Êxodo 21
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Voici les lois que tu leur donneras :
1 São estes os estatutos que você apresentará aos filhos de Israel:
2 Quand tu achèteras un serviteur hébreu, il servira six années ; la septième année, il sortira libre, sans rien payer.
2 — Se você comprar um escravo hebreu, ele trabalhará para você durante seis anos; mas no sétimo ano será livre, de graça.
3 S`il est entré seul, il sortira seul ; s`il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
3 Se chegou solteiro, irá embora sozinho; se era homem casado, a mulher irá com ele.
4 Mais si c`est son maître qui lui a donné une femme, et qu`elle lui ait enfanté des fils et des filles, la femme et ses enfants appartiendront à son maître, et il sortira seul.
4 Se o dono lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão do dono do escravo, e ele irá embora sozinho.
5 Si le serviteur dit : "J`aime mon maître, ma femme et mes enfants ; je ne veux pas sortir libre",
5 Porém, se o escravo expressamente disser: “Eu amo o meu dono, a minha mulher e os meus filhos; não quero ser livre”,
6 alors son maître le conduira devant Dieu ; puis, l`ayant fait approcher de la porte ou du poteau, son maître lui percera l`oreille avec un poinçon, et le serviteur sera pour toujours à son service.
6 então o dono do escravo o levará aos juízes, e o fará chegar à porta ou à ombreira da porta, e o seu dono furará a orelha dele com um furador; e ele será seu escravo para sempre.
7 Lorsqu`un homme aura vendu sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs.
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, esta não ficará livre como ficam livres os escravos homens.
8 Si elle déplaît à son maître, qui se l`était destinée, il permettra qu`on la rachète ; mais il ne pourra pas la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a casar com ela, ele terá de permitir que ela seja resgatada; não poderá vendê-la a um povo estranho, pois isso será deslealdade para com ela.
9 S`il la destine à son fils, il la traitera selon le droit des filles.
9 Mas, se a casar com seu filho, deverá tratá-la como se tratam as filhas.
10 Et s`il prend une autre femme, il ne retranchera rien à la première pour la nourriture, le vêtement et le couvert.
10 Se ele der ao filho outra mulher, não diminuirá o mantimento da primeira, nem os seus vestidos, nem os seus direitos conjugais.
11 Et s`il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner d`argent.
11 Se não lhe fizer estas três coisas, ela poderá ir embora de graça, sem ter de pagar nada.
12 Celui qui frappe un homme à mort doit être mis à mort.
12 — Quem ferir um homem, de modo que este venha a morrer, também será morto.
13 Mais s`il ne lui a pas tendu d`embûches et que Dieu l`ait présenté à sa main, je te fixerai un lieu où il pourra se réfugier.
13 Porém, se não lhe armou ciladas, mas Deus permitiu que ele caísse em suas mãos, então designarei a você um lugar para onde ele fugirá.
14 Mais si un homme agit méchamment contre son prochain pour le tuer par ruse, tu l`arracheras même de mon autel pour le faire mourir.
14 Se alguém vier maliciosamente contra o próximo, matando-o à traição, você deve tirá-lo até mesmo do meu altar, para que seja morto.
15 Celui qui frappe son père ou sa mère doit être mis à mort.
15 — Quem ferir seu pai ou sua mãe será morto.
16 Celui qui dérobe un homme, soit qu`il le vende, soit qu`on le retrouve entre ses mains, doit être mis à
16 — Quem raptar alguém e o vender, ou for achado tendo esse alguém ainda em seu poder, será morto.
17 Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
17 — Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe será morto.
18 Lorsque des hommes se querellent, et que l`un en frappe un autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l`obligeant à tenir le lit,
18 — Se dois brigarem e um ferir o outro com uma pedra ou com o punho, e o ferido não morrer, mas ficar de cama;
19 celui qui l`aura frappé sera quitte, si l`autre en relève et qu`il puisse se promener, dehors avec son bâton ; seulement, il le dédommagera de son chômage et il le fera soigner.
