Êxodo 12
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Yahweh dit à Moïse et à Aaron dans le pays d`Egypte :
1 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
2 "Que ce mois-ci soit pour vous le commencement des mois; il sera pour vous le premier des mois de
2 "Este mês será para vós o princípio dos meses: tê-lo-eis como o primeiro mês do ano.
3 Parlez à toute l`assemblée d`Israël, et dites: Le dixième jour de ce mois, que chacun prenne un agneau par famille, un agneau par maison.
3 Dizei a toda a assembléia de Israel: no décimo dia deste mês cada um de vós tome um cordeiro por família, um cordeiro por casa.
4 Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra en commun avec le voisin le plus proche, selon le nombre des personnes; vous compterez pour cet agneau d`après ce que chacun peut manger.
4 Se a família for pequena demais para um cordeiro, então o tomará em comum com seu vizinho mais próximo, segundo o número das pessoas, calculando-se o que cada um pode comer.
5 Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d`un an; vous prendrez, soit un agneau, soit un chevreau.
5 O animal será sem defeito, macho, de um ano; podereis tomar tanto um cordeiro como um cabrito.
6 Vous le garderez jusqu`au quatorzième jour de ce mois, et toute l`assemblée d`Israël l`immolera entre les deux soirs.
6 E o guardareis até o décimo quarto dia deste mês; então toda a assembléia de Israel o imolará no crepúsculo.
7 On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux montants et sur le linteau de la porte, dans les maisons où on le mangera.
7 Tomarão do seu sangue e pô-lo-ão sobre as duas ombreiras e sobre a verga da porta das casas em que o comerem.
8 On en mangera la chair cette nuit-là; on la mangera rôtie au feu, avec des pains sans levain et des herbes amères.
8 Naquela noite comerão a carne assada no fogo com pães sem fermento e ervas amargas.
9 Vous n`en mangerez rien cru ou bouilli dans l`eau, mais tout sera rôti au feu, tête, jambes et entrailles.
9 Nada comereis dele que seja cru, ou cozido, mas será assado no fogo completamente com a cabeça, as pernas e as entranhas.
10 Vous n`en laisserez rien jusqu`au matin, et, s`il en reste quelque chose, vous le brûlerez au feu.
10 Nada deixareis dele até pela manhã; se sobrar alguma coisa, queimá-la-eis no fogo.
11 Vous le mangerez ainsi: les reins ceints, les sandales aux pieds, et le bâton à la main, et vous le mangerez à la hâte. C`est la Pâque de Yahweh.
11 Eis a maneira como o comereis: tereis cingidos os vossos rins, vossas sandálias nos pés e vosso cajado na mão. Comê-lo-eis apressadamente: é a Páscoa do Senhor.
12 Je passerai cette nuit-là, par le pays d`Egypte, et je frapperai de mort tous les premiers-nés du pays d`Egypte, depuis les hommes jusqu`aux animaux, et j`exécuterai des jugements sur tous les dieux de l`Egypte, je suis Yahweh.
12 "Naquela noite, passarei através do Egito, e ferirei os primogênitos no Egito, tanto os dos homens como os dos animais, e exercerei minha justiça contra todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor.
13 Le sang sera un signe en votre faveur sur les maisons où vous êtes: je verrai le sang et je passerai par-dessus vous, et il n`y aura point pour vous de plaie meurtrière quand je frapperai le pays d`Egypte.
13 O sangue sobre as casas em que habitais vos servirá de sinal {de proteção}: vendo o sangue, passarei adiante, e não sereis atingidos pelo flagelo destruidor, quando eu ferir o Egito.
14 Vous conserverez le souvenir de ce jour, et vous le célébrerez par une fête en l`honneur de Yahweh; vous le célébrerez de génération en génération comme une institution perpétuelle.
14 Conservareis a memória daquele dia, celebrando-o com uma festa em honra do Senhor: fareis isso de geração em geração, pois é uma instituição perpétua.
15 Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain; dès le premier jour il n`y aura plus de levain dans vos maisons; car quiconque mangera du pain levé, du premier jour au septième, sera retranché d`Israël.
15 "Comereis pão sem fermento durante sete dias. Logo ao primeiro dia tirareis de vossas casas o fermento, pois todo o que comer pão fermentado, desde o primeiro dia até o sétimo, será cortado de Israel.
16 Le premier jour, vous aurez une sainte assemblée, et le septième jour, vous aurez une sainte assemblée. On ne fera aucun travail pendant ces jours-là; vous pourrez seulement préparer la nourriture de chacun.
16 No primeiro dia, assim como no sétimo, tereis uma santa assembléia. Durante esses dias não se fará trabalho algum, exceto a preparação da comida para todos.
17 Vous observerez des azymes, car c`est en ce jour même que j`ai fait sortir vos armées du pays d`Egypte. Vous observerez ce jour de génération en génération comme une institution perpétuelle.
