Êxodo 21

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Voici les lois que tu leur donneras :
1 "Estas são as leis que exporás {aos israelitas}:
2 Quand tu achèteras un serviteur hébreu, il servira six années ; la septième année, il sortira libre, sans rien payer.
2 quando comprares um escravo hebreu, ele servirá seis anos; no sétimo sairá livre, sem pagar nada.
3 S`il est entré seul, il sortira seul ; s`il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
3 Se entrou sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, sua mulher partirá com ele.
4 Mais si c`est son maître qui lui a donné une femme, et qu`elle lui ait enfanté des fils et des filles, la femme et ses enfants appartiendront à son maître, et il sortira seul.
4 Mas, se foi o seu senhor que lhe deu uma mulher, e esta deu à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão propriedade do senhor, e ele partirá sozinho.
5 Si le serviteur dit : "J`aime mon maître, ma femme et mes enfants ; je ne veux pas sortir libre",
5 Porém, se o escravo disser: 'Eu amo meu senhor, minha mulher e meus filhos; não quero ser alforriado',
6 alors son maître le conduira devant Dieu ; puis, l`ayant fait approcher de la porte ou du poteau, son maître lui percera l`oreille avec un poinçon, et le serviteur sera pour toujours à son service.
6 seu senhor o levará então diante de Deus e o fará aproximar-se do batente ou da ombreira da porta, e furar-lhe-á a orelha com uma sovela; desta sorte o escravo estará para sempre a seu serviço.
7 Lorsqu`un homme aura vendu sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs.
7 Se um homem tiver vendido sua filha para ser escrava, ela não sairá em liberdade nas mesmas condições que o escravo.
8 Si elle déplaît à son maître, qui se l`était destinée, il permettra qu`on la rachète ; mais il ne pourra pas la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.
8 Se desagradar ao seu senhor, que a havia destinado para si, ele a fará resgatar; mas não poderá vendê-la a estrangeiros depois de lhe ter sido infiel.
9 S`il la destine à son fils, il la traitera selon le droit des filles.
9 Se a destinar ao seu filho, tratá-la-á segundo o direito das filhas.
10 Et s`il prend une autre femme, il ne retranchera rien à la première pour la nourriture, le vêtement et le couvert.
10 Se tomar outra mulher, não diminuirá nada à primeira, quanto à alimentação, aos vestidos e ao direito conjugal.
11 Et s`il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner d`argent.
11 Se lhe recusar uma destas três coisas, ela poderá partir livre, gratuitamente, sem pagar nada."
12 Celui qui frappe un homme à mort doit être mis à mort.
12 "Aquele que ferir mortalmente um homem, será morto.
13 Mais s`il ne lui a pas tendu d`embûches et que Dieu l`ait présenté à sa main, je te fixerai un lieu où il pourra se réfugier.
13 Porém, se nada premeditou, e Deus o fez cair em suas mãos, eu lhe fixarei um lugar onde possa refugiar-se.
14 Mais si un homme agit méchamment contre son prochain pour le tuer par ruse, tu l`arracheras même de mon autel pour le faire mourir.
14 Mas, se alguém, por maldade, armar ciladas para matar o seu próximo, tirá-lo-ás até mesmo do meu altar, para matá-lo.
15 Celui qui frappe son père ou sa mère doit être mis à mort.
15 Aquele que ferir seu pai ou sua mãe, será morto.
16 Celui qui dérobe un homme, soit qu`il le vende, soit qu`on le retrouve entre ses mains, doit être mis à
16 Aquele que furtar um homem, e o tiver vendido, ou se este for encontrado em suas mãos, será morto.
17 Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
17 Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe, será punido de morte.
18 Lorsque des hommes se querellent, et que l`un en frappe un autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l`obligeant à tenir le lit,
18 Quando, em uma contenda entre dois homens, um dos dois ferir o outro com uma pedra ou com o punho, sem matá-lo, mas o obrigar a ficar de cama,
19 celui qui l`aura frappé sera quitte, si l`autre en relève et qu`il puisse se promener, dehors avec son bâton ; seulement, il le dédommagera de son chômage et il le fera soigner.
19 aquele que feriu não será punido, se o outro se levantar e puder passear fora com seu bastão. Mas indenizá-lo-á pelo tempo que perdeu e os remédios que gastou.
20 Quand un homme frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et que ceux-ci meurent sous sa main, ils seront vengés.
