Êxodo 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Voici les noms des enfants d`Israël venus en Egypte; - ils y vinrent avec Jacob, chacun avec sa famille -
1 São estes os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito; cada um entrou com sua família:
2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 Issachar, Zabulon, Benjamin,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 Dan, Nephtali, Gad et Aser.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Toutes les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix, et Joseph était déjà en Egypte.
5 Todas as pessoas, pois, que descenderam de Jacó foram setenta; José, porém, estava no Egito.
6 Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération.
6 Faleceu José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Les enfants d`Israël furent féconds et multiplièrent; ils devinrent nombreux et très puissants, et le pays en fut rempli.
7 Mas os filhos de Israel foram fecundos, e aumentaram muito, e se multiplicaram, e grandemente se fortaleceram, de maneira que a terra se encheu deles.
8 Il s`éleva sur l`Egypte un nouveau roi qui ne connaissait pas Joseph.
8 Entrementes, se levantou novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José.
9 Il dit à son peuple : "Voici que les enfants d`Israël forment un peuple plus nombreux et plus puissant que
9 Ele disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é mais numeroso e mais forte do que nós.
10 Allons ! Prenons des précautions contre lui, de peur qu`il ne s`accroisse, et que, une guerre survenant, il ne se joigne à nos ennemis pour nous combattre, et ne sorte ensuite du pays."
10 Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e seja o caso que, vindo guerra, ele se ajunte com os nossos inimigos, peleje contra nós e saia da terra.
11 Les Egyptiens établirent donc sur Israël des chefs de corvée, afin de l`accabler par des travaux pénibles. C`est ainsi qu`il bâtit des villes pour servir de magasins à Pharaon, savoir Pithom et Ramsès.
11 E os egípcios puseram sobre eles feitores de obras, para os afligirem com suas cargas. E os israelitas edificaram a Faraó as cidades-celeiros, Pitom e Ramessés.
12 Mais plus on l`accablait, plus il multipliait et s`accroissait, et l`on prit en aversion les enfants d`Israël.
12 Mas, quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais se espalhavam; de maneira que se inquietavam por causa dos filhos de Israel;
13 Les Egyptiens firent travailler les enfants d`Israël par force;
13 então, os egípcios, com tirania, faziam servir os filhos de Israel
14 ils leur rendaient la vie amère par de rudes travaux, mortier, briques et toute sorte de travaux des champs, tout le travail qu`ils leur imposaient avec dureté.
14 e lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro, e em tijolos, e com todo o trabalho no campo; com todo o serviço em que na tirania os serviam.
15 Le roi d`Egypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l`une se nommait Séphora, et l`autre
15 O rei do Egito ordenou às parteiras hebreias, das quais uma se chamava Sifrá, e outra, Puá,
16 Il leur dit : "Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur le double siège, si c`est un fils, faites-le mourir; si c`est une fille, elle peut vivre."
16 dizendo: Quando servirdes de parteira às hebreias, examinai: se for filho, matai-o; mas, se for filha, que viva.
17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme leur avait dit le roi d`Egypte; elles laissèrent vivre les garçons.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como lhes ordenara o rei do Egito; antes, deixaram viver os meninos.
18 Le roi d`Egypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : "Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons?"
18 Então, o rei do Egito chamou as parteiras e lhes disse: Por que fizestes isso e deixastes viver os meninos?
19 Les sages-femmes répondirent à Pharaon : "C`est que les femmes des Hébreux ne ressemblent pas aux Egyptiennes : elles sont vigoureuses, et elles accouchent avant l`arrivée de la sage-femme."
19 Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; são vigorosas e, antes que lhes chegue a parteira, já deram à luz os seus filhos.
20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort.
20 E Deus fez bem às parteiras; e o povo aumentou e se tornou muito forte.
21 Parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, Dieu fit prospérer leur maison.
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes constituiu família.
22 Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : "Vous jetterez dans le fleuve tout fils qui naîtra et vous laisserez vivre toutes les filles."
22 Então, ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem aos hebreus lançareis no Nilo, mas a todas as filhas deixareis viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.