Êxodo 25

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
1 Então, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 "Dis aux enfants d`Israël de prélever pour moi une offrande; de tout homme qui la donnera de bon coeur vous recevrez pour moi l`offrande.
2 Fala aos filhos de Israel que me tragam uma oferta alçada; de todo homem cujo coração se mover voluntariamente, dele tomareis a minha oferta alçada.
3 Voici l`of-frande que vous recevrez d`eux: de l`or, de l`argent et de l`airain ;
3 E esta é a oferta alçada que tomareis deles: ouro, e prata, e cobre,
4 de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cra-moisi, du fin lin et du poil de chèvre;
4 e pano azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pelos de cabras,
5 des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux de veaux marins et du bois d`acacia ;
5 e peles de carneiros tintas de vermelho, e peles de texugos, e madeira de cetim,
6 de l`huile pour le chandelier, des aromates pour l`huile d`onction et pour le parfum d`encensement;
6 e azeite para a luz, e especiarias para o óleo da unção, e especiarias para o incenso,
7 des pierres d`onyx et d`autres pierres à enchâsser pour l`éphod et le pectoral.
7 e pedras sardônicas, e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral.
8 Ils me feront un sanc-tuaire, et j`habiterai au milieu d`eux.
8 E me farão um santuário, e habitarei no meio deles.
9 Vous vous conformerez à tout ce que je vais vous montrer, au modèle du taber-nacle, et au modèle de tous ses ustensiles."
9 Conforme tudo o que eu te mostrar para modelo do tabernáculo e para modelo de todos os seus móveis, assim mesmo o fareis.
10 "Ils feront une arche de bois d`acacia; sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d`une coudée et demie, et sa hauteur d`une coudée et demie.
10 Também farão uma arca de madeira de cetim; o seu comprimento será de dois côvados e meio, e a sua largura, de um côvado e meio, e de um côvado e meio, a sua altura.
11 Tu la revêtiras d`or pur, en dedans et en de-hors, et tu y feras une guirlande d`or tout autour.
11 E cobri-la-ás de ouro puro; por dentro e por fora a cobrirás; e farás sobre ela uma coroa de ouro ao redor;
12 Tu fondras pour elle quatre anneaux d`or, que tu mettras à ses qua-tre pieds, deux anneaux d`un côté et deux anneaux de l`autre.
12 e fundirás para ela quatro argolas de ouro e as porás nos quatro cantos dela: duas argolas num lado dela e duas argolas no outro lado dela.
13 Tu feras des barres de bois d`acacia, et tu les revêtiras d`or.
13 E farás varas de madeira de cetim, e as cobrirás com ouro,
14 Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l`arche, pour qu`elles ser-vent à porter l`arche.
14 e meterás as varas nas argolas, aos lados da arca, para se levar com elas a arca.
15 Les barres resteront dans les anneaux de l`arche, et n`en seront point retirées.
15 As varas estarão nas argolas da arca, e não se tirarão dela.
16 Tu mettras dans l`arche le témoignage que je te donnerai.
16 Depois, porás na arca o Testemunho, que eu te darei.
17 Tu feras un propitiatoire d`or pur; sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d`une coudée et demie.
17 Também farás um propiciatório de ouro puro; o seu comprimento será de dois côvados e meio, e a sua largura, de um côvado e meio.
18 Tu feras deux chérubins d`or; tu les feras d`or battu, aux deux extrémités du propitia-toire.
18 Farás também dois querubins de ouro; de ouro batido os farás, nas duas extremidades do propiciatório.
19 Fais un chérubin à l`une des extrémités et un chérubin à l`autre extrémité; vous ferez les chérubins sortant du propi-tiatoire à ses deux extrémités.
19 Farás um querubim na extremidade de uma parte e o outro querubim na extremidade da outra parte; de uma só peça com o propiciatório fareis os querubins nas duas extremidades dele.
20 Les chérubins auront leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propi-tiatoire, et se faisant face l`un à l`autre; les faces des Chérubins seront tournées vers le propitiatoire.
20 Os querubins estenderão as suas asas por cima, cobrindo com as suas asas o propiciatório; as faces deles, uma defronte da outra; as faces dos querubins estarão voltadas para o propiciatório.
21 Tu mettras le propitiatoire au-dessus de l`arche, et tu met-tras dans l`arche le témoignage que je te
21 E porás o propiciatório em cima da arca, depois que houveres posto na arca o Testemunho, que eu te darei.
22 Là je me rencontrerai avec toi et je te communiquerai, de dessus le propitiatoire, du milieu des deux chérubins qui sont sur l`arche du témoignage, tous les ordres que je te donnerai pour les enfants d`Israël.
