Êxodo 12
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Yahweh dit à Moïse et à Aaron dans le pays d`Egypte :
1 E o SENHOR falou a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 "Que ce mois-ci soit pour vous le commencement des mois; il sera pour vous le premier des mois de
2 Este mês será para vós o começo dos meses; será o primeiro mês do ano para vós.
3 Parlez à toute l`assemblée d`Israël, et dites: Le dixième jour de ce mois, que chacun prenne un agneau par famille, un agneau par maison.
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: No décimo dia deste mês, tomará cada homem para si um cordeiro, segundo a casa de seus pais, um cordeiro para cada casa.
4 Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra en commun avec le voisin le plus proche, selon le nombre des personnes; vous compterez pour cet agneau d`après ce que chacun peut manger.
4 E se a família for muito pequena para um cordeiro, que ele e seu vizinho mais próximo o tomem segundo o número de almas. Cada homem conforme o seu comer fará a conta para o cordeiro.
5 Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d`un an; vous prendrez, soit un agneau, soit un chevreau.
5 Vosso cordeiro será sem defeito, um macho de um ano. Vós o tomareis das ovelhas ou das cabras.
6 Vous le garderez jusqu`au quatorzième jour de ce mois, et toute l`assemblée d`Israël l`immolera entre les deux soirs.
6 E o guardareis até o décimo quarto dia do mesmo mês; e toda a assembleia da congregação de Israel o matará à tarde.
7 On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux montants et sur le linteau de la porte, dans les maisons où on le mangera.
7 E tomarão do sangue, e o colocarão nas duas ombreiras e na verga da porta das casas em que o comerem.
8 On en mangera la chair cette nuit-là; on la mangera rôtie au feu, avec des pains sans levain et des herbes amères.
8 E comerão a carne naquela noite, assada no fogo, e pão ázimo e com ervas amargas o comerão.
9 Vous n`en mangerez rien cru ou bouilli dans l`eau, mais tout sera rôti au feu, tête, jambes et entrailles.
9 Não comereis dele cru, nem cozido com água, mas assado com fogo, a sua cabeça com os pés, e suas entranhas.
10 Vous n`en laisserez rien jusqu`au matin, et, s`il en reste quelque chose, vous le brûlerez au feu.
10 E não deixareis nada do que restar até a manhã seguinte; e o que restar disso até a manhã seguinte queimareis com fogo.
11 Vous le mangerez ainsi: les reins ceints, les sandales aux pieds, et le bâton à la main, et vous le mangerez à la hâte. C`est la Pâque de Yahweh.
11 E assim o comereis: com vossos lombos cingidos, vossas sandálias nos vossos pés e vosso cajado na vossa mão. E o comereis com pressa. É a Páscoa do SENHOR.
12 Je passerai cette nuit-là, par le pays d`Egypte, et je frapperai de mort tous les premiers-nés du pays d`Egypte, depuis les hommes jusqu`aux animaux, et j`exécuterai des jugements sur tous les dieux de l`Egypte, je suis Yahweh.
12 Porque eu passarei por toda a terra do Egito nesta noite, e ferirei todos os primogênitos na terra do Egito, tanto do homem como do animal. E contra todos os deuses do Egito executarei o juízo: Eu sou o SENHOR.
13 Le sang sera un signe en votre faveur sur les maisons où vous êtes: je verrai le sang et je passerai par-dessus vous, et il n`y aura point pour vous de plaie meurtrière quand je frapperai le pays d`Egypte.
13 E o sangue vos será um sinal sobre as casas em que estiverdes. E quando eu vir o sangue, passarei sobre vós, e a praga não estará sobre vós para vos destruir, quando eu ferir a terra do Egito.
14 Vous conserverez le souvenir de ce jour, et vous le célébrerez par une fête en l`honneur de Yahweh; vous le célébrerez de génération en génération comme une institution perpétuelle.
14 E este dia vos será por memorial, e fareis dele uma festa ao SENHOR por todas as vossas gerações: fareis dele uma festa por ordenança eterna.
15 Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain; dès le premier jour il n`y aura plus de levain dans vos maisons; car quiconque mangera du pain levé, du premier jour au septième, sera retranché d`Israël.
15 Sete dias comereis pães ázimos. Até o primeiro dia, afastarás o fermento das vossas casas; porque todo aquele que come pão levedado desde o primeiro dia até o sétimo dia, essa alma será cortada de Israel.
16 Le premier jour, vous aurez une sainte assemblée, et le septième jour, vous aurez une sainte assemblée. On ne fera aucun travail pendant ces jours-là; vous pourrez seulement préparer la nourriture de chacun.
16 E no primeiro dia haverá uma santa convocação, e no sétimo dia haverá uma santa convocação para vós. Nenhum tipo de trabalho será feito neles, exceto aquilo que todo homem precisar comer, só isto poderá ser feito por vós.
