu met-tras dans l`arche le témoignage que je te
21 E colocarás o propiciatório sobre a arca; e dentro da arca colocarás o testemunho que eu te darei.
22 Là je me rencontrerai avec toi et je te communiquerai, de dessus le propitiatoire, du milieu des deux chérubins qui sont sur l`arche du témoignage, tous les ordres que je te donnerai pour les enfants d`Israël.
22 E ali me encontrarei contigo, e falarei contigo de sobre o propiciatório, de entre os dois querubins que estão sobre a arca do testemunho, todas as coisas eu te darei em mandamento aos filhos de Israel.
23 Tu feras une table de bois d`acacia; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d`une coudée, et sa hauteur d`une coudée et demie.
23 Farás também uma mesa de madeira de acácia; dois côvados será o seu comprimento, e um côvado a sua largura, e um côvado e meio a sua altura.
24 Tu la revêtiras d`or pur, et tu y mettras une guirlande d`or tout autour.
24 E a revestirás de ouro puro, e lhe farás uma coroa de ouro ao redor.
25 Tu lui feras à l`entour un châssis d`une palme, et tu feras une guir-lande d`or au châssis, tout autour.
25 E lhe farás uma borda ao redor da largura de uma mão, e farás uma coroa de ouro ao redor da borda.
26 Tu feras pour la table quatre anneaux d`or; et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds.
26 E lhe farás quatro argolas de ouro, e colocarás as argolas nos quatro cantos que estão nos seus quatro pés.
27 Les anneaux seront près du châssis, pour re-cevoir les barres qui doivent porter la ta-ble.
27 Defronte das bordas estarão as argolas, como lugares para as varas, para carregar a mesa.
28 Tu feras les barres de bois d`acacia, et tu les revêtiras d`or; elles serviront à porter la table.
28 E farás as varas de madeira de acácia, e as revestirás com ouro, para que a mesa seja carregada com elas.
29 Tu feras ses plats, ses cassolettes, ses coupes et ses tasses ser-vant aux libations ; tu les feras d`or pur.
29 E farás os seus pratos, e suas colheres, e as suas cobertas, e as suas tigelas com que serão cobertos; os farás de ouro puro.
30 Tu placeras sur la table les pains de proposition, perpétuellement devant ma face.
30 E colocarás sobre a mesa o pão da proposição diante de mim sempre.
31 Tu feras un chandelier d`or pur ; le chandelier, avec son pied et sa tige, sera fait d`or battu; ses calices, ses boutons et ses fleurs seront d`une même pièce.
31 E farás um candelabro de ouro puro; de trabalho batido será feito o candelabro. O seu pé, e suas hastes, os seus copos, os seus botões e suas flores serão do mesmo.
32 Six branches sortiront de ses côtés; trois branches du chandelier de l`un de ses côtés, et trois branches du chandelier du second de ses côtés.
32 E seis hastes sairão de seus lados; três hastes do candelabro de um lado, e três hastes do candelabro do outro lado.
33 Il y aura sur la première branche trois calices en fleurs d`amandier, bouton et fleur, et sur la seconde branche trois calices en fleurs d`amandier, bouton et fleur; il en sera de même pour les six branches partant du chandelier.
33 Três tigelas feitas como amêndoas, com um botão e uma flor em uma haste; e três tigelas feitas como amêndoas em outra haste, com um botão e uma flor; assim nas seis hastes que saem do candelabro.
34 A la tige du chan-delier, il y aura quatre calices en fleurs d`amandier, leurs boutons et leurs fleurs.
34 E no candelabro haverá quatro tigelas feitas como amêndoas, com seus botões e suas flores.
35 Il y aura un bouton sous les deux pre-mières branches partant de la tige du chandelier, un bouton sous les deux bran-ches suivantes partant de la tige du chan-delier, et un bouton sous les deux der-nières branches partant de la tige du chandelier, selon les six branches sortant de la tige du chandelier.
35 E haverá um botão debaixo de duas hastes que saem dele, e um botão debaixo de duas hastes que saem dele, e um botão debaixo de duas outras hastes que saem dele, de acordo com as seis hastes que saem do candelabro.
36 Ces boutons et ces branches seront d`une même pièce avec le chandelier ; le tout sera une masse d`or battu, d`or pur.
36 Seus botões e suas hastes serão do mesmo; tudo será uma obra batida de ouro puro.
37 Tu feras ses lampes, au nombre de sept, et on placera ses lampes sur les branches, de manière à éclairer en face.
37 E lhe farás sete lâmpadas; e elas acenderão as suas lâmpadas, para que iluminem defronte dele.
38 Ses mouchettes et ses vases à cendre seront en or pur.
38 E seus espevitadores e os seus apagadores serão de ouro puro.
39 On emploiera un talent d`or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.
39 De um talento de ouro puro ele o fará, com todos estes utensílios.
40 Re-garde, et fais selon le modèle qui t`est montré sur la montagne."
40 E observa para que os faças conforme o seu modelo, que te foi mostrado no monte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.