17 Guardareis {a festa} dos ázimos, porque foi naquele dia que tirei do Egito vossos exércitos. Guardareis aquele dia de geração em geração: é uma instituição perpétua.
18 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu`au soir du vingt et unième jour.
18 No primeiro mês, desde a tarde do décimo quarto dia do mês até a tarde do vigésimo primeiro, comereis pães sem fermento.
19 Sept jours durant, il ne doit pas se trouver de levain dans vos maisons, car quiconque mangera du pain levé sera retranché de l`assemblée d`Israël, que ce soit un étranger ou un indigène.
19 Durante sete dias não haverá fermento em vossas casas: se alguém comer pão fermentado, será cortado da assembléia de Israel, quer se trate de estrangeiro ou natural do país.
20 Vous ne mangerez point de pain levé; dans toutes vos demeures vous mangerez des pains sans levain."
20 Não comereis pão fermentado: em todas as vossas casas comereis ázimos".
21 Moïse convoqua tous les anciens d`Israël, et leur dit: Choisissez et prenez un agneau pour vos familles, et immolez la Pâque.
21 Moisés convocou todos os anciãos de Israel e disse-lhes: "Ide e escolhei um cordeiro por família, e imolai a Páscoa.
22 Puis, prenant un bouquet d`hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez avec le sang qui sera dans le bassin le linteau et les deux montants de la porte. Nul d`entre vous ne sortira de l`entrée de sa maison jusqu`au matin.
22 Depois disso, tomareis um feixe de hissopo, ensopá-lo-eis no sangue que estiver na bacia e aspergireis com esse sangue a verga e as duas ombreiras da porta. Nenhum de vós transporá o limiar de sua casa até pela manhã.
23 Yahweh passera pour frapper l`Egypte et, en voyant le sang sur le linteau et sur les deux montants, Yahweh passera vos portes, et il ne permettra pas au Destructeur d`entrer dans vos maisons pour frapper.
23 Quando o Senhor passar para ferir o Egito, vendo o sangue sobre a verga e sobre as duas ombreiras da porta, passará adiante e não permitirá ao destruidor entrar em vossas casas para ferir.
24 Vous observerez cet ordre comme une institution pour vous et pour vos enfants à perpétuité.
24 Observareis esse costume como uma instituição perpétua para vós e vossos filhos.
25 Lorsque vous serez entrés dans le pays que Yahweh vous donnera, selon sa promesse, vous observerez ce rite sacré.
25 Quando tiverdes penetrado na terra que o Senhor vos dará, como prometeu, observareis esse rito.
26 Et quand vos enfants vous diront: Quelle signification a pour vous ce rite sacré?
26 E quando vossos filhos vos disserem: que significa esse rito? respondereis:
27 vous répondrez : C`est un sacrifice de Pâque en l`honneur de Yahweh, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d`Israël en Egypte, lorsqu`Il frappa l`Egypte et sauva nos maisons." Le peuple s`inclina et se prosterna.
27 é o sacrifício da Páscoa, em honra do Senhor que, ferindo os egípcios, passou por cima das casas dos israelitas no Egito e preservou nossas casas." O povo inclinou-se e prostrou-se.
28 Et les enfants d`Israël s`en allèrent et firent ce que Yahweh avait ordonné à Moïse et à Aaron; ainsi
28 Em seguida, retiraram-se os israelitas para fazerem o que o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Aarão. Assim o fizeram.
29 Au milieu de la nuit, Yahweh frappa tous les premiers-nés dans le pays d`Egypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu`au premier-né du captif dans sa prison, et à tous les premiers-nés des animaux.
29 Pelo meio da noite, o Senhor feriu todos os primogênitos no Egito, desde o primogênito do faraó, que devia assentar-se no trono, até o primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 Pharaon se leva pendant la nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Egyptiens, et il y eut une grande clameur en Egypte, car il n`y avait point de maison où il n`y eût un mort.
30 O faraó levantou-se durante a noite, assim como todos os seus servos e todos os egípcios e fez-se um grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Dans la nuit même, Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit: "Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d`Israël, et allez servir Yahweh, comme vous l`avez dit.
31 Naquela mesma noite, o rei mandou chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Ide! Saí do meio do meu povo, vós e os israelitas. Ide prestar um culto ao Senhor, como o dissestes.
32 Prenez vos brebis et vos boeufs, comme vous l`avez dit;
32 Tomai vossas ovelhas e vossos bois, como o pedistes. Ide e abençoai-me".
33 allez, et bénissez-moi." Les Egyptiens pressaient vivement le peuple, ayant hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient: "Nous sommes tous morts!"
