Eclesiastes 5

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne sois pas pressé d`ouvrir la bouche, et que ton cœur ne se hâte pas d`exprimer une parole devant Dieu; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre: que tes paroles soient donc peu nombreuses!
1 Guarda o teu pé, quando entrares na casa de Deus; e esteja mais pronto a ouvir do que a oferecer o sacrifício de tolos, porque eles não sabem que fazem mal.
2 Car de la multitude des occupations naissent les songes, et de la multitude des paroles, des propos
2 Não te precipites com a tua boca, nem o teu coração se apresse a pronunciar qualquer coisa diante de Deus; porque Deus está no céu, e tu estás sobre a terra; portanto, que sejam poucas as tuas palavras.
3 Lorsque tu fais un vœu à Dieu, ne tarde pas à l`accomplir, car il n`y a pas de faveur pour les insensés: ce que tu voues, accomplis-le.
3 Porque o sonho vem através da multidão de negócios, e a voz do tolo é conhecida pela multidão de palavras.
4 Mieux vaut pur toi ne pas vouer, que vouer et ne pas accomplir.
4 Quando fizeres algum voto a Deus, não tardes em pagá-lo; porque ele não se agrada de tolos; o que votares, ­paga-o.
5 Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas en présence de l`envoyé de Dieu que c`est une inadvertance: pourquoi Dieu s`irriterait-il au sujet de tes paroles, et détruirait-il`œuvre de tes mains?
5 Melhor é que tu não prometas, do que prometeres e não pagar.
6 Car comme il y a des vanités dans la multitude des occupations, il y en a aussi dans beaucoup de paroles; c`est pourquoi crains Dieu.
6 Não sofra a tua boca fazendo pecar a tua carne, nem digas diante do anjo que foi erro; por que se iraria Deus contra a tua voz, e destruiria a obra das tuas mãos?
7 Si tu vois dans une province le pauvre opprimé, le droit et la justice violés, ne t`étonne point de la chose; car un plus grand veille sur un grand, et de plus grands encore veillent sur eux.
7 Porque na multidão dos sonhos e nas muitas palavras, há também diversas vaidades; porém, teme tu a teu Deus.
8 Un avantage pour le pays à tous égards, c`est un roi qui donne ses soins à l`agriculture.
8 Se vires em alguma província a opressão do pobre, e a violenta perversão do julgamento e da justiça, não te admires de tal acontecimento; pois aquele que é mais alto do que aquele que é considerado o mais alto; há ainda outros mais altos do que eles.
9 Celui qui aime l`argent n`est pas rassasié par l`argent, et celui qui aime les richesses n`en goûte pas le fruit; c`est encore là de la vanité.
9 Ademais, o lucro da terra é para todos; até o próprio rei se serve do campo.
10 Quand les biens se multiplient, ceux qui les mangent se multiplient aussi; et quel avantage en revient-il à leurs possesseurs, sinon qu`ils les voient de leurs yeux?
10 Aquele que ama a prata não se satisfará com a prata; e nem aquele que ama a abundância com o aumento; isto também é vaidade.
11 Le sommeil du travailleur est doux, qu`il ait peu ou beaucoup à manger; mais la satiété du riche ne le laisse pas dormir.
11 Quando aumenta os bens, multiplicam-se os que os comem; que proveito têm os seus donos além de contemplá-los com os seus olhos?
12 Il est un mal grave que j`ai vu sous le soleil: des richesses conservées pour son malheur par celui qui les possède:
12 O sono de um trabalhador é doce, quer coma pouco quer muito; mas a fartura do rico não o permite dormir.
13 Ces richesses se perdent par quelque fâcheux événement, et, s`il a engendré un fils, il ne lui reste rien entre les mains.
13 Há um mal doloroso que vi debaixo do sol, a saber, as riquezas que os seus donos guardam para o seu próprio dano.
14 Tel qu`il est sorti du sein de sa mère, il s`en retournera nu, comme il était venu; et il ne recevra rien pour son travail, qu`il puisse emporter dans sa main:
14 Mas estas riquezas perecem pelo mau trabalho, e havendo um filho, nada lhe fica na sua mão.
15 C`est encore là un grave mal, qu`il s`en aille comme il est venu: et quel avantage lui revient-il d`avoir travaillé pour le vent?
15 Assim como ele nasceu do ventre de sua mãe, nu tornará, assim como veio; e nada tomará do seu trabalho, que ele possa levar na sua mão.
16 De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres; il a beaucoup de chagrin, de souffrance et d`irritation.
16 E isto também é um grave mal, que em todos os pontos, justamente como veio, assim ele há de ir; e que proveito ele tem em trabalhar para o vento?
17 Voici donc ce que j`ai vu: c`est qu`il est bon et séant pour l`homme de manger et de boire et de jouir du bien-être dans tout son travail, auquel il se livre sous le soleil, durant les jours de vie que Dieu lui donne; car c`est là sa part.
17 E, em todos os seus dias também come em trevas, e tem muita angústia e ira por causa de sua enfermidade.
18 De plus, pour tout homme à qui Dieu donne richesses et biens, avec pouvoir d`en manger, d`en prendre sa part et de se réjouir de son travail, c`est là un don de Dieu.
18 Eis aqui o que eu vi: uma coisa boa e bela é comer e beber, e desfrutar cada um do bem de todo o trabalho que realizou debaixo do sol, todos os dias de vida que Deus lhe deu, porque esta é a sua porção.
19 Car alors il ne songe guère aux jours de sa vie, parce que Dieu répand la joie dans son cœur.
19 E a todo o homem, também a quem Deus deu riquezas e bens, e lhe deu poder para delas comer e tomar a sua porção, e gozar do seu trabalho; isto é dádiva de Deus.
20 — ausente —
20 Porque ele não há de lembrar muito dos dias da sua vida; porquanto Deus lhe responde na alegria de seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.