Êxodo 12
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Yahweh dit à Moïse et à Aaron dans le pays d`Egypte :
1 O Senhor disse a Moisés e a Arão, no Egito:
2 "Que ce mois-ci soit pour vous le commencement des mois; il sera pour vous le premier des mois de
2 "Este deverá ser o primeiro mês do ano para vocês.
3 Parlez à toute l`assemblée d`Israël, et dites: Le dixième jour de ce mois, que chacun prenne un agneau par famille, un agneau par maison.
3 Digam a toda a comunidade de Israel que no décimo dia deste mês todo homem deverá separar um cordeiro ou um cabrito, para a sua família, um para cada casa.
4 Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra en commun avec le voisin le plus proche, selon le nombre des personnes; vous compterez pour cet agneau d`après ce que chacun peut manger.
4 Se uma família for pequena demais para um animal inteiro, deve dividi-lo com seu vizinho mais próximo, conforme o número de pessoas e conforme o que cada um puder comer.
5 Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d`un an; vous prendrez, soit un agneau, soit un chevreau.
5 O animal escolhido será macho de um ano, sem defeito, e pode ser cordeiro ou cabrito.
6 Vous le garderez jusqu`au quatorzième jour de ce mois, et toute l`assemblée d`Israël l`immolera entre les deux soirs.
6 Guardem-no até o décimo quarto dia do mês, quando toda a comunidade de Israel irá sacrificá-lo, ao pôr-do-sol.
7 On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux montants et sur le linteau de la porte, dans les maisons où on le mangera.
7 Passem, então, um pouco do sangue nas laterais e nas vigas superiores das portas das casas nas quais vocês comerão o animal.
8 On en mangera la chair cette nuit-là; on la mangera rôtie au feu, avec des pains sans levain et des herbes amères.
8 Naquela mesma noite comerão a carne assada no fogo, juntamente com ervas amargas e pão sem fermento.
9 Vous n`en mangerez rien cru ou bouilli dans l`eau, mais tout sera rôti au feu, tête, jambes et entrailles.
9 Não comam a carne crua, nem cozida em água, mas assada no fogo: cabeça, pernas e vísceras.
10 Vous n`en laisserez rien jusqu`au matin, et, s`il en reste quelque chose, vous le brûlerez au feu.
10 Não deixem sobrar nada até pela manhã; caso isso aconteça, queimem o que restar.
11 Vous le mangerez ainsi: les reins ceints, les sandales aux pieds, et le bâton à la main, et vous le mangerez à la hâte. C`est la Pâque de Yahweh.
11 Ao comerem, estejam prontos para sair: cinto no lugar, sandálias nos pés e cajado na mão. Comam apressadamente. Esta é a Páscoa do Senhor.
12 Je passerai cette nuit-là, par le pays d`Egypte, et je frapperai de mort tous les premiers-nés du pays d`Egypte, depuis les hommes jusqu`aux animaux, et j`exécuterai des jugements sur tous les dieux de l`Egypte, je suis Yahweh.
12 "Naquela mesma noite passarei pelo Egito e matarei todos os primogênitos, tanto dos homens como dos animais, e executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor!
13 Le sang sera un signe en votre faveur sur les maisons où vous êtes: je verrai le sang et je passerai par-dessus vous, et il n`y aura point pour vous de plaie meurtrière quand je frapperai le pays d`Egypte.
13 O sangue será um sinal para indicar as casas em que vocês estiverem; quando eu vir o sangue, passarei adiante. A praga de destruição não os atingirá quando eu ferir o Egito.
14 Vous conserverez le souvenir de ce jour, et vous le célébrerez par une fête en l`honneur de Yahweh; vous le célébrerez de génération en génération comme une institution perpétuelle.
14 "Este dia será um memorial que vocês e todos os seus descendentes o comemorarão como festa ao Senhor. Comemorem-no como decreto perpétuo.
15 Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain; dès le premier jour il n`y aura plus de levain dans vos maisons; car quiconque mangera du pain levé, du premier jour au septième, sera retranché d`Israël.
15 Durante sete dias comam pão sem fermento. No primeiro dia tirem de casa o fermento, porque quem comer qualquer coisa fermentada, do primeiro ao sétimo dia, será eliminado de Israel.
16 Le premier jour, vous aurez une sainte assemblée, et le septième jour, vous aurez une sainte assemblée. On ne fera aucun travail pendant ces jours-là; vous pourrez seulement préparer la nourriture de chacun.
16 Convoquem uma reunião santa no primeiro dia e outra no sétimo. Não façam nenhum trabalho nesses dias, exceto o da preparação da comida para todos. É só o que poderão fazer.
17 Vous observerez des azymes, car c`est en ce jour même que j`ai fait sortir vos armées du pays d`Egypte. Vous observerez ce jour de génération en génération comme une institution perpétuelle.
