Êxodo 1
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Voici les noms des enfants d`Israël venus en Egypte; - ils y vinrent avec Jacob, chacun avec sa famille -
1 São estes, pois, os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito, cada um com a sua respectiva família:
2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá;
3 Issachar, Zabulon, Benjamin,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 Dan, Nephtali, Gad et Aser.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Toutes les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix, et Joseph était déjà en Egypte.
5 Ao todo, os descendentes de Jacó eram setenta; José, porém, já se encontrava no Egito.
6 Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération.
6 Ora, morreram José, todos os seus irmãos e toda aquela geração.
7 Les enfants d`Israël furent féconds et multiplièrent; ils devinrent nombreux et très puissants, et le pays en fut rempli.
7 Os israelitas, porém, eram férteis, proliferaram, tornaram-se numerosos e fortaleceram-se muito, tanto que encheram o país.
8 Il s`éleva sur l`Egypte un nouveau roi qui ne connaissait pas Joseph.
8 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia sobre José.
9 Il dit à son peuple : "Voici que les enfants d`Israël forment un peuple plus nombreux et plus puissant que
9 Disse ele ao seu povo: "Vejam! O povo israelita é agora numeroso e mais forte que nós.
10 Allons ! Prenons des précautions contre lui, de peur qu`il ne s`accroisse, et que, une guerre survenant, il ne se joigne à nos ennemis pour nous combattre, et ne sorte ensuite du pays."
10 Temos de agir com astúcia, para que não se tornem ainda mais numerosos e, no caso de guerra, aliem-se aos nossos inimigos, lutem contra nós e fujam do país".
11 Les Egyptiens établirent donc sur Israël des chefs de corvée, afin de l`accabler par des travaux pénibles. C`est ainsi qu`il bâtit des villes pour servir de magasins à Pharaon, savoir Pithom et Ramsès.
11 Estabeleceram, pois, sobre eles chefes de trabalhos forçados, para os oprimir com tarefas pesadas. E assim os israelitas construíram para o faraó as cidades-celeiros de Pitom e Ramessés.
12 Mais plus on l`accablait, plus il multipliait et s`accroissait, et l`on prit en aversion les enfants d`Israël.
12 Todavia, quanto mais eram oprimidos, mais numerosos se tornavam e mais se espalhavam. Por isso os egípcios passaram a temer os israelitas,
13 Les Egyptiens firent travailler les enfants d`Israël par force;
13 e os sujeitaram a cruel escravidão.
14 ils leur rendaient la vie amère par de rudes travaux, mortier, briques et toute sorte de travaux des champs, tout le travail qu`ils leur imposaient avec dureté.
14 Tornaram-lhes a vida amarga, impondo-lhes a árdua tarefa de preparar o barro e fazer tijolos, e executar todo tipo de trabalho agrícola; em tudo os egípcios os sujeitavam a cruel escravidão.
15 Le roi d`Egypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l`une se nommait Séphora, et l`autre
15 O rei do Egito ordenou às parteiras dos hebreus, que se chamavam Sifrá e Puá:
16 Il leur dit : "Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur le double siège, si c`est un fils, faites-le mourir; si c`est une fille, elle peut vivre."
16 "Quando vocês ajudarem as hebréias a dar à luz, verifiquem se é menino. Se for, matem-no; se for menina, deixem-na viver".
17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme leur avait dit le roi d`Egypte; elles laissèrent vivre les garçons.
17 Todavia, as parteiras temeram a Deus e não obedeceram às ordens do rei do Egito; deixaram viver os meninos.
18 Le roi d`Egypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : "Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons?"
18 Então o rei do Egito convocou as parteiras e lhes perguntou: "Por que vocês fizeram isso? Por que deixaram viver os meninos? "
19 Les sages-femmes répondirent à Pharaon : "C`est que les femmes des Hébreux ne ressemblent pas aux Egyptiennes : elles sont vigoureuses, et elles accouchent avant l`arrivée de la sage-femme."
19 Responderam as parteiras do faraó: "As mulheres hebréias não são como as egípcias. São cheias de vigor e dão à luz antes de chegarem as parteiras".
20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort.
20 Deus foi bondoso com as parteiras; e o povo ia se tornando ainda mais numeroso, cada vez mais forte.
21 Parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, Dieu fit prospérer leur maison.
21 Visto que as parteiras temeram a Deus, ele concedeu-lhes que tivessem suas próprias famílias.
22 Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : "Vous jetterez dans le fleuve tout fils qui naîtra et vous laisserez vivre toutes les filles."
22 Por isso o faraó ordenou a todo o seu povo: "Lancem ao Nilo todo menino recém-nascido, mas deixem viver as meninas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.