Eclesiastes 5

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne sois pas pressé d`ouvrir la bouche, et que ton cœur ne se hâte pas d`exprimer une parole devant Dieu; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre: que tes paroles soient donc peu nombreuses!
1 Quando você for ao santuário de Deus, seja reverente. Quem se aproxima para ouvir é melhor do que os tolos que oferecem sacrifício sem saber que estão agindo mal.
2 Car de la multitude des occupations naissent les songes, et de la multitude des paroles, des propos
2 Não seja precipitado de lábios, nem apressado de coração para fazer promessas diante de Deus. Deus está nos céus, e você está na terra, por isso, fale pouco.
3 Lorsque tu fais un vœu à Dieu, ne tarde pas à l`accomplir, car il n`y a pas de faveur pour les insensés: ce que tu voues, accomplis-le.
3 Das muitas ocupações brotam sonhos; do muito falar nasce a prosa vã do tolo.
4 Mieux vaut pur toi ne pas vouer, que vouer et ne pas accomplir.
4 Quando você fizer um voto, cumpra-o sem demora, pois os tolos desagradam a Deus; cumpra o seu voto.
5 Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas en présence de l`envoyé de Dieu que c`est une inadvertance: pourquoi Dieu s`irriterait-il au sujet de tes paroles, et détruirait-il`œuvre de tes mains?
5 É melhor não fazer voto do que fazer e não cumprir.
6 Car comme il y a des vanités dans la multitude des occupations, il y en a aussi dans beaucoup de paroles; c`est pourquoi crains Dieu.
6 Não permita que a sua boca o faça pecar. E não diga ao mensageiro de Deus: "O meu voto foi um engano". Por que irritar a Deus com o que você diz e deixá-lo destruir o que você realizou?
7 Si tu vois dans une province le pauvre opprimé, le droit et la justice violés, ne t`étonne point de la chose; car un plus grand veille sur un grand, et de plus grands encore veillent sur eux.
7 Em meio a tantos sonhos, absurdos e conversas inúteis, tenha temor de Deus.
8 Un avantage pour le pays à tous égards, c`est un roi qui donne ses soins à l`agriculture.
8 Se você vir o pobre oprimido numa província e vir que lhe são negados o direito e a justiça, não fique surpreso; pois todo oficial está subordinado a alguém em posição superior, e sobre os dois há outros em posição ainda mais alta.
9 Celui qui aime l`argent n`est pas rassasié par l`argent, et celui qui aime les richesses n`en goûte pas le fruit; c`est encore là de la vanité.
9 Mesmo assim, é vantagem a nação ter um rei que a governe e que se interesse pela agricultura.
10 Quand les biens se multiplient, ceux qui les mangent se multiplient aussi; et quel avantage en revient-il à leurs possesseurs, sinon qu`ils les voient de leurs yeux?
10 Quem ama o dinheiro jamais terá o suficiente; quem ama as riquezas jamais ficará satisfeito com os seus rendimentos. Isso também não faz sentido.
11 Le sommeil du travailleur est doux, qu`il ait peu ou beaucoup à manger; mais la satiété du riche ne le laisse pas dormir.
11 Quando aumentam os bens, também aumentam os que os consomem. E que benefício trazem os bens a quem os possui, senão dar um pouco de alegria aos seus olhos?
12 Il est un mal grave que j`ai vu sous le soleil: des richesses conservées pour son malheur par celui qui les possède:
12 O sono do trabalhador é ameno, quer coma pouco quer coma muito, mas a fartura de um homem rico não lhe dá tranqüilidade para dormir.
13 Ces richesses se perdent par quelque fâcheux événement, et, s`il a engendré un fils, il ne lui reste rien entre les mains.
13 Há um mal terrível que vi debaixo do sol: riquezas acumuladas para infelicidade do seu possuidor.
14 Tel qu`il est sorti du sein de sa mère, il s`en retournera nu, comme il était venu; et il ne recevra rien pour son travail, qu`il puisse emporter dans sa main:
14 Se as riquezas se perdem num mau negócio, nada ficará para o filho que lhe nascer.
15 C`est encore là un grave mal, qu`il s`en aille comme il est venu: et quel avantage lui revient-il d`avoir travaillé pour le vent?
15 O homem sai nu do ventre de sua mãe, e como vem, assim vai. De todo o trabalho em que se esforçou nada levará consigo.
16 De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres; il a beaucoup de chagrin, de souffrance et d`irritation.
16 Há também outro mal terrível: Como o homem vem, assim ele vai, e o que obtém, de todo o seu esforço em busca do vento?
17 Voici donc ce que j`ai vu: c`est qu`il est bon et séant pour l`homme de manger et de boire et de jouir du bien-être dans tout son travail, auquel il se livre sous le soleil, durant les jours de vie que Dieu lui donne; car c`est là sa part.
17 Passa toda a sua vida nas trevas, com grande frustração, doença e amargura.
18 De plus, pour tout homme à qui Dieu donne richesses et biens, avec pouvoir d`en manger, d`en prendre sa part et de se réjouir de son travail, c`est là un don de Dieu.
18 Assim, descobri que o melhor e o que vale a pena é comer, beber, e desfrutar o resultado de todo o esforço que se faz debaixo do sol durante os poucos dias de vida que Deus dá ao homem, pois essa é a sua recompensa.
19 Car alors il ne songe guère aux jours de sa vie, parce que Dieu répand la joie dans son cœur.
19 E, quando Deus concede riquezas e bens a alguém, e o capacita a desfrutá-los, a aceitar a sua sorte e a ser feliz em seu trabalho, isso é um presente de Deus.
20 — ausente —
20 Raramente essa pessoa reflete no fato de que a sua vida é curta, porque Deus o mantém ocupado com a alegria do coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.