Êxodo 21

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Voici les lois que tu leur donneras :
1 “Estes são os decretos que você apresentará a Israel:
2 Quand tu achèteras un serviteur hébreu, il servira six années ; la septième année, il sortira libre, sans rien payer.
2 “Se você comprar um escravo hebreu, ele não poderá servi-lo por mais de seis anos. Liberte-o no sétimo ano, e ele nada lhe deverá pela liberdade.
3 S`il est entré seul, il sortira seul ; s`il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
3 Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, partirá solteiro. Mas, se era casado antes de se tornar seu escravo, a esposa deverá ser liberta com ele.
4 Mais si c`est son maître qui lui a donné une femme, et qu`elle lui ait enfanté des fils et des filles, la femme et ses enfants appartiendront à son maître, et il sortira seul.
4 “Se seu senhor lhe deu uma mulher em casamento enquanto ele era escravo, e se o casal teve filhos e filhas, somente o homem será liberto no sétimo ano. A mulher e os filhos continuarão a pertencer ao senhor.
5 Si le serviteur dit : "J`aime mon maître, ma femme et mes enfants ; je ne veux pas sortir libre",
5 O escravo, contudo, poderá declarar: ‘Amo meu senhor, minha esposa e meus filhos. Não desejo ser liberto’.
6 alors son maître le conduira devant Dieu ; puis, l`ayant fait approcher de la porte ou du poteau, son maître lui percera l`oreille avec un poinçon, et le serviteur sera pour toujours à son service.
6 Nesse caso, seu senhor o apresentará aos juízes. Em seguida, o levará até a porta ou até o batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Depois disso, o escravo servirá a seu senhor pelo resto da vida.
7 Lorsqu`un homme aura vendu sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs.
7 “Quando um homem vender a filha como escrava, ela não será liberta como os homens.
8 Si elle déplaît à son maître, qui se l`était destinée, il permettra qu`on la rachète ; mais il ne pourra pas la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.
8 Se ela não agradar seu senhor, ele permitirá que alguém lhe pague o resgate, mas não poderá vendê-la a estrangeiros, pois rompeu o contrato com ela.
9 S`il la destine à son fils, il la traitera selon le droit des filles.
9 Mas, se o senhor da escrava a entregar como mulher ao filho dele, não a tratará mais como escrava, mas sim como filha.
10 Et s`il prend une autre femme, il ne retranchera rien à la première pour la nourriture, le vêtement et le couvert.
10 “Se um homem que se casou com uma escrava tomar para si outra esposa, não deverá descuidar dos direitos da primeira mulher com respeito a alimentação, vestuário e intimidade sexual.
11 Et s`il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner d`argent.
11 Se ele não cumprir alguma dessas obrigações, ela poderá sair livre, sem pagar coisa alguma.”
12 Celui qui frappe un homme à mort doit être mis à mort.
12 “Quem agredir e matar outra pessoa será executado,
13 Mais s`il ne lui a pas tendu d`embûches et que Dieu l`ait présenté à sa main, je te fixerai un lieu où il pourra se réfugier.
13 mas se for apenas um acidente permitido por Deus, definirei um lugar de refúgio para onde o responsável pela morte possa fugir.
14 Mais si un homme agit méchamment contre son prochain pour le tuer par ruse, tu l`arracheras même de mon autel pour le faire mourir.
14 Se, contudo, alguém matar outra pessoa intencionalmente, o assassino será preso e executado, mesmo que tenha buscado refúgio em meu altar.
15 Celui qui frappe son père ou sa mère doit être mis à mort.
15 “Quem agredir seu pai ou sua mãe será executado.
16 Celui qui dérobe un homme, soit qu`il le vende, soit qu`on le retrouve entre ses mains, doit être mis à
16 “Quem sequestrar alguém será executado, quer a vítima seja encontrada em seu poder, quer ele a tenha vendido como escrava.
17 Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
17 “Quem ofender a honra de seu pai ou de sua mãe será executado.
18 Lorsque des hommes se querellent, et que l`un en frappe un autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l`obligeant à tenir le lit,
18 “Se dois homens brigarem e um deles acertar o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas ficar de cama,
19 celui qui l`aura frappé sera quitte, si l`autre en relève et qu`il puisse se promener, dehors avec son bâton ; seulement, il le dédommagera de son chômage et il le fera soigner.
19 o agressor não será castigado se, posteriormente, o que foi ferido conseguir voltar a andar fora de casa, mesmo que precise de muletas; o agressor indenizará a vítima pelos salários que ela perder e se responsabilizará por sua total recuperação.