20 Se um homem ferir seu escravo ou sua escrava com um bastão, de modo que ele morra sob sua mão, será punido.
21 Mais si le serviteur survit un jour ou deux, il ne sera pas vengé ; car il est la propriété de son maître.
21 Se o escravo, porém, sobreviver um dia ou dois, não será punido, porque ele é propriedade do seu senhor.
22 Lorsque des hommes se battent, et qu`ils heurtent une femme enceinte, s`ils la font accoucher, sans autre accident, le coupable sera passible d`une amende que lui imposera le mari de la femme, et qu`il paiera selon la décision des juges.
22 Se homens brigarem, e acontecer que venham a ferir uma mulher grávida, e esta der à luz sem nenhum dano, eles serão passíveis de uma indenização imposta pelo marido da mulher, e que pagarão diante dos juízes.
23 Mais s`il y a un accident, tu donneras vie pour vie, oeil pour oeil, dent pour dent,
23 Mas, se houver outros danos, urge dar vida por vida,
24 main pour main, pied pour pied,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 Si un homme donne un coup dans l`oeil de son serviteur ou de sa servante, et qu`il lui fasse perdre l`oeil, il le mettra en liberté en compensation de son oeil.
26 Se um homem, ferindo seu escravo ou sua escrava, atinge-lhe o olho e o faz perdê-lo, deixá-lo-á ir livre em compensação de seu olho.
27 Et s`il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il le mettra en liberté en compensation de sa dent.
27 E, se lhe deitar fora um dente, deixá-lo-á ir livre em compensação do dente.
28 Si un boeuf frappe de sa corne un homme ou une femme, et que la mort s`en suive, le boeuf sera lapidé, on n`en mangera pas la chair, mais le maître du boeuf sera quitte.
28 Se um boi ferir mortalmente um homem ou uma mulher com as pontas dos chifres, será apedrejado e não se comerá a sua carne; mas o dono do boi não será punido.
29 Mais si le boeuf frappait de la corne depuis longtemps, et que son maître, en ayant été averti, ne l`ait pas surveillé, le boeuf sera lapidé, s`il tue un homme ou une femme, et son maître aussi sera mis à mort.
29 Porém, se o boi era já acostumado a dar chifradas, e o dono, tendo sido avisado, não o vigiou, o boi será apedrejado, se matar um homem ou uma mulher, e seu dono também morrerá.
30 Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui aura été imposé.
30 Se, para resgatar sua vida, lhe for imposta uma quitação, ele deverá dar todo o preço que lhe tiver sido imposto.
31 Si le boeuf frappe un fils ou une fille, on appliquera encore cette loi;
31 Se o boi ferir um filho ou uma filha, aplicar-se-á a mesma lei.
32 mais si le boeuf frappe un serviteur ou une servante, on paiera trente sicles d`argent au maître de l`esclave, et le boeuf sera lapidé.
32 Mas, se ferir um escravo ou uma escrava, pagar-se-á ao seu senhor trinta siclos de prata, e o boi será apedrejado.
33 Si un homme ouvre une citerne, ou bien si un homme creuse une citerne et ne la couvre pas, et qu`il y tombe un boeuf ou un âne, le possesseur de la citerne indemnisera :
33 Se alguém deixar uma cisterna aberta ou cavar uma sem cobri-la, e nela cair um boi ou um jumento, o proprietário da cisterna pagará uma indenização:
34 il rendra au maître la valeur de la bête en argent, et la bête tuée sera pour lui.
34 reembolsará em dinheiro o proprietário do animal morto, e este será seu.
35 Si le boeuf d`un homme frappe de la corne le boeuf d`un autre homme, et que la mort s`en suive, ils vendront le boeuf vivant et s`en partageront le prix; ils se partageront aussi le boeuf tué.
35 Se o boi de alguém der uma chifrada no boi de um outro, e este vier a morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor: repartirão igualmente o boi morto.
36 Mais s`il est reconnu que le boeuf frappait de la corne depuis longtemps, et que son maître ne l`ait pas surveillé, celui-ci indemnisera en donnant boeuf pour boeuf, et le boeuf tué sera pour lui.
36 Mas, se o boi era já acostumado a dar chifradas, seu dono, que não o vigiou, pagará boi por boi, e receberá o animal morto."
37 Si un homme dérobe un boeuf ou un agneau et qu`il l`égorge ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf, et quatre agneaux pour l`agneau.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.