17 "Celebrem a festa dos pães sem fermento, porque foi nesse mesmo dia que eu tirei os exércitos de vocês do Egito. Celebrem esse dia como decreto perpétuo por todas as suas gerações.
18 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu`au soir du vingt et unième jour.
18 No primeiro mês comam pão sem fermento, desde o entardecer do décimo quarto dia até o entardecer do vigésimo primeiro.
19 Sept jours durant, il ne doit pas se trouver de levain dans vos maisons, car quiconque mangera du pain levé sera retranché de l`assemblée d`Israël, que ce soit un étranger ou un indigène.
19 Durante sete dias vocês não deverão ter fermento em casa. Quem comer qualquer coisa fermentada será eliminado da comunidade de Israel, seja estrangeiro, seja natural da terra.
20 Vous ne mangerez point de pain levé; dans toutes vos demeures vous mangerez des pains sans levain."
20 Não comam nada fermentado. Onde quer que morarem, comam apenas pão sem fermento".
21 Moïse convoqua tous les anciens d`Israël, et leur dit: Choisissez et prenez un agneau pour vos familles, et immolez la Pâque.
21 Então Moisés convocou todas as autoridades de Israel e lhes disse: "Escolham um cordeiro ou um cabrito para cada família. Sacrifiquem-no para celebrar a Páscoa!
22 Puis, prenant un bouquet d`hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez avec le sang qui sera dans le bassin le linteau et les deux montants de la porte. Nul d`entre vous ne sortira de l`entrée de sa maison jusqu`au matin.
22 Molhem um feixe de hissopo no sangue que estiver na bacia e passem o sangue na viga superior e nas laterais das portas. Nenhum de vocês poderá sair de casa até o amanhecer.
23 Yahweh passera pour frapper l`Egypte et, en voyant le sang sur le linteau et sur les deux montants, Yahweh passera vos portes, et il ne permettra pas au Destructeur d`entrer dans vos maisons pour frapper.
23 Quando o Senhor passar pela terra para matar os egípcios, verá o sangue na viga superior e nas laterais da porta e passará sobre aquela porta; e não permitirá que o destruidor entre na casa de vocês para matá-los.
24 Vous observerez cet ordre comme une institution pour vous et pour vos enfants à perpétuité.
24 "Obedeçam a estas instruções como decreto perpétuo para vocês e para os seus descendentes.
25 Lorsque vous serez entrés dans le pays que Yahweh vous donnera, selon sa promesse, vous observerez ce rite sacré.
25 Quando entrarem na terra que o Senhor prometeu lhes dar, celebrem essa cerimônia.
26 Et quand vos enfants vous diront: Quelle signification a pour vous ce rite sacré?
26 Quando os seus filhos lhes perguntarem: ‘O que significa esta cerimônia? ’,
27 vous répondrez : C`est un sacrifice de Pâque en l`honneur de Yahweh, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d`Israël en Egypte, lorsqu`Il frappa l`Egypte et sauva nos maisons." Le peuple s`inclina et se prosterna.
27 respondam-lhes: É o sacrifício da Páscoa ao Senhor, que passou sobre as casas dos israelitas no Egito e poupou nossas casas quando matou os egípcios". Então o povo curvou-se em adoração.
28 Et les enfants d`Israël s`en allèrent et firent ce que Yahweh avait ordonné à Moïse et à Aaron; ainsi
28 Depois os israelitas se retiraram e fizeram conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Arão.
29 Au milieu de la nuit, Yahweh frappa tous les premiers-nés dans le pays d`Egypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu`au premier-né du captif dans sa prison, et à tous les premiers-nés des animaux.
29 Então, à meia-noite, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, desde o filho mais velho do faraó, herdeiro do trono, até o filho mais velho do prisioneiro que estava no calabouço, e também todas as primeiras crias do gado.
30 Pharaon se leva pendant la nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Egyptiens, et il y eut une grande clameur en Egypte, car il n`y avait point de maison où il n`y eût un mort.
30 No meio da noite o faraó, todos os seus conselheiros e todos os egípcios se levantaram. E houve grande pranto no Egito, pois não havia casa que não houvesse um morto.
31 Dans la nuit même, Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit: "Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d`Israël, et allez servir Yahweh, comme vous l`avez dit.
31 Naquela mesma noite o faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: "Saiam imediatamente do meio do meu povo, vocês e os israelitas! Vão prestar culto ao Senhor, como vocês pediram.
32 Prenez vos brebis et vos boeufs, comme vous l`avez dit;
32 Levem os seus rebanhos, como tinham dito, e abençoem a mim também".
33 allez, et bénissez-moi." Les Egyptiens pressaient vivement le peuple, ayant hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient: "Nous sommes tous morts!"
