Êxodo 12
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Yahweh dit à Moïse et à Aaron dans le pays d`Egypte :
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão na terra do Egito:
2 "Que ce mois-ci soit pour vous le commencement des mois; il sera pour vous le premier des mois de
2 — Este mês será para vocês o principal dos meses; será o primeiro mês do ano.
3 Parlez à toute l`assemblée d`Israël, et dites: Le dixième jour de ce mois, que chacun prenne un agneau par famille, un agneau par maison.
3 Falem a toda a congregação de Israel, dizendo: No dia dez deste mês, cada um tomará para si um cordeiro, segundo a casa dos pais, um cordeiro para cada família.
4 Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra en commun avec le voisin le plus proche, selon le nombre des personnes; vous compterez pour cet agneau d`après ce que chacun peut manger.
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então o chefe da família convidará o seu vizinho mais próximo, conforme o número de pessoas. Conforme o que cada um puder comer, por aí vocês calcularão quantos são necessários para o cordeiro.
5 Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d`un an; vous prendrez, soit un agneau, soit un chevreau.
5 O cordeiro será sem defeito, macho de um ano, podendo também ser um cabrito.
6 Vous le garderez jusqu`au quatorzième jour de ce mois, et toute l`assemblée d`Israël l`immolera entre les deux soirs.
6 Vocês guardarão o cordeiro até o décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o matará no crepúsculo da tarde.
7 On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux montants et sur le linteau de la porte, dans les maisons où on le mangera.
7 Pegarão um pouco do sangue e o passarão nas duas ombreiras e na viga superior da porta, nas casas em que o comerem.
8 On en mangera la chair cette nuit-là; on la mangera rôtie au feu, avec des pains sans levain et des herbes amères.
8 — Naquela noite, comerão a carne assada no fogo, com pães sem fermento e ervas amargas.
9 Vous n`en mangerez rien cru ou bouilli dans l`eau, mais tout sera rôti au feu, tête, jambes et entrailles.
9 Não comam do animal nada cru, nem cozido em água, porém assado ao fogo: a cabeça, as pernas e as vísceras.
10 Vous n`en laisserez rien jusqu`au matin, et, s`il en reste quelque chose, vous le brûlerez au feu.
10 Não deixem nada do cordeiro até pela manhã; o que, porém, ficar até pela manhã, queimem.
11 Vous le mangerez ainsi: les reins ceints, les sandales aux pieds, et le bâton à la main, et vous le mangerez à la hâte. C`est la Pâque de Yahweh.
11 É assim que vocês devem comê-lo: já prontos para viajar, com as sandálias nos pés e o cajado na mão. Comam depressa. É a Páscoa do Senhor .
12 Je passerai cette nuit-là, par le pays d`Egypte, et je frapperai de mort tous les premiers-nés du pays d`Egypte, depuis les hommes jusqu`aux animaux, et j`exécuterai des jugements sur tous les dieux de l`Egypte, je suis Yahweh.
12 Porque, naquela noite, passarei pela terra do Egito e matarei na terra do Egito todos os primogênitos, tanto das pessoas como dos animais, e executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Le sang sera un signe en votre faveur sur les maisons où vous êtes: je verrai le sang et je passerai par-dessus vous, et il n`y aura point pour vous de plaie meurtrière quand je frapperai le pays d`Egypte.
13 — O sangue será um sinal para indicar as casas em que vocês se encontram. Quando eu vir o sangue, passarei por vocês, e não haverá entre vocês praga destruidora, quando eu ferir a terra do Egito.
14 Vous conserverez le souvenir de ce jour, et vous le célébrerez par une fête en l`honneur de Yahweh; vous le célébrerez de génération en génération comme une institution perpétuelle.
14 Este dia lhes será por memorial, e vocês o celebrarão como festa ao Senhor ; de geração em geração vocês celebrarão este dia por estatuto perpétuo.
15 Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain; dès le premier jour il n`y aura plus de levain dans vos maisons; car quiconque mangera du pain levé, du premier jour au septième, sera retranché d`Israël.
15 — Sete dias vocês comerão pães sem fermento. Logo no primeiro dia, tirem o fermento das suas casas, pois todo aquele que comer coisa levedada, desde o primeiro dia até o sétimo dia, será eliminado de Israel.
16 Le premier jour, vous aurez une sainte assemblée, et le septième jour, vous aurez une sainte assemblée. On ne fera aucun travail pendant ces jours-là; vous pourrez seulement préparer la nourriture de chacun.
16 No primeiro dia vocês terão uma santa convocação, e também no sétimo dia terão santa convocação. Não façam nenhum trabalho nesses dias, exceto o que diz respeito ao comer; somente isso poderão fazer.
