Esdras 6

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alors le roi Darius rendit un décret et l`on fit des recherches dans la maison des archives, où étaient déposés les trésors, à Babylone.
1 Então o rei Dario, editou um decreto, e uma investigação foi feita na casa dos rolos, onde os tesouros eram depositados em Babilônia.
2 Et l`on trouva à Ecbatane, la forteresse qui est en la pro-vince de Médie, un rouleau sur lequel était écrit le document suivant:
2 E foi encontrado, em Acmetá, no palácio que está na província dos medos, um rolo, e nele estava um registro escrito assim:
3 "La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus a donné cet ordre : que la mai-son de Dieu qui est à Jérusalem, que cette maison soit rebâtie pour être un lieu où l`on offre des sacrifices, et que les fondations soient solidement posées. Sa hauteur sera de soixante coudées et sa largeur de soixante coudées.
3 No primeiro ano do rei Ciro, o próprio rei Ciro fez um decreto acerca da casa de Deus em Jerusalém: Que a casa seja edificada, o lugar onde eles ofereciam sacrifícios, e que os seus fundamentos sejam fortemente lançados; a sua altura de sessenta côvados, e a sua largura de sessenta côvados;
4 Il y aura trois rangées de pierre de taille et une rangée de bois ; la dépense sera payée par la maison du
4 com três fileiras de grandes pedras, e uma fileira de madeira nova; e que as despesas sejam dadas a partir da casa do rei;
5 En outre, on rendra les ustensiles d`or et d`argent de la mai-son de Dieu, que Nabuchodonosor avait enlevés du temple qui est à Jérusalem, et ils seront transportés au temple qui est à Jérusalem, à la place où ils étaient, et tu les déposeras dans la maison de Dieu."
5 e também que sejam restaurados os vasos de ouro e de prata da casa de Deus, os quais Nabucodonosor retirou do templo que está em Jerusalém, e os trouxe para Babilônia, e voltem novamente para o templo que está em Jerusalém, cada um ao seu lugar, e ponde-os na casa de Deus.
6 "... Maintenant, Thathanai, gouverneur d`au delà du fleuve, Stharbuzanaï et vos compagnons d`Apharsach, qui êtes au delà du fleuve, tenez-vous éloignés de là,
6 Agora, portanto, Tatenai, governador dalém do rio, Setar-Bozenai, e os vossos companheiros, os afarsaquitas, os quais estão além do rio, estejais vós longe dali;
7 et laissez continuer les travaux de cette mai-son de Dieu ; que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs rebâtissent cette maison de Dieu sur son ancien empla-cement.
7 deixai a obra desta casa de Deus; que o governador dos judeus e os anciãos dos judeus edifiquem esta casa de Deus no seu lugar.
8 Voici l`ordre que je donne touchant ce que vous devez faire avec ces anciens des Juifs pour rebâtir cette maison de Dieu : sur les biens du roi, provenant des impôts d`au delà du fleuve, la dépense sera exactement payée à ces hommes, afin qu`il n`y ait pas d`interruption.
8 Além disso, eu faço um decreto do que vós fareis aos anciãos daqueles judeus para a edificação desta casa de Deus; para que dos bens do rei, a saber, do tributo dalém do rio, as despesas sejam dadas imediatamente a estes homens, para que eles não sejam prejudicados.
9 Ce qui sera nécessaire pour les holocaustes du Dieu du ciel, jeunes taureaux, béliers et agneaux, froment, sel, vin et huile, selon I`ordon-nance des prêtres qui sont à Jérusalem, leur sera donné jour par jour, sans faute,
9 E aquilo do que eles necessitarem, tanto os novilhos novos, quanto carneiros e cordeiros, para as ofertas queimadas do Deus do céu; trigo, sal, vinho e azeite, segundo a indicação dos sacerdotes que estão em Jerusalém, que lhes seja dado, dia após dia, sem falta;
10 afin qu`ils offrent des sacrifices d`agréable odeur au Dieu du ciel, et qu`ils prient pour la vie du roi et de ses fils.
10 e para que eles possam oferecer sacrifícios de cheiro suave ao Deus do céu, e orar pela vida do rei, e dos seus filhos.
11 Je donne aussi cet ordre: Si quelqu`un change cette parole, qu`on arrache de sa maison une poutre, qu`il y soit suspendu et attaché, et qu`à cause de cela l`on fasse de sa mai-son un tas d`immondices.
11 Além disso, eu fiz um decreto, que qualquer um que alterar esta palavra, arranque-se uma estaca da sua casa, e sendo erguida, que ele seja pregado nela; e que a sua casa seja feita uma pilha de estrume por causa disso.
