Efésios 5

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 et marchez dans la charité, à l`exemple du Christ, qui nous aimés et s`est livré lui-même à Dieu pour nous comme une oblation et un sacrifice d`agréable odeur.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Qu`on n`entende même pas dire qu`il y ait parmi vous de fornication, d`impureté de quelque sorte, de convoitise, ainsi qu`il convient à des saints.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Point de paroles déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières, toutes choses qui sont malséantes; mais plutôt des actions de grâces.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Car, sachez-le bien, aucun impudique, aucun impur, aucun homme cupide (lequel est un idolâtre), n`a d`héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Que personne ne vous abuse par de vains discours; car c`est à cause de ces vices que la colère de Dieu vient sur les fils de l`incrédulité.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 N`ayez donc aucune part avec eux.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur, marchez comme des enfants de lumière.
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 Car le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur;
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 et ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Car, ce qu`ils font en secret, on a honte même de le dire;
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 mais toutes ces abominations, une fois condamnées, sont rendues manifestes par le lumière, car tout ce qui est mis au jour, est lumière.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 C`est pourquoi il est dit : " Eveille-toi, toi qui dors; lève-toi d`entre les morts, et le Christ t`illuminera. "
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Ayez dons soin, [mes frères], de vous conduire avec prudence, non en insensés,
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 mais comme des hommes sages, rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 C`est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Ne vous enivrez pas de vin, c`est la source de la débauche, mais remplissez-vous de l`Esprit-Saint.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Entretenez-vous les uns les autres de psaumes, d`hymnes et de cantiques spirituels, chantant et psalmodiant du fond du cœur en l`honneur du Seigneur.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Soyez soumis les uns aux autres dans le crainte du Christ.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur;
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l`Eglise, son corps, dont il est le
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Or, de même que l`Eglise est soumise au Christ, les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l`Eglise et s`est livré lui-même pour elle,
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 afin de la sanctifier, après l`avoir purifiée dans l`eau baptismale, avec la parole,
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 pour la faire paraître, devant lui, cette Eglise, glorieuse, sans tache, sans ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 C`est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s`aime lui-même.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Car jamais personne n`a haï sa propre chair; mais il la nourrit et l`entoure de soins, comme fait le Christ pour l`Eglise,
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 parce que nous sommes membres de son corps, [formés " de sa propre chair et de ses os]. "
30 pois somos membros do seu corpo.
31 " C`est pourquoi l`homme quittera son père et sa mère pour s`attacher à sa femme, et de deux ils deviendront une seule chair. "
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Ce mystère est grand; je veux dire, par rapport au Christ et à l`Eglise.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Au reste, que chacun de vous, de la même manière, aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.