22 E ali virei a ti e falarei contigo de cima do propiciatório, do meio dos dois querubins (que estão sobre a arca do Testemunho), tudo o que eu te ordenar para os filhos de Israel.
23 Tu feras une table de bois d`acacia; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d`une coudée, et sa hauteur d`une coudée et demie.
23 Também farás uma mesa de madeira de cetim; o seu comprimento será de dois côvados, e a sua largura, de um côvado, e a sua altura, de um côvado e meio,
24 Tu la revêtiras d`or pur, et tu y mettras une guirlande d`or tout autour.
24 e cobri-la-ás com ouro puro; também lhe farás uma coroa de ouro ao redor.
25 Tu lui feras à l`entour un châssis d`une palme, et tu feras une guir-lande d`or au châssis, tout autour.
25 Também lhe farás uma moldura ao redor, da largura de uma mão, e lhe farás uma coroa de ouro ao redor da moldura.
26 Tu feras pour la table quatre anneaux d`or; et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds.
26 Também lhe farás quatro argolas de ouro; e porás as argolas nos quatro cantos, que estão nos seus quatro pés.
27 Les anneaux seront près du châssis, pour re-cevoir les barres qui doivent porter la ta-ble.
27 Defronte da moldura estarão as argolas, como lugares para os varais, para se levar a mesa.
28 Tu feras les barres de bois d`acacia, et tu les revêtiras d`or; elles serviront à porter la table.
28 Farás, pois, estes varais de madeira de cetim e cobri-los-ás com ouro; e levar-se-á com eles a mesa.
29 Tu feras ses plats, ses cassolettes, ses coupes et ses tasses ser-vant aux libations ; tu les feras d`or pur.
29 Também farás os seus pratos, e as suas colheres, e as suas cobertas, e as suas tigelas com que se hão de cobrir; de ouro puro os farás.
30 Tu placeras sur la table les pains de proposition, perpétuellement devant ma face.
30 E sobre a mesa porás o pão da proposição perante a minha face continuamente.
31 Tu feras un chandelier d`or pur ; le chandelier, avec son pied et sa tige, sera fait d`or battu; ses calices, ses boutons et ses fleurs seront d`une même pièce.
31 Também farás um castiçal de ouro puro; de ouro batido se fará este castiçal; o seu pé, as suas canas, as suas copas, as suas maçãs e as suas flores serão do mesmo.
32 Six branches sortiront de ses côtés; trois branches du chandelier de l`un de ses côtés, et trois branches du chandelier du second de ses côtés.
32 E dos seus lados sairão seis canas: três canas do castiçal de um lado dele e três canas do castiçal do outro lado dele.
33 Il y aura sur la première branche trois calices en fleurs d`amandier, bouton et fleur, et sur la seconde branche trois calices en fleurs d`amandier, bouton et fleur; il en sera de même pour les six branches partant du chandelier.
33 Numa cana haverá três copos a modo de amêndoas, uma maçã e uma flor; e três copos a modo de amêndoas na outra cana, uma maçã e uma flor; assim serão as seis canas que saem do castiçal.
34 A la tige du chan-delier, il y aura quatre calices en fleurs d`amandier, leurs boutons et leurs fleurs.
34 Mas no castiçal mesmo haverá quatro copos a modo de amêndoas, com suas maçãs e com suas flores;
35 Il y aura un bouton sous les deux pre-mières branches partant de la tige du chandelier, un bouton sous les deux bran-ches suivantes partant de la tige du chan-delier, et un bouton sous les deux der-nières branches partant de la tige du chandelier, selon les six branches sortant de la tige du chandelier.
35 e uma maçã debaixo de duas canas que saem dele; e ainda uma maçã debaixo de duas outras canas que saem dele; e ainda mais uma maçã debaixo de duas outras canas que saem dele: assim se fará com as seis canas que saem do castiçal.
36 Ces boutons et ces branches seront d`une même pièce avec le chandelier ; le tout sera une masse d`or battu, d`or pur.
36 As suas maçãs e as suas canas serão do mesmo; tudo será de uma só peça, obra batida de ouro puro.
37 Tu feras ses lampes, au nombre de sept, et on placera ses lampes sur les branches, de manière à éclairer en face.
37 Também lhe farás sete lâmpadas, as quais se acenderão para alumiar defronte dele.
38 Ses mouchettes et ses vases à cendre seront en or pur.
38 Os seus espevitadores e os seus apagadores serão de ouro puro.
39 On emploiera un talent d`or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.
39 De um talento de ouro puro os farás, com todos estes utensílios.
40 Re-garde, et fais selon le modèle qui t`est montré sur la montagne."
40 Atenta, pois, que o faças conforme o seu modelo, que te foi mostrado no monte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.