17 Vous observerez des azymes, car c`est en ce jour même que j`ai fait sortir vos armées du pays d`Egypte. Vous observerez ce jour de génération en génération comme une institution perpétuelle.
17 E observareis a festa do pão ázimo, porque nesse mesmo dia eu tirei vossos exércitos da terra do Egito. Por isso observareis este dia nas vossas gerações por ordenança eterna.
18 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu`au soir du vingt et unième jour.
18 No primeiro mês, no décimo quarto dia do mês à tarde, comereis pão ázimo, até o vigésimo primeiro dia do mês à tarde.
19 Sept jours durant, il ne doit pas se trouver de levain dans vos maisons, car quiconque mangera du pain levé sera retranché de l`assemblée d`Israël, que ce soit un étranger ou un indigène.
19 Sete dias não se achará fermento em vossas casas, porque todo aquele que comer o que estiver levedado, essa alma será cortada da congregação de Israel, seja estrangeiro ou nascido na terra.
20 Vous ne mangerez point de pain levé; dans toutes vos demeures vous mangerez des pains sans levain."
20 Não comereis nada levedado; em vossas habitações comereis pão ázimo.
21 Moïse convoqua tous les anciens d`Israël, et leur dit: Choisissez et prenez un agneau pour vos familles, et immolez la Pâque.
21 Então Moisés chamou todos os anciãos de Israel, e lhes disse: Escolhei e tomai um cordeiro segundo vossas famílias, e matai a Páscoa.
22 Puis, prenant un bouquet d`hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez avec le sang qui sera dans le bassin le linteau et les deux montants de la porte. Nul d`entre vous ne sortira de l`entrée de sa maison jusqu`au matin.
22 E tomareis um molho de hissopo, e o molhareis no sangue que está na bacia, e passareis na verga e nas duas ombreiras da porta, com o sangue que está na bacia. E nenhum de vós sairá pela porta da sua casa até a manhã.
23 Yahweh passera pour frapper l`Egypte et, en voyant le sang sur le linteau et sur les deux montants, Yahweh passera vos portes, et il ne permettra pas au Destructeur d`entrer dans vos maisons pour frapper.
23 Porque o SENHOR passará para ferir os egípcios. E quando ele vir o sangue na verga e nas duas ombreiras, o SENHOR passará sobre a porta, e não deixará o destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
24 Vous observerez cet ordre comme une institution pour vous et pour vos enfants à perpétuité.
24 E observareis isto por ordenança para ti e para os teus filhos para sempre.
25 Lorsque vous serez entrés dans le pays que Yahweh vous donnera, selon sa promesse, vous observerez ce rite sacré.
25 E acontecerá, quando estiverdes na terra que o SENHOR vos dará, segundo o que ele prometeu, que guardareis este culto.
26 Et quand vos enfants vous diront: Quelle signification a pour vous ce rite sacré?
26 E acontecerá, quando vossos filhos vos disserem: O que quereis dizer com este culto?
27 vous répondrez : C`est un sacrifice de Pâque en l`honneur de Yahweh, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d`Israël en Egypte, lorsqu`Il frappa l`Egypte et sauva nos maisons." Le peuple s`inclina et se prosterna.
27 Que direis: Este é o sacrifício da Páscoa do SENHOR, que passou sobre as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios, e livrou as nossas casas. E o povo curvou a cabeça e adorou.
28 Et les enfants d`Israël s`en allèrent et firent ce que Yahweh avait ordonné à Moïse et à Aaron; ainsi
28 E os filhos de Israel foram e fizeram como o SENHOR ordenara a Moisés e Arão, assim fizeram.
29 Au milieu de la nuit, Yahweh frappa tous les premiers-nés dans le pays d`Egypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu`au premier-né du captif dans sa prison, et à tous les premiers-nés des animaux.
29 E aconteceu que, à meia-noite, o SENHOR feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó que estava assentado no seu trono até o primogênito do cativo que estava na masmorra, e todos os primogênitos do gado.
30 Pharaon se leva pendant la nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Egyptiens, et il y eut une grande clameur en Egypte, car il n`y avait point de maison où il n`y eût un mort.
30 E Faraó se levantou à noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios. E houve grande clamor no Egito, porque não havia uma casa em que não houvesse um morto.
31 Dans la nuit même, Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit: "Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d`Israël, et allez servir Yahweh, comme vous l`avez dit.
31 E então chamou a Moisés e a Arão à noite e disse: Levantai-vos, e saí dentre o meu povo, tanto vós como os filhos de Israel, e ide, servi ao SENHOR, como tendes dito.
32 Prenez vos brebis et vos boeufs, comme vous l`avez dit;
32 Também levai vossos rebanhos e vosso gado, como tendes dito, e saí, e abençoai-me também.
33 allez, et bénissez-moi." Les Egyptiens pressaient vivement le peuple, ayant hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient: "Nous sommes tous morts!"