17 Vous observerez des azymes, car c`est en ce jour même que j`ai fait sortir vos armées du pays d`Egypte. Vous observerez ce jour de génération en génération comme une institution perpétuelle.
17 Guardem a Festa dos Pães sem Fermento, porque nesse mesmo dia tirei os exércitos de vocês da terra do Egito. Portanto, vocês guardarão este dia de geração em geração por estatuto perpétuo.
18 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu`au soir du vingt et unième jour.
18 Vocês comerão pães sem fermento desde o dia catorze do primeiro mês, à tarde, até a tarde do dia vinte e um do mesmo mês.
19 Sept jours durant, il ne doit pas se trouver de levain dans vos maisons, car quiconque mangera du pain levé sera retranché de l`assemblée d`Israël, que ce soit un étranger ou un indigène.
19 Por sete dias, não se ache nenhum fermento em suas casas, porque todo aquele que comer pão levedado será eliminado da congregação de Israel, tanto o estrangeiro como o natural da terra.
20 Vous ne mangerez point de pain levé; dans toutes vos demeures vous mangerez des pains sans levain."
20 Não comam nada que tenha fermento. Em todas as suas habitações, comam somente pães sem fermento.
21 Moïse convoqua tous les anciens d`Israël, et leur dit: Choisissez et prenez un agneau pour vos familles, et immolez la Pâque.
21 Moisés chamou todos os anciãos de Israel e lhes disse: — Escolham e peguem cordeiros para as famílias de vocês, e matem esses animais para celebrar a Páscoa.
22 Puis, prenant un bouquet d`hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez avec le sang qui sera dans le bassin le linteau et les deux montants de la porte. Nul d`entre vous ne sortira de l`entrée de sa maison jusqu`au matin.
22 Peguem ramos de hissopo, molhem no sangue que estiver na bacia e marquem a viga superior da porta e suas ombreiras com o sangue que estiver na bacia. E que nenhum de vocês saia da porta da sua casa até pela manhã.
23 Yahweh passera pour frapper l`Egypte et, en voyant le sang sur le linteau et sur les deux montants, Yahweh passera vos portes, et il ne permettra pas au Destructeur d`entrer dans vos maisons pour frapper.
23 Porque o Senhor passará para matar os egípcios. Quando, porém, enxergar o sangue na viga superior da porta e em ambas as ombreiras, o Senhor passará por cima da porta e não permitirá que o Destruidor entre na casa de vocês para matá-los.
24 Vous observerez cet ordre comme une institution pour vous et pour vos enfants à perpétuité.
24 Portanto, guardem isto por estatuto para vocês e para os seus filhos, para sempre.
25 Lorsque vous serez entrés dans le pays que Yahweh vous donnera, selon sa promesse, vous observerez ce rite sacré.
25 E, quando estiverem na terra que o Senhor lhes dará, como prometeu, observem este rito.
26 Et quand vos enfants vous diront: Quelle signification a pour vous ce rite sacré?
26 Quando os seus filhos perguntarem: “Que rito é este?”,
27 vous répondrez : C`est un sacrifice de Pâque en l`honneur de Yahweh, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d`Israël en Egypte, lorsqu`Il frappa l`Egypte et sauva nos maisons." Le peuple s`inclina et se prosterna.
27 respondam: “É o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou por cima das casas dos filhos de Israel no Egito, quando matou os egípcios e livrou as nossas casas.” Então o povo se inclinou e adorou.
28 Et les enfants d`Israël s`en allèrent et firent ce que Yahweh avait ordonné à Moïse et à Aaron; ainsi
28 E os filhos de Israel foram e fizeram como o Senhor havia ordenado a Moisés e Arão.
29 Au milieu de la nuit, Yahweh frappa tous les premiers-nés dans le pays d`Egypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu`au premier-né du captif dans sa prison, et à tous les premiers-nés des animaux.
29 Aconteceu que, à meia-noite, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava no seu trono, até o primogênito do prisioneiro que estava na cadeia, e todos os primogênitos dos animais.
30 Pharaon se leva pendant la nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Egyptiens, et il y eut une grande clameur en Egypte, car il n`y avait point de maison où il n`y eût un mort.
30 Faraó levantou-se de noite, ele, todos os seus oficiais e todos os egípcios; e houve grande clamor no Egito, pois não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Dans la nuit même, Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit: "Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d`Israël, et allez servir Yahweh, comme vous l`avez dit.