12 Que le Dieu qui fait résider là son nom renverse tout roi et tout peuple qui étendraient la main pour changer ce décret et détruire cette maison de Dieu qui est à Jérusalem! Moi, . Darius, j`ai donné cet ordre : qu`il soit ponctuellement exécuté. "
12 E o Deus que fez habitar ali o seu nome, destrua todos os reis e povos que estenderem a sua mão para alterar e para destruir esta casa de Deus, a qual está em Jerusalém. Eu, Dario, fiz um decreto; que isto seja feito rapidamente.
13 Alors Thathanaï, gouverneur d`au delà du fleuve, Stharbuzanaï et leurs compa-gnons se conformèrent ponctuellement à l`ordre que le roi Darius leur avait envoyé.
13 Então, Tatenai, governador deste lado do rio, Setar-Bozenai, e os seus companheiros, de acordo com aquilo que Dario, o rei, havia enviado, assim fizeram rapidamente.
14 Et les anciens d`Israël se mirent à bâtir et firent des progrès, soutenus par les pro-phéties d`Aggée, le prophète, et de Zacha-rie, fils d`Addo. Ils bâtirent et achevèrent, d`après l`ordre du Dieu d`Israël et d`après l`ordre de Cyrus, de Darius et d`Artaxer-xès, roi de Perse.
14 E os anciãos dos judeus edificaram, e prosperaram devido à profecia do profeta Ageu, e Zacarias, o filho de Ido. E eles edificaram, e a acabaram, de acordo com o mandamento do Deus de Israel, e de acordo com o mandamento de Ciro, e de Dario, e de Artaxerxes, rei da Pérsia.
15 On acheva cette maison le troisième jour du mois d`Adar, dans la sixième année du règne du roi Darius.
15 E essa casa foi terminada no terceiro dia do mês de Adar, no sexto ano do reinado do rei Dario.
16 Les enfants d`Israël, les prêtres et les lévites, et le reste des fils de la captivité, firent avec joie la dédicace de cette maison de Dieu.
16 E os filhos de Israel, os sacerdotes, e os levitas, e o restante dos filhos do cativeiro, celebraram com alegria a dedicação desta casa de Deus.
17 Ils offrirent, pour la dédicace de cette maison de Dieu, cent taureaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux, et, comme victimes pour le péché, en fa-veur de tout Israël, douze boucs, d`après le nombre des tribus d`Israël.
17 E ofereceram, na dedicação desta casa de Deus, uma centena de novilhos, duas centenas de carneiros, quatro centenas de cordeiros; e como oferta pelo pecado por todo o Israel, doze bodes, de acordo com o número das tribos de Israel.
18 Ils établirent les prêtres selon leurs divisions et les lévites selon leurs classes pour le ser-vice du Dieu qui est à Jérusalem, comme il est écrit dans le livre de Moïse.
18 E eles puseram os sacerdotes nas suas divisões, e os levitas nas suas turmas, para o serviço de Deus, o qual está em Jerusalém; como está escrito no livro de Moisés.
19 Les fils de la captivité célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois.
19 E os filhos do cativeiro celebraram a Páscoa no décimo quarto dia do primeiro mês.
20 Car les prêtres et les lévites sans exception s`étaient purifiés ; tous étaient purs ; et ils immolèrent la Pâque pour tous les fils de la captivité, pour leurs frères les prêtres et pour eux-mêmes.
20 Porquanto os sacerdotes e os levitas foram purificados juntos, todos eles estavam puros, e mataram o cordeiro pascal para todos os filhos do cativeiro, e para os seus irmãos, os sacerdotes, e para si mesmos.
21 Les enfants d`Israël revenus de la captivité mangèrent la Pâque, ainsi que tous ceux qui s`étaient séparés de l`impureté des nations du pays pour se joindre à eux afin de chercher Yahweh, le Dieu d`Israël.
21 Assim comeram, os filhos de Israel que tinham retornado do cativeiro, com todos os que com eles se separaram da imundície dos pagãos da terra, para buscarem o ­SENHOR Deus de Israel;
22 Ils célébrèrent avec joie pandant sept jours la fête des Azymes; car Yahweh les avait réjouis en tournant vers eux le coeur du roi d`Assyrie, pour soutenir leurs mains dans l`oeuvre de la maison de Dieu, du Dieu
22 e celebraram a festa do pão ázimo sete dias com alegria; porque o ­SENHOR os tinha alegrado, tocando o coração do rei da Assíria a favor deles, para lhes fortalecer as suas mãos na obra da casa de Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.