Efésios 5

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 et marchez dans la charité, à l`exemple du Christ, qui nous aimés et s`est livré lui-même à Dieu pour nous comme une oblation et un sacrifice d`agréable odeur.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Qu`on n`entende même pas dire qu`il y ait parmi vous de fornication, d`impureté de quelque sorte, de convoitise, ainsi qu`il convient à des saints.
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 Point de paroles déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières, toutes choses qui sont malséantes; mais plutôt des actions de grâces.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 Car, sachez-le bien, aucun impudique, aucun impur, aucun homme cupide (lequel est un idolâtre), n`a d`héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Que personne ne vous abuse par de vains discours; car c`est à cause de ces vices que la colère de Dieu vient sur les fils de l`incrédulité.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 N`ayez donc aucune part avec eux.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur, marchez comme des enfants de lumière.
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Car le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai.
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur;
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 et ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 Car, ce qu`ils font en secret, on a honte même de le dire;
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 mais toutes ces abominations, une fois condamnées, sont rendues manifestes par le lumière, car tout ce qui est mis au jour, est lumière.
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 C`est pourquoi il est dit : " Eveille-toi, toi qui dors; lève-toi d`entre les morts, et le Christ t`illuminera. "
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Ayez dons soin, [mes frères], de vous conduire avec prudence, non en insensés,
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 mais comme des hommes sages, rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 C`est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Ne vous enivrez pas de vin, c`est la source de la débauche, mais remplissez-vous de l`Esprit-Saint.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 Entretenez-vous les uns les autres de psaumes, d`hymnes et de cantiques spirituels, chantant et psalmodiant du fond du cœur en l`honneur du Seigneur.
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 Rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 Soyez soumis les uns aux autres dans le crainte du Christ.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur;
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l`Eglise, son corps, dont il est le
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Or, de même que l`Eglise est soumise au Christ, les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l`Eglise et s`est livré lui-même pour elle,
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 afin de la sanctifier, après l`avoir purifiée dans l`eau baptismale, avec la parole,
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 pour la faire paraître, devant lui, cette Eglise, glorieuse, sans tache, sans ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 C`est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s`aime lui-même.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Car jamais personne n`a haï sa propre chair; mais il la nourrit et l`entoure de soins, comme fait le Christ pour l`Eglise,
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 parce que nous sommes membres de son corps, [formés " de sa propre chair et de ses os]. "
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 " C`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère pour s`attacher à sa femme, et de deux ils deviendront une seule chair. "
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Ce mystère est grand; je veux dire, par rapport au Christ et à l`Eglise.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Au reste, que chacun de vous, de la même manière, aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.