19 se ele se levantar outra vez e andar fora, apoiado no seu bordão, então será absolvido aquele que o feriu; somente lhe pagará o tempo que perdeu e fará com que seja completamente curado.
20 Quand un homme frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et que ceux-ci meurent sous sa main, ils seront vengés.
20 — Se alguém ferir o seu escravo ou a sua escrava com um bordão, e o ferido morrer logo, será punido;
21 Mais si le serviteur survit un jour ou deux, il ne sera pas vengé ; car il est la propriété de son maître.
21 porém, se ele sobreviver por um ou dois dias, o dono não será punido, porque o escravo é propriedade sua.
22 Lorsque des hommes se battent, et qu`ils heurtent une femme enceinte, s`ils la font accoucher, sans autre accident, le coupable sera passible d`une amende que lui imposera le mari de la femme, et qu`il paiera selon la décision des juges.
22 — Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém sem maior dano, aquele que feriu será obrigado a indenizar segundo o que lhe exigir o marido da mulher; e pagará como os juízes lhe determinarem.
23 Mais s`il y a un accident, tu donneras vie pour vie, oeil pour oeil, dent pour dent,
23 Mas, se houver dano grave, então o castigo será vida por vida,
24 main pour main, pied pour pied,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, golpe por golpe.
26 Si un homme donne un coup dans l`oeil de son serviteur ou de sa servante, et qu`il lui fasse perdre l`oeil, il le mettra en liberté en compensation de son oeil.
26 — Se alguém ferir o olho do seu escravo ou o olho da sua escrava e inutilizar o olho, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo olho.
27 Et s`il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il le mettra en liberté en compensation de sa dent.
27 E, se com violência fizer cair um dente do seu escravo ou da sua escrava, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo dente.
28 Si un boeuf frappe de sa corne un homme ou une femme, et que la mort s`en suive, le boeuf sera lapidé, on n`en mangera pas la chair, mais le maître du boeuf sera quitte.
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, fazendo com que morra, o boi será apedrejado e a carne dele não será comida; mas o dono do boi será absolvido.
29 Mais si le boeuf frappait de la corne depuis longtemps, et que son maître, en ayant été averti, ne l`ait pas surveillé, le boeuf sera lapidé, s`il tue un homme ou une femme, et son maître aussi sera mis à mort.
29 Mas, se o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e também será morto o seu dono.
30 Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui aura été imposé.
30 Se lhe for exigido resgate, dará, então, como resgate da sua vida tudo o que lhe for exigido.
31 Si le boeuf frappe un fils ou une fille, on appliquera encore cette loi;
31 Quer tenha chifrado um filho, quer tenha chifrado uma filha, este julgamento lhe será aplicado.
32 mais si le boeuf frappe un serviteur ou une servante, on paiera trente sicles d`argent au maître de l`esclave, et le boeuf sera lapidé.
32 Se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o senhor deles receberá um pagamento de trezentos e sessenta gramas de prata, e o boi será apedrejado.
33 Si un homme ouvre une citerne, ou bien si un homme creuse une citerne et ne la couvre pas, et qu`il y tombe un boeuf ou un âne, le possesseur de la citerne indemnisera :
33 — Se alguém deixar aberta uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a tapar, e nela cair um boi ou um jumento,
34 il rendra au maître la valeur de la bête en argent, et la bête tuée sera pour lui.
34 o dono da cova pagará o valor do animal; pagará dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
35 Si le boeuf d`un homme frappe de la corne le boeuf d`un autre homme, et que la mort s`en suive, ils vendront le boeuf vivant et s`en partageront le prix; ils se partageront aussi le boeuf tué.
35 — Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi ferido morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor; e dividirão entre si o boi morto.
36 Mais s`il est reconnu que le boeuf frappait de la corne depuis longtemps, et que son maître ne l`ait pas surveillé, celui-ci indemnisera en donnant boeuf pour boeuf, et le boeuf tué sera pour lui.
36 Mas, se for notório que o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono não o prendeu, certamente pagará boi por boi; porém o boi morto será seu.
37 Si un homme dérobe un boeuf ou un agneau et qu`il l`égorge ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf, et quatre agneaux pour l`agneau.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.