Efésios 5
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA
1 Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 et marchez dans la charité, à l`exemple du Christ, qui nous aimés et s`est livré lui-même à Dieu pour nous comme une oblation et un sacrifice d`agréable odeur.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Qu`on n`entende même pas dire qu`il y ait parmi vous de fornication, d`impureté de quelque sorte, de convoitise, ainsi qu`il convient à des saints.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Point de paroles déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières, toutes choses qui sont malséantes; mais plutôt des actions de grâces.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Car, sachez-le bien, aucun impudique, aucun impur, aucun homme cupide (lequel est un idolâtre), n`a d`héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Que personne ne vous abuse par de vains discours; car c`est à cause de ces vices que la colère de Dieu vient sur les fils de l`incrédulité.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 N`ayez donc aucune part avec eux.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur, marchez comme des enfants de lumière.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Car le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur;
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 et ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Car, ce qu`ils font en secret, on a honte même de le dire;
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 mais toutes ces abominations, une fois condamnées, sont rendues manifestes par le lumière, car tout ce qui est mis au jour, est lumière.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 C`est pourquoi il est dit : " Eveille-toi, toi qui dors; lève-toi d`entre les morts, et le Christ t`illuminera. "
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Ayez dons soin, [mes frères], de vous conduire avec prudence, non en insensés,
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 mais comme des hommes sages, rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 C`est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Ne vous enivrez pas de vin, c`est la source de la débauche, mais remplissez-vous de l`Esprit-Saint.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Entretenez-vous les uns les autres de psaumes, d`hymnes et de cantiques spirituels, chantant et psalmodiant du fond du cœur en l`honneur du Seigneur.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Soyez soumis les uns aux autres dans le crainte du Christ.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur;
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l`Eglise, son corps, dont il est le
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Or, de même que l`Eglise est soumise au Christ, les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l`Eglise et s`est livré lui-même pour elle,
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 afin de la sanctifier, après l`avoir purifiée dans l`eau baptismale, avec la parole,
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 pour la faire paraître, devant lui, cette Eglise, glorieuse, sans tache, sans ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 C`est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s`aime lui-même.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Car jamais personne n`a haï sa propre chair; mais il la nourrit et l`entoure de soins, comme fait le Christ pour l`Eglise,
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 parce que nous sommes membres de son corps, [formés " de sa propre chair et de ses os]. "
30 porque somos membros do seu corpo.
31 " C`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère pour s`attacher à sa femme, et de deux ils deviendront une seule chair. "
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Ce mystère est grand; je veux dire, par rapport au Christ et à l`Eglise.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Au reste, que chacun de vous, de la même manière, aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.