33 E os egípcios apressaram o povo, para que os lançassem fora da terra com pressa, porque diziam: Seremos todos mortos.
34 Le peuple emporta sa pâte avant qu`elle fût levée; Ayant serré dans leurs manteaux les corbeilles, ils les mirent sur leurs épaules.
34 E o povo tomou sua massa antes que levedasse, e suas amassadeiras amarradas em suas roupas sobre os seus ombros.
35 Les enfants d`Israël firent selon la parole de Moïse; ils demandèrent aux Egyptiens des objets d`argent, des objets d`or et des vêtements.
35 E os filhos de Israel fizeram conforme a palavra de Moisés, e pediram dos egípcios joias de prata, e joias de ouro, e vestimentas,
36 Et Yahweh avait fait trouver au peuple faveur aux yeux des Egyptiens, qu`ils accueillirent leur demande. Et ils dépouillèrent les Egyptiens.
36 e o SENHOR deu ao povo favor à vista dos egípcios, de maneira que estes lhe davam o que pediam. E eles despojaram os egípcios.
37 Les enfants d`Israël partirent de Ramsès pour Socoth, au nombre d`environ six cent mille piétons, sans les enfants.
37 E os filhos de Israel viajaram de Ramessés para Sucote, cerca de seiscentos mil homens a pé, além das crianças.
38 En outre, une grande multitude de gens de toute sorte monta avec eux ; ils avaient aussi des troupeaux considérables de brebis et de boeufs.
38 E uma multidão mista também subiu com eles, e rebanhos, e vacadas, e muito gado.
39 Ils cuisirent en galettes non levées la pâte qu`ils avaient emportée d`Egypte ; car elle n`était pas levée, parce qu`ils avaient été chassés d`Egypte sans pouvoir tarder, ni prendre de provisions avec eux.
39 E assaram bolos ázimos da massa que haviam trazido do Egito, porque não estava levedada; porque foram lançados fora do Egito, e não podiam demorar, nem haviam preparado para si alimento algum.
40 Le séjour des enfants d`Israël en Egypte fut de quatre cents trente ans.
40 Ora, a permanência dos filhos de Israel, que habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Et au bout de quatre cent trente ans, ce jour-là même, toutes les armées de Yahweh sortirent du pays d`Egypte.
41 E aconteceu que, ao final dos quatrocentos e trinta anos, aconteceu nesse exato dia, que todos os exércitos do SENHOR saíram da terra do Egito.
42 Ce fut une nuit de veille pour Yahweh quand Il fit sortir Israël du pays d`Egypte; cette même nuit sera une veille en l`honneur de Yahweh, pour tous les enfants d`Israël selon leurs générations.
42 Esta é uma noite a ser bem observada para o SENHOR por tê-los tirado do Egito; esta é aquela noite do SENHOR a ser observada por todos os filhos de Israel nas suas gerações.
43 Yahweh dit à Moïse et à Aaron: "Voici une ordonnance au sujet de la Pâque: Aucun étranger n`en
43 E o SENHOR disse a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa: Nenhum estrangeiro comerá dela,
44 Tu circonciras tout esclave acquis à prix d`argent, et il en mangera;
44 mas o servo de cada homem comprado por dinheiro, depois que o tiveres circuncidado, dela comerá.
45 mais le domicilié et le mercenaire n`en mangeront point.
45 O estrangeiro e o servo assalariado não comerão dela.
46 On ne la mangera que dans la maison; vous n`emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os.
46 Em uma casa se deverá comê-la; não levarás coisa alguma da carne para fora da casa, nem quebrareis seu osso.
47 Toute l`assemblée d`Israël fera la Pâque.
47 Toda a congregação de Israel deverá celebrá-la.
48 Si un étranger séjournant chez toi veut faire la Pâque de Yahweh, tout mâle de sa maison devra être circoncis, et alors il s`approchera pour la faire, et il sera comme l`indigène du pays mais aucun incirconcis n`en mangera.
48 E quando um estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa do SENHOR, que todo o homem seja circuncidado, e depois, que ele se aproxime e a celebre. E ele será como aquele que é nascido na terra; porquanto nenhum incircuncidado comerá dela.
49 Une même loi sera pour l`indigène et pour l`étranger séjournant au milieu de vous.
49 Uma lei haverá para o que é nascido na terra, e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 Tous les enfants d`Israël firent ce que Yahweh avait ordonné à Moïse et à Aaron; ainsi firent-ils.
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; conforme o SENHOR havia ordenado a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Et ce même jour, Yahweh fit sortir du pays d`Egypte les enfants d`Israël selon leurs armées.
51 E aconteceu que, no mesmo dia, o SENHOR tirou os filhos de Israel da terra do Egito, por seus exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.