Êxodo 21
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Voici les lois que tu leur donneras :
1 Estes são os estatutos que lhes proporás:
2 Quand tu achèteras un serviteur hébreu, il servira six années ; la septième année, il sortira libre, sans rien payer.
2 Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá forro, de graça.
3 S`il est entré seul, il sortira seul ; s`il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
3 Se entrar sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, então com ele sairá sua mulher.
4 Mais si c`est son maître qui lui a donné une femme, et qu`elle lui ait enfanté des fils et des filles, la femme et ses enfants appartiendront à son maître, et il sortira seul.
4 Se seu senhor lhe houver dado uma mulher e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos dela serão de seu senhor e ele sairá sozinho.
5 Si le serviteur dit : "J`aime mon maître, ma femme et mes enfants ; je ne veux pas sortir libre",
5 Mas se esse servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não quero sair forro;
6 alors son maître le conduira devant Dieu ; puis, l`ayant fait approcher de la porte ou du poteau, son maître lui percera l`oreille avec un poinçon, et le serviteur sera pour toujours à son service.
6 então seu senhor o levará perante os juízes, e o fará chegar à porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 Lorsqu`un homme aura vendu sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs.
7 Se um homem vender sua filha para ser serva, ela não sairá como saem os servos.
8 Si elle déplaît à son maître, qui se l`était destinée, il permettra qu`on la rachète ; mais il ne pourra pas la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, de modo que não se despose com ela, então ele permitirá que seja resgatada; vendê-la a um povo estrangeiro, não o poderá fazer, visto ter usado de dolo para com ela.
9 S`il la destine à son fils, il la traitera selon le droit des filles.
9 Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito de filhas.
10 Et s`il prend une autre femme, il ne retranchera rien à la première pour la nourriture, le vêtement et le couvert.
10 Se lhe tomar outra, não diminuirá e o mantimento daquela, nem o seu vestido, nem o seu direito conjugal.
11 Et s`il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner d`argent.
11 E se não lhe cumprir estas três obrigações, ela sairá de graça, sem dar dinheiro.
12 Celui qui frappe un homme à mort doit être mis à mort.
12 Quem ferir a um homem, de modo que este morra, certamente será morto.
13 Mais s`il ne lui a pas tendu d`embûches et que Dieu l`ait présenté à sa main, je te fixerai un lieu où il pourra se réfugier.
13 Se, porém, lhe não armar ciladas, mas Deus lho entregar nas mãos, então te designarei um lugar, para onde ele fugirá.
14 Mais si un homme agit méchamment contre son prochain pour le tuer par ruse, tu l`arracheras même de mon autel pour le faire mourir.
14 No entanto, se alguém se levantar deliberadamente contra seu próximo para o matar à traição, tirá-lo-ás do meu altar, para que morra.
15 Celui qui frappe son père ou sa mère doit être mis à mort.
15 Quem ferir a seu pai, ou a sua mãe, certamente será morto.
16 Celui qui dérobe un homme, soit qu`il le vende, soit qu`on le retrouve entre ses mains, doit être mis à
16 Quem furtar algum homem, e o vender, ou mesmo se este for achado na sua mão, certamente será morto.
17 Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
17 Quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.
18 Lorsque des hommes se querellent, et que l`un en frappe un autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l`obligeant à tenir le lit,
18 Se dois homens brigarem e um ferir ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama,
19 celui qui l`aura frappé sera quitte, si l`autre en relève et qu`il puisse se promener, dehors avec son bâton ; seulement, il le dédommagera de son chômage et il le fera soigner.
19 se ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo perdido e fará que ele seja completamente curado.
20 Quand un homme frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et que ceux-ci meurent sous sa main, ils seront vengés.
20 Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e este morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado;
21 Mais si le serviteur survit un jour ou deux, il ne sera pas vengé ; car il est la propriété de son maître.
21 mas se sobreviver um ou dois dias, não será castigado; porque é dinheiro seu.
22 Lorsque des hommes se battent, et qu`ils heurtent une femme enceinte, s`ils la font accoucher, sans autre accident, le coupable sera passible d`une amende que lui imposera le mari de la femme, et qu`il paiera selon la décision des juges.
22 Se alguns homens brigarem, e um ferir uma mulher grávida, e for causa de que aborte, não resultando, porém, outro dano, este certamente será multado, conforme o que lhe impuser o marido da mulher, e pagará segundo o arbítrio dos juízes;
23 Mais s`il y a un accident, tu donneras vie pour vie, oeil pour oeil, dent pour dent,
23 mas se resultar dano, então darás vida por vida,
24 main pour main, pied pour pied,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 Si un homme donne un coup dans l`oeil de son serviteur ou de sa servante, et qu`il lui fasse perdre l`oeil, il le mettra en liberté en compensation de son oeil.
26 Se alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o cegar, deixá-lo-á ir forro por causa do olho.
27 Et s`il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il le mettra en liberté en compensation de sa dent.
27 Da mesma sorte se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, deixá-lo-á ir forro por causa do dente.
28 Si un boeuf frappe de sa corne un homme ou une femme, et que la mort s`en suive, le boeuf sera lapidé, on n`en mangera pas la chair, mais le maître du boeuf sera quitte.
28 Se um boi escornear um homem ou uma mulher e este morrer, certamente será apedrejado o boi e a sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 Mais si le boeuf frappait de la corne depuis longtemps, et que son maître, en ayant été averti, ne l`ait pas surveillé, le boeuf sera lapidé, s`il tue un homme ou une femme, et son maître aussi sera mis à mort.
29 Mas se o boi dantes era escorneador, e o seu dono, tendo sido disso advertido, não o guardou, o boi, matando homem ou mulher, será apedrejado, e também o seu dono será morto.
30 Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui aura été imposé.
30 Se lhe for imposto resgate, então dará como redenção da sua vida tudo quanto lhe for imposto;
31 Si le boeuf frappe un fils ou une fille, on appliquera encore cette loi;
31 quer tenha o boi escorneado a um filho, quer a uma filha, segundo este julgamento lhe será feito.
32 mais si le boeuf frappe un serviteur ou une servante, on paiera trente sicles d`argent au maître de l`esclave, et le boeuf sera lapidé.
32 Se o boi escornear um servo, ou uma serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.
33 Si un homme ouvre une citerne, ou bien si un homme creuse une citerne et ne la couvre pas, et qu`il y tombe un boeuf ou un âne, le possesseur de la citerne indemnisera :
33 Se alguém descobrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento,
34 il rendra au maître la valeur de la bête en argent, et la bête tuée sera pour lui.
34 o dono da cova dará indenização; pagá-la-á em dinheiro ao dono do animal morto, mas este será seu.
35 Si le boeuf d`un homme frappe de la corne le boeuf d`un autre homme, et que la mort s`en suive, ils vendront le boeuf vivant et s`en partageront le prix; ils se partageront aussi le boeuf tué.
35 Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então eles venderão o boi vivo e repartirão entre si o dinheiro da venda, e o morto também dividirão entre si.
36 Mais s`il est reconnu que le boeuf frappait de la corne depuis longtemps, et que son maître ne l`ait pas surveillé, celui-ci indemnisera en donnant boeuf pour boeuf, et le boeuf tué sera pour lui.
36 Ou se for notório que aquele boi dantes era escorneador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, porém o morto será seu.
37 Si un homme dérobe un boeuf ou un agneau et qu`il l`égorge ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf, et quatre agneaux pour l`agneau.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.