Efésios 5

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 et marchez dans la charité, à l`exemple du Christ, qui nous aimés et s`est livré lui-même à Dieu pour nous comme une oblation et un sacrifice d`agréable odeur.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Qu`on n`entende même pas dire qu`il y ait parmi vous de fornication, d`impureté de quelque sorte, de convoitise, ainsi qu`il convient à des saints.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Point de paroles déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières, toutes choses qui sont malséantes; mais plutôt des actions de grâces.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Car, sachez-le bien, aucun impudique, aucun impur, aucun homme cupide (lequel est un idolâtre), n`a d`héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Que personne ne vous abuse par de vains discours; car c`est à cause de ces vices que la colère de Dieu vient sur les fils de l`incrédulité.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 N`ayez donc aucune part avec eux.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur, marchez comme des enfants de lumière.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Car le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur;
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 et ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Car, ce qu`ils font en secret, on a honte même de le dire;
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 mais toutes ces abominations, une fois condamnées, sont rendues manifestes par le lumière, car tout ce qui est mis au jour, est lumière.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 C`est pourquoi il est dit : " Eveille-toi, toi qui dors; lève-toi d`entre les morts, et le Christ t`illuminera. "
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Ayez dons soin, [mes frères], de vous conduire avec prudence, non en insensés,
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 mais comme des hommes sages, rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 C`est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Ne vous enivrez pas de vin, c`est la source de la débauche, mais remplissez-vous de l`Esprit-Saint.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Entretenez-vous les uns les autres de psaumes, d`hymnes et de cantiques spirituels, chantant et psalmodiant du fond du cœur en l`honneur du Seigneur.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Soyez soumis les uns aux autres dans le crainte du Christ.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur;
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l`Eglise, son corps, dont il est le
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Or, de même que l`Eglise est soumise au Christ, les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l`Eglise et s`est livré lui-même pour elle,
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 afin de la sanctifier, après l`avoir purifiée dans l`eau baptismale, avec la parole,
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 pour la faire paraître, devant lui, cette Eglise, glorieuse, sans tache, sans ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 C`est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s`aime lui-même.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Car jamais personne n`a haï sa propre chair; mais il la nourrit et l`entoure de soins, comme fait le Christ pour l`Eglise,
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 parce que nous sommes membres de son corps, [formés " de sa propre chair et de ses os]. "
30 porque somos membros de seu corpo.
31 " C`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère pour s`attacher à sa femme, et de deux ils deviendront une seule chair. "
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Ce mystère est grand; je veux dire, par rapport au Christ et à l`Eglise.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Au reste, que chacun de vous, de la même manière, aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.