20 Quand un homme frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et que ceux-ci meurent sous sa main, ils seront vengés.
20 “Se um senhor espancar seu escravo ou sua escrava com uma vara e, como resultado, o escravo morrer, o senhor será castigado.
21 Mais si le serviteur survit un jour ou deux, il ne sera pas vengé ; car il est la propriété de son maître.
21 Mas, se o escravo se recuperar em um ou dois dias, o senhor não receberá castigo algum, pois o escravo é sua propriedade.
22 Lorsque des hommes se battent, et qu`ils heurtent une femme enceinte, s`ils la font accoucher, sans autre accident, le coupable sera passible d`une amende que lui imposera le mari de la femme, et qu`il paiera selon la décision des juges.
22 “Se dois homens brigarem e um deles atingir, por acidente, uma mulher grávida e ela der à luz prematuramente, sem que haja outros danos, o homem que atingiu a mulher pagará a indenização que o marido dela exigir e os juízes aprovarem.
23 Mais s`il y a un accident, tu donneras vie pour vie, oeil pour oeil, dent pour dent,
23 Mas, se houver outros danos, o castigo deverá corresponder à gravidade do dano causado: vida por vida,
24 main pour main, pied pour pied,
24 olho por olho, mão por mão, pé por pé,
25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, contusão por contusão.
26 Si un homme donne un coup dans l`oeil de son serviteur ou de sa servante, et qu`il lui fasse perdre l`oeil, il le mettra en liberté en compensation de son oeil.
26 “Se um senhor ferir seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, libertará o escravo como compensação pelo olho.
27 Et s`il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il le mettra en liberté en compensation de sa dent.
27 Se quebrar o dente de seu escravo ou de sua escrava, libertará o escravo como compensação pelo dente.
28 Si un boeuf frappe de sa corne un homme ou une femme, et que la mort s`en suive, le boeuf sera lapidé, on n`en mangera pas la chair, mais le maître du boeuf sera quitte.
28 “Se um boi matar a chifradas um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e não será permitido comer sua carne. Nesse caso, porém, o dono do boi não será responsabilizado.
29 Mais si le boeuf frappait de la corne depuis longtemps, et que son maître, en ayant été averti, ne l`ait pas surveillé, le boeuf sera lapidé, s`il tue un homme ou une femme, et son maître aussi sera mis à mort.
29 Mas, se o boi costumava chifrar pessoas e o dono havia sido informado, porém não manteve o animal sob controle, se o boi matar alguém, será apedrejado, e o dono também será executado.
30 Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui aura été imposé.
30 Os parentes do morto, no entanto, poderão aceitar uma indenização pela vida perdida. O dono do boi poderá resgatar a própria vida ao pagar o que for exigido.
31 Si le boeuf frappe un fils ou une fille, on appliquera encore cette loi;
31 “A mesma lei se aplica se o boi chifrar um menino ou uma menina.
32 mais si le boeuf frappe un serviteur ou une servante, on paiera trente sicles d`argent au maître de l`esclave, et le boeuf sera lapidé.
32 Mas, se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono do boi pagará trinta moedas de prata ao senhor do escravo, e o boi será apedrejado.
33 Si un homme ouvre une citerne, ou bien si un homme creuse une citerne et ne la couvre pas, et qu`il y tombe un boeuf ou un âne, le possesseur de la citerne indemnisera :
33 “Se alguém cavar ou destampar um poço e um boi ou jumento cair dentro dele,
34 il rendra au maître la valeur de la bête en argent, et la bête tuée sera pour lui.
34 o proprietário do poço indenizará totalmente o dono do animal, mas poderá ficar com o animal morto.
35 Si le boeuf d`un homme frappe de la corne le boeuf d`un autre homme, et que la mort s`en suive, ils vendront le boeuf vivant et s`en partageront le prix; ils se partageront aussi le boeuf tué.
35 “Se o boi de alguém ferir o boi do vizinho e o animal ferido morrer, os dois donos venderão o animal vivo e dividirão o dinheiro entre si em partes iguais; também dividirão entre si o animal morto.
36 Mais s`il est reconnu que le boeuf frappait de la corne depuis longtemps, et que son maître ne l`ait pas surveillé, celui-ci indemnisera en donnant boeuf pour boeuf, et le boeuf tué sera pour lui.
36 Mas, se o boi costumava chifrar e o dono não manteve o animal sob controle, o dono entregará um boi vivo como indenização pelo boi morto e poderá ficar com o animal morto.”
37 Si un homme dérobe un boeuf ou un agneau et qu`il l`égorge ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf, et quatre agneaux pour l`agneau.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.