33 Os egípcios instavam com o povo para que saísse o quanto antes do país. "Vamos morrer todos", diziam eles.
34 Le peuple emporta sa pâte avant qu`elle fût levée; Ayant serré dans leurs manteaux les corbeilles, ils les mirent sur leurs épaules.
34 O povo tomou a sua massa antes que fosse levedada; cada um carregava em seus ombros a cesta embrulhada em seu manto.
35 Les enfants d`Israël firent selon la parole de Moïse; ils demandèrent aux Egyptiens des objets d`argent, des objets d`or et des vêtements.
35 Os israelitas, segundo a ordem de Moisés, tinham pedido aos egípcios objetos de prata, objetos de ouro e vestes.
36 Et Yahweh avait fait trouver au peuple faveur aux yeux des Egyptiens, qu`ils accueillirent leur demande. Et ils dépouillèrent les Egyptiens.
36 O Senhor lhes fizera ganhar o favor dos egípcios, que atenderam ao seu pedido. Foi assim que despojaram os egípcios.
37 Les enfants d`Israël partirent de Ramsès pour Socoth, au nombre d`environ six cent mille piétons, sans les enfants.
37 Os israelitas partiram de Ramsés para Socot, em número de seiscentos mil homens, aproximadamente, sem contar os meninos.
38 En outre, une grande multitude de gens de toute sorte monta avec eux ; ils avaient aussi des troupeaux considérables de brebis et de boeufs.
38 Além disso, acompanhava-os uma numerosa multidão, bem como rebanhos consideráveis de ovelhas e de bois.
39 Ils cuisirent en galettes non levées la pâte qu`ils avaient emportée d`Egypte ; car elle n`était pas levée, parce qu`ils avaient été chassés d`Egypte sans pouvoir tarder, ni prendre de provisions avec eux.
39 Cozeram bolos ázimos da massa que levaram do Egito, pois esta não se tinha fermentado, porque tinham sido lançados fora do país e não puderam deter-se nem fazer provisões.
40 Le séjour des enfants d`Israël en Egypte fut de quatre cents trente ans.
40 A permanência dos israelitas no Egito durara quatrocentos e trinta anos.
41 Et au bout de quatre cent trente ans, ce jour-là même, toutes les armées de Yahweh sortirent du pays d`Egypte.
41 Exatamente no fim desses quatrocentos e trinta anos, todos os exércitos do Senhor saíram do Egito:
42 Ce fut une nuit de veille pour Yahweh quand Il fit sortir Israël du pays d`Egypte; cette même nuit sera une veille en l`honneur de Yahweh, pour tous les enfants d`Israël selon leurs générations.
42 Foi uma noite de vigília para o Senhor, a fim de tirá-los do Egito: essa mesma noite é uma vigília a ser celebrada de geração em geração por todos os israelitas, em honra do Senhor.
43 Yahweh dit à Moïse et à Aaron: "Voici une ordonnance au sujet de la Pâque: Aucun étranger n`en
43 O Senhor disse a Moisés e a Aarão: "Eis a regra relativa à Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela;
44 Tu circonciras tout esclave acquis à prix d`argent, et il en mangera;
44 todo escravo adquirido a preço de dinheiro, e que tiver sido circuncidado, comerá dela,
45 mais le domicilié et le mercenaire n`en mangeront point.
45 mas nem o estrangeiro nem o mercenário comerão dela.
46 On ne la mangera que dans la maison; vous n`emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os.
46 O cordeiro será comido em uma mesma casa: tu não levarás nada de sua carne para fora da casa e não lhe quebrarás osso algum.
47 Toute l`assemblée d`Israël fera la Pâque.
47 Toda a assembléia de Israel celebrará a Páscoa.
48 Si un étranger séjournant chez toi veut faire la Pâque de Yahweh, tout mâle de sa maison devra être circoncis, et alors il s`approchera pour la faire, et il sera comme l`indigène du pays mais aucun incirconcis n`en mangera.
48 Se um estrangeiro, habitando em tua casa, quiser celebrar a Páscoa em honra do Senhor, que primeiro seja circuncidado todo varão de sua casa e somente depois poderá fazê-lo e será tratado com a mesma igualdade que o natural do país; mas nenhum incircunciso comerá a Páscoa.
49 Une même loi sera pour l`indigène et pour l`étranger séjournant au milieu de vous.
49 Haverá uma mesma lei para o natural e o estrangeiro que peregrina entre vós".
50 Tous les enfants d`Israël firent ce que Yahweh avait ordonné à Moïse et à Aaron; ainsi firent-ils.
50 Todos os israelitas fizeram o que o Senhor havia ordenado a Moisés e a Aarão. Obedeceram-lhes.
51 Et ce même jour, Yahweh fit sortir du pays d`Egypte les enfants d`Israël selon leurs armées.
51 Naquele mesmo dia, o Senhor fez sair do Egito os israelitas, como fileiras de um exército.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.