Êxodo 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Voici les noms des enfants d`Israël venus en Egypte; - ils y vinrent avec Jacob, chacun avec sa famille -
1 São estes os nomes dos filhos de Jacó que foram com ele para o Egito, cada um com a sua família:
2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda,
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 Issachar, Zabulon, Benjamin,
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 Dan, Nephtali, Gad et Aser.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Toutes les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix, et Joseph était déjà en Egypte.
5 Os descendentes diretos de Jacó eram setenta pessoas ao todo. José, o outro filho, já estava no Egito.
6 Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération.
6 Mais tarde José e todos os seus irmãos morreram, e também todos os outros daquela geração .
7 Les enfants d`Israël furent féconds et multiplièrent; ils devinrent nombreux et très puissants, et le pays en fut rempli.
7 Mas os descendentes de Jacó, os israelitas, tiveram muitos filhos e aumentaram tanto, que se tornaram poderosos. E eles se espalharam por todo o Egito.
8 Il s`éleva sur l`Egypte un nouveau roi qui ne connaissait pas Joseph.
8 Depois o Egito teve um novo rei que não sabia nada a respeito de José.
9 Il dit à son peuple : "Voici que les enfants d`Israël forment un peuple plus nombreux et plus puissant que
9 Ele disse ao seu povo: — Vejam! O povo de Israel é forte e está aumentando mais depressa do que nós.
10 Allons ! Prenons des précautions contre lui, de peur qu`il ne s`accroisse, et que, une guerre survenant, il ne se joigne à nos ennemis pour nous combattre, et ne sorte ensuite du pays."
10 Em caso de guerra, eles poderiam se unir com os nossos inimigos, lutariam contra nós e sairiam do país. Precisamos achar um jeito de não deixar que eles se tornem ainda mais numerosos.
11 Les Egyptiens établirent donc sur Israël des chefs de corvée, afin de l`accabler par des travaux pénibles. C`est ainsi qu`il bâtit des villes pour servir de magasins à Pharaon, savoir Pithom et Ramsès.
11 Por isso os egípcios puseram feitores para maltratar os israelitas com trabalhos pesados. E assim os israelitas construíram as cidades de Pitom e Ramessés, onde o rei do Egito guardava as colheitas de cereais.
12 Mais plus on l`accablait, plus il multipliait et s`accroissait, et l`on prit en aversion les enfants d`Israël.
12 Porém quanto mais os egípcios maltratavam os israelitas, tanto mais eles aumentavam. Os egípcios ficaram com medo deles
13 Les Egyptiens firent travailler les enfants d`Israël par force;
13 e os tornaram escravos, tratando-os com brutalidade.
14 ils leur rendaient la vie amère par de rudes travaux, mortier, briques et toute sorte de travaux des champs, tout le travail qu`ils leur imposaient avec dureté.
14 Fizeram com que a vida deles se tornasse amarga, obrigando-os a fazer trabalhos pesados na fabricação de tijolos, nas construções e nas plantações. Em todos os serviços que os israelitas faziam, eles eram tratados com crueldade.
15 Le roi d`Egypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l`une se nommait Séphora, et l`autre
15 O rei do Egito deu a Sifrá e a Puá, que eram parteiras das mulheres israelitas, a seguinte ordem:
16 Il leur dit : "Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur le double siège, si c`est un fils, faites-le mourir; si c`est une fille, elle peut vivre."
16 — Quando vocês forem ajudar as mulheres israelitas nos seus partos, façam o seguinte: se nascer um menino, matem; mas, se nascer uma menina, deixem que viva.
17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme leur avait dit le roi d`Egypte; elles laissèrent vivre les garçons.
17 Porém as parteiras temiam a Deus e não fizeram o que o rei do Egito havia mandado. Pelo contrário, deixaram que os meninos vivessem.
18 Le roi d`Egypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : "Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons?"
18 Então o rei mandou chamar as parteiras e perguntou: — Por que vocês estão fazendo isso? Por que estão deixando que os meninos vivam?
19 Les sages-femmes répondirent à Pharaon : "C`est que les femmes des Hébreux ne ressemblent pas aux Egyptiennes : elles sont vigoureuses, et elles accouchent avant l`arrivée de la sage-femme."
19 Elas responderam: — É que as mulheres israelitas não são como as egípcias. Elas dão à luz com facilidade, e as crianças nascem antes que a parteira chegue. E o povo de Israel aumentou e se tornou muito forte.
20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort.
20 — ausente —
21 Parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, Dieu fit prospérer leur maison.
21 — ausente —
22 Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : "Vous jetterez dans le fleuve tout fils qui naîtra et vous laisserez vivre toutes les filles."
22 Então o rei deu a seguinte ordem a todo o seu povo: — Joguem no rio Nilo todos os meninos israelitas que nascerem, mas deixem que todas as meninas vivam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.