31 Então, naquela mesma noite, Faraó chamou Moisés e Arão e lhes disse: — Levantem-se e saiam do meio do meu povo, vocês e os filhos de Israel! Vão e adorem o
32 Prenez vos brebis et vos boeufs, comme vous l`avez dit;
32 Levem também com vocês as suas ovelhas e o seu gado, como vocês pediram. Vão embora e abençoem também a mim.
33 allez, et bénissez-moi." Les Egyptiens pressaient vivement le peuple, ayant hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient: "Nous sommes tous morts!"
33 Os egípcios insistiram com o povo para que saísse da terra o mais depressa possível, pois diziam: — Todos vamos morrer.
34 Le peuple emporta sa pâte avant qu`elle fût levée; Ayant serré dans leurs manteaux les corbeilles, ils les mirent sur leurs épaules.
34 O povo pegou a sua massa de pão, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em trouxas com as suas roupas, sobre os ombros.
35 Les enfants d`Israël firent selon la parole de Moïse; ils demandèrent aux Egyptiens des objets d`argent, des objets d`or et des vêtements.
35 Os filhos de Israel fizeram conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata, objetos de ouro e roupas.
36 Et Yahweh avait fait trouver au peuple faveur aux yeux des Egyptiens, qu`ils accueillirent leur demande. Et ils dépouillèrent les Egyptiens.
36 E o Senhor fez com que o seu povo encontrasse favor da parte dos egípcios, de maneira que estes lhes davam o que pediam. E despojaram os egípcios.
37 Les enfants d`Israël partirent de Ramsès pour Socoth, au nombre d`environ six cent mille piétons, sans les enfants.
37 Assim, os filhos de Israel partiram de Ramessés para Sucote. Eram cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar mulheres e crianças.
38 En outre, une grande multitude de gens de toute sorte monta avec eux ; ils avaient aussi des troupeaux considérables de brebis et de boeufs.
38 Saiu também com eles um misto de gente, ovelhas, gado, muitos animais.
39 Ils cuisirent en galettes non levées la pâte qu`ils avaient emportée d`Egypte ; car elle n`était pas levée, parce qu`ils avaient été chassés d`Egypte sans pouvoir tarder, ni prendre de provisions avec eux.
39 E assaram pães sem fermento da massa que levaram do Egito, pois a massa não tinha levedado, porque eles foram expulsos do Egito. Não puderam deter-se e não haviam preparado para si provisões.
40 Le séjour des enfants d`Israël en Egypte fut de quatre cents trente ans.
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Et au bout de quatre cent trente ans, ce jour-là même, toutes les armées de Yahweh sortirent du pays d`Egypte.
41 Aconteceu que, ao final dos quatrocentos e trinta anos, nesse mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Ce fut une nuit de veille pour Yahweh quand Il fit sortir Israël du pays d`Egypte; cette même nuit sera une veille en l`honneur de Yahweh, pour tous les enfants d`Israël selon leurs générations.
42 Esta noite será dedicada ao Senhor , porque, nela, os tirou da terra do Egito. Esta é a noite do Senhor , que todos os filhos de Israel devem comemorar de geração em geração.
43 Yahweh dit à Moïse et à Aaron: "Voici une ordonnance au sujet de la Pâque: Aucun étranger n`en
43 O Senhor disse a Moisés e a Arão: — Esta é a ordenança da Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela.
44 Tu circonciras tout esclave acquis à prix d`argent, et il en mangera;
44 Porém todo escravo comprado por dinheiro, depois de ser circuncidado, comerá da Páscoa.
45 mais le domicilié et le mercenaire n`en mangeront point.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 On ne la mangera que dans la maison; vous n`emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os.
46 O cordeiro deverá ser comido numa só casa. Não levem nada da carne para fora da casa nem lhe quebrem osso nenhum.
47 Toute l`assemblée d`Israël fera la Pâque.
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 Si un étranger séjournant chez toi veut faire la Pâque de Yahweh, tout mâle de sa maison devra être circoncis, et alors il s`approchera pour la faire, et il sera comme l`indigène du pays mais aucun incirconcis n`en mangera.
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar com você e quiser celebrar a Páscoa do Senhor , que primeiro sejam circuncidadas todas as pessoas do sexo masculino; depois poderá observar a Páscoa, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Une même loi sera pour l`indigène et pour l`étranger séjournant au milieu de vous.
49 A mesma lei será aplicada ao natural da terra e ao estrangeiro que estiver entre vocês.
50 Tous les enfants d`Israël firent ce que Yahweh avait ordonné à Moïse et à Aaron; ainsi firent-ils.
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor havia ordenado a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Et ce même jour, Yahweh fit sortir du pays d`Egypte les enfants d`Israël selon leurs armées.
51 Naquele mesmo dia o Senhor tirou os filhos de Israel do Egito, segundo os seus exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.