Êxodo 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Voici les noms des enfants d`Israël venus en Egypte; - ils y vinrent avec Jacob, chacun avec sa famille -
1 Estes pois são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito com Jacó; cada um entrou com sua casa:
2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda,
2 Rúben, Simeão, Levi, e Judá;
3 Issachar, Zabulon, Benjamin,
3 Issacar, Zebulom, e Benjamim;
4 Dan, Nephtali, Gad et Aser.
4 Dã e Naftali, Gade e Aser.
5 Toutes les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix, et Joseph était déjà en Egypte.
5 Todas as almas, pois, que procederam dos lombos de Jacó, foram setenta almas; José, porém, estava no Egito.
6 Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération.
6 Faleceu José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Les enfants d`Israël furent féconds et multiplièrent; ils devinrent nombreux et très puissants, et le pays en fut rempli.
7 E os filhos de Israel frutificaram, aumentaram muito, e multiplicaram-se, e foram fortalecidos grandemente; de maneira que a terra se encheu deles.
8 Il s`éleva sur l`Egypte un nouveau roi qui ne connaissait pas Joseph.
8 E levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José;
9 Il dit à son peuple : "Voici que les enfants d`Israël forment un peuple plus nombreux et plus puissant que
9 O qual disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é muito, e mais poderoso do que nós.
10 Allons ! Prenons des précautions contre lui, de peur qu`il ne s`accroisse, et que, une guerre survenant, il ne se joigne à nos ennemis pour nous combattre, et ne sorte ensuite du pays."
10 Eia, usemos de sabedoria para com eles, para que não se multipliquem, e aconteça que, vindo guerra, eles também se ajuntem com os nossos inimigos, e pelejem contra nós, e subam da terra.
11 Les Egyptiens établirent donc sur Israël des chefs de corvée, afin de l`accabler par des travaux pénibles. C`est ainsi qu`il bâtit des villes pour servir de magasins à Pharaon, savoir Pithom et Ramsès.
11 E puseram sobre eles maiorais de tributos, para os afligirem com suas cargas. Porque edificaram a Faraó cidades-armazéns, Pitom e Ramessés.
12 Mais plus on l`accablait, plus il multipliait et s`accroissait, et l`on prit en aversion les enfants d`Israël.
12 Mas quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam, e tanto mais cresciam; de maneira que se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
13 Les Egyptiens firent travailler les enfants d`Israël par force;
13 E os egípcios faziam servir os filhos de Israel com dureza;
14 ils leur rendaient la vie amère par de rudes travaux, mortier, briques et toute sorte de travaux des champs, tout le travail qu`ils leur imposaient avec dureté.
14 Assim que lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro e em tijolos, e com todo o trabalho no campo; com todo o seu serviço, em que os obrigavam com dureza.
15 Le roi d`Egypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l`une se nommait Séphora, et l`autre
15 E o rei do Egito falou às parteiras das hebréias (das quais o nome de uma era Sifrá, e o da outra Puá),
16 Il leur dit : "Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur le double siège, si c`est un fils, faites-le mourir; si c`est une fille, elle peut vivre."
16 E disse: Quando ajudardes a dar à luz às hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matai-o; mas se for filha, então viva.
17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme leur avait dit le roi d`Egypte; elles laissèrent vivre les garçons.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes dissera, antes conservavam os meninos com vida.
18 Le roi d`Egypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : "Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons?"
18 Então o rei do Egito chamou as parteiras e disse-lhes: Por que fizestes isto, deixando os meninos com vida?
19 Les sages-femmes répondirent à Pharaon : "C`est que les femmes des Hébreux ne ressemblent pas aux Egyptiennes : elles sont vigoureuses, et elles accouchent avant l`arrivée de la sage-femme."
19 E as parteiras disseram a Faraó: É que as mulheres hebréias não são como as egípcias; porque são vivas, e já têm dado à luz antes que a parteira venha a elas.
20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort.
20 Portanto Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito.
21 Parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, Dieu fit prospérer leur maison.
21 E aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele estabeleceu-lhes casas.
22 Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : "Vous jetterez dans le fleuve tout fils qui naîtra et vous laisserez vivre toutes les filles."
22 Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.