33 Os egípcios pressionavam o povo para que se apressasse em sair do país, dizendo: "Todos nós morreremos! "
34 Le peuple emporta sa pâte avant qu`elle fût levée; Ayant serré dans leurs manteaux les corbeilles, ils les mirent sur leurs épaules.
34 Então o povo tomou a massa de pão ainda sem fermento e a carregou nos ombros, nas amassadeiras embrulhadas em suas roupas.
35 Les enfants d`Israël firent selon la parole de Moïse; ils demandèrent aux Egyptiens des objets d`argent, des objets d`or et des vêtements.
35 Os israelitas obedeceram à ordem de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata e de ouro, bem como roupas.
36 Et Yahweh avait fait trouver au peuple faveur aux yeux des Egyptiens, qu`ils accueillirent leur demande. Et ils dépouillèrent les Egyptiens.
36 O Senhor concedeu ao povo uma disposição favorável da parte dos egípcios, de modo que lhes davam o que pediam; assim eles despojaram os egípcios.
37 Les enfants d`Israël partirent de Ramsès pour Socoth, au nombre d`environ six cent mille piétons, sans les enfants.
37 Os israelitas foram de Ramessés até Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens a pé, além de mulheres e crianças.
38 En outre, une grande multitude de gens de toute sorte monta avec eux ; ils avaient aussi des troupeaux considérables de brebis et de boeufs.
38 Grande multidão de estrangeiros de todo tipo seguiu com eles, além de grandes rebanhos, tanto de bois como de ovelhas e cabras.
39 Ils cuisirent en galettes non levées la pâte qu`ils avaient emportée d`Egypte ; car elle n`était pas levée, parce qu`ils avaient été chassés d`Egypte sans pouvoir tarder, ni prendre de provisions avec eux.
39 Com a massa que haviam trazido do Egito, fizeram pães sem fermento. A massa não tinha fermentado, pois eles foram expulsos do Egito e não tiveram tempo de preparar comida.
40 Le séjour des enfants d`Israël en Egypte fut de quatre cents trente ans.
40 Ora, o período que os israelitas viveram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Et au bout de quatre cent trente ans, ce jour-là même, toutes les armées de Yahweh sortirent du pays d`Egypte.
41 No dia quando se completaram os quatrocentos e trinta anos, todos os exércitos do Senhor saíram do Egito.
42 Ce fut une nuit de veille pour Yahweh quand Il fit sortir Israël du pays d`Egypte; cette même nuit sera une veille en l`honneur de Yahweh, pour tous les enfants d`Israël selon leurs générations.
42 Assim como o Senhor passou em vigília aquela noite para tirar do Egito os israelitas, estes também devem passar em vigília essa mesma noite, para honrar ao Senhor, por todas as suas gerações.
43 Yahweh dit à Moïse et à Aaron: "Voici une ordonnance au sujet de la Pâque: Aucun étranger n`en
43 Disse o Senhor a Moisés e a Arão: "Estas são as leis da Páscoa: Nenhum estrangeiro poderá comê-la.
44 Tu circonciras tout esclave acquis à prix d`argent, et il en mangera;
44 O escravo comprado poderá comer da Páscoa, depois de circuncidado,
45 mais le domicilié et le mercenaire n`en mangeront point.
45 mas o residente temporário e o trabalhador contratado dela não comerão.
46 On ne la mangera que dans la maison; vous n`emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os.
46 "Vocês a comerão numa só casa; não levem nenhum pedaço de carne para fora da casa, nem quebrem nenhum dos ossos.
47 Toute l`assemblée d`Israël fera la Pâque.
47 Toda a comunidade de Israel terá que celebrar a Páscoa.
48 Si un étranger séjournant chez toi veut faire la Pâque de Yahweh, tout mâle de sa maison devra être circoncis, et alors il s`approchera pour la faire, et il sera comme l`indigène du pays mais aucun incirconcis n`en mangera.
48 "Qualquer estrangeiro residente entre vocês que quiser celebrar a Páscoa do Senhor terá que circuncidar todos os do sexo masculino da sua família; então poderá participar como o natural da terra. Nenhum incircunciso poderá participar.
49 Une même loi sera pour l`indigène et pour l`étranger séjournant au milieu de vous.
49 A mesma lei se aplicará ao natural da terra e ao estrangeiro residente".
50 Tous les enfants d`Israël firent ce que Yahweh avait ordonné à Moïse et à Aaron; ainsi firent-ils.
50 Todos os israelitas fizeram como o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Arão.
51 Et ce même jour, Yahweh fit sortir du pays d`Egypte les enfants d`Israël selon leurs armées.
51 No mesmo dia o Senhor tirou os israelitas do Egito, organizados segundo as suas divisões.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.