Eclesiastes 5

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne sois pas pressé d`ouvrir la bouche, et que ton cœur ne se hâte pas d`exprimer une parole devant Dieu; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre: que tes paroles soient donc peu nombreuses!
1 Vê onde pões teu pé quando entras no templo do Senhor. Mais vale a obediência que os sacrifícios dos insensatos, porque eles só sabem fazer o mal.
2 Car de la multitude des occupations naissent les songes, et de la multitude des paroles, des propos
2 Não te apresses em abrir a boca; que teu coração não se apresse em proferir palavras diante de Deus, porque Deus está no céu, e tu na terra; que tuas palavras sejam, portanto, pouco numerosas.
3 Lorsque tu fais un vœu à Dieu, ne tarde pas à l`accomplir, car il n`y a pas de faveur pour les insensés: ce que tu voues, accomplis-le.
3 Porque muitas ocupações geram sonhos, e a torrente de palavras faz nascer resoluções insensatas.
4 Mieux vaut pur toi ne pas vouer, que vouer et ne pas accomplir.
4 Quando fizeres um voto a Deus, realiza-o sem delonga, porque aos insensatos Deus não é favorável. Portanto, cumpre teu voto.
5 Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas en présence de l`envoyé de Dieu que c`est une inadvertance: pourquoi Dieu s`irriterait-il au sujet de tes paroles, et détruirait-il`œuvre de tes mains?
5 Mais vale não fazer voto, que prometer a não ser fiel à promessa.
6 Car comme il y a des vanités dans la multitude des occupations, il y en a aussi dans beaucoup de paroles; c`est pourquoi crains Dieu.
6 Não permitas à tua boca fazer pecar a tua carne, e não digas ao sacerdote que isto foi apenas uma inadvertência, para não suceder que Deus se irrite com essas palavras e reduza a nada tua empresa.
7 Si tu vois dans une province le pauvre opprimé, le droit et la justice violés, ne t`étonne point de la chose; car un plus grand veille sur un grand, et de plus grands encore veillent sur eux.
7 Porque muitos cuidados geram sonhos, e a torrente de palavras, despropósitos. Assim, pois, teme a Deus.
8 Un avantage pour le pays à tous égards, c`est un roi qui donne ses soins à l`agriculture.
8 Se vires na região a opressão do pobre, ou a violação do direito e da justiça, não te admires, porque o que é grande é observado por outro maior e ambos por maiores ainda.
9 Celui qui aime l`argent n`est pas rassasié par l`argent, et celui qui aime les richesses n`en goûte pas le fruit; c`est encore là de la vanité.
9 Sob todos os pontos de vista, uma vantagem para uma nação é um rei para um país cultivado.
10 Quand les biens se multiplient, ceux qui les mangent se multiplient aussi; et quel avantage en revient-il à leurs possesseurs, sinon qu`ils les voient de leurs yeux?
10 Aquele que ama o dinheiro nunca se fartará, e aquele que ama a riqueza não tira dela proveito. Também isso é vaidade.
11 Le sommeil du travailleur est doux, qu`il ait peu ou beaucoup à manger; mais la satiété du riche ne le laisse pas dormir.
11 Quando abundam os bens, numerosos são os que comem, e que vantagem há para os seus possuidores, senão ver como se comportam?
12 Il est un mal grave que j`ai vu sous le soleil: des richesses conservées pour son malheur par celui qui les possède:
12 Doce é o sono dos trabalhador, tenha ele pouco ou muito para comer; mas a abundância do rico o impede de dormir.
13 Ces richesses se perdent par quelque fâcheux événement, et, s`il a engendré un fils, il ne lui reste rien entre les mains.
13 Vi uma dolorosa miséria debaixo do sol: as riquezas que um possuidor guarda para sua desgraça.
14 Tel qu`il est sorti du sein de sa mère, il s`en retournera nu, comme il était venu; et il ne recevra rien pour son travail, qu`il puisse emporter dans sa main:
14 Caso essas riquezas venham a se perder em conseqüência de algum desagradável acontecimento, se ele tiver um filho, nada lhe restará na sua mão.
15 C`est encore là un grave mal, qu`il s`en aille comme il est venu: et quel avantage lui revient-il d`avoir travaillé pour le vent?
15 Nu saiu ele do ventre de sua mãe, tão nu como veio sairá desta vida, e, pelo seu trabalho, nada receberá que possa levar em suas mãos.
16 De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres; il a beaucoup de chagrin, de souffrance et d`irritation.
16 Sim, é uma dolorosa miséria que ele se vá assim como veio; e que vantagem terá ele por ter trabalhado para o vento?
17 Voici donc ce que j`ai vu: c`est qu`il est bon et séant pour l`homme de manger et de boire et de jouir du bien-être dans tout son travail, auquel il se livre sous le soleil, durant les jours de vie que Dieu lui donne; car c`est là sa part.
17 Todos os seus dias foram consumidos numa sombria dor, em extrema amargura, no sofrimento e na irritação.
18 De plus, pour tout homme à qui Dieu donne richesses et biens, avec pouvoir d`en manger, d`en prendre sa part et de se réjouir de son travail, c`est là un don de Dieu.
18 Eis o que eu reconheci ser bom: que é conveniente ao homem comer, beber, gozar de bem-estar em todo o trabalho ao qual ele se dedica debaixo do sol, durante todos os dias de vida que Deus lhe der. Esta é a sua parte.
19 Car alors il ne songe guère aux jours de sa vie, parce que Dieu répand la joie dans son cœur.
19 Se Deus dá ao homem bens e riquezas, e lhe concede delas comer e delas tomar sua parte, e se alegrar no seu trabalho, isso é um dom de Deus.
20 — ausente —
20 Ele não pensa no número dos dias de sua vida, quando Deus derrama em seu coração a alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.