Eclesiastes 5

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne sois pas pressé d`ouvrir la bouche, et que ton cœur ne se hâte pas d`exprimer une parole devant Dieu; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre: que tes paroles soient donc peu nombreuses!
1 Guarde o pé, quando você entrar na Casa de Deus. Chegar-se para ouvir é melhor do que oferecer um sacrifício de tolos, que fazem o mal sem se dar conta.
2 Car de la multitude des occupations naissent les songes, et de la multitude des paroles, des propos
2 Que a sua boca não se precipite, nem se apresse o seu coração em pronunciar uma palavra diante de Deus. Porque Deus está nos céus, e você, aqui na terra. Portanto, sejam poucas as suas palavras.
3 Lorsque tu fais un vœu à Dieu, ne tarde pas à l`accomplir, car il n`y a pas de faveur pour les insensés: ce que tu voues, accomplis-le.
3 Porque das muitas preocupações vêm os sonhos, e do muito falar, palavras tolas.
4 Mieux vaut pur toi ne pas vouer, que vouer et ne pas accomplir.
4 Quando você fizer algum voto a Deus, não demore a cumpri-lo, pois ele não se agrada de tolos. Cumpra o voto que você faz.
5 Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas en présence de l`envoyé de Dieu que c`est une inadvertance: pourquoi Dieu s`irriterait-il au sujet de tes paroles, et détruirait-il`œuvre de tes mains?
5 Melhor é não fazer voto do que fazer e não cumprir.
6 Car comme il y a des vanités dans la multitude des occupations, il y en a aussi dans beaucoup de paroles; c`est pourquoi crains Dieu.
6 Não consinta que a sua boca o leve a pecar, nem diga ao mensageiro de Deus que foi descuido. Por que fazer com que Deus fique irado por causa do que você diz e deixar que ele destrua o que você fez?
7 Si tu vois dans une province le pauvre opprimé, le droit et la justice violés, ne t`étonne point de la chose; car un plus grand veille sur un grand, et de plus grands encore veillent sur eux.
7 Porque, como na multidão dos sonhos há vaidade, assim também nas muitas palavras. Portanto, tema a Deus.
8 Un avantage pour le pays à tous égards, c`est un roi qui donne ses soins à l`agriculture.
8 Se você notar em alguma província opressão de pobres e roubo em lugar do direito e da justiça, não fique admirado com isso; porque o que está num posto elevado tem acima de si outro mais elevado que o explora, e sobre estes há ainda outros mais elevados que também exploram.
9 Celui qui aime l`argent n`est pas rassasié par l`argent, et celui qui aime les richesses n`en goûte pas le fruit; c`est encore là de la vanité.
9 O proveito da terra é para todos; até o rei se serve do campo.
10 Quand les biens se multiplient, ceux qui les mangent se multiplient aussi; et quel avantage en revient-il à leurs possesseurs, sinon qu`ils les voient de leurs yeux?
10 Quem ama o dinheiro jamais se fartará de dinheiro; e quem ama a abundância nunca ficará satisfeito com o que ganha. Também isto é vaidade.
11 Le sommeil du travailleur est doux, qu`il ait peu ou beaucoup à manger; mais la satiété du riche ne le laisse pas dormir.
11 Onde os bens se multiplicam, também se multiplicam os que deles comem. E que proveito têm os donos, a não ser o de ver esses bens com os seus olhos?
12 Il est un mal grave que j`ai vu sous le soleil: des richesses conservées pour son malheur par celui qui les possède:
12 Doce é o sono do trabalhador, quer coma pouco, quer muito; mas a fartura do rico não o deixa dormir.
13 Ces richesses se perdent par quelque fâcheux événement, et, s`il a engendré un fils, il ne lui reste rien entre les mains.
13 Há um grave mal que vi debaixo do sol: as riquezas que os seus donos guardam para o seu próprio prejuízo.
14 Tel qu`il est sorti du sein de sa mère, il s`en retournera nu, comme il était venu; et il ne recevra rien pour son travail, qu`il puisse emporter dans sa main:
14 E, se essas riquezas se perdem num mau negócio, o filho que esse homem gerou ficará de mãos vazias.
15 C`est encore là un grave mal, qu`il s`en aille comme il est venu: et quel avantage lui revient-il d`avoir travaillé pour le vent?
15 Como saiu do ventre de sua mãe, a saber, nu, assim voltará, indo-se como veio; e do seu trabalho nada poderá levar consigo.
16 De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres; il a beaucoup de chagrin, de souffrance et d`irritation.
16 Também isto é um grave mal: precisamente como veio, assim ele vai. E que proveito terá de haver trabalhado para o vento?
17 Voici donc ce que j`ai vu: c`est qu`il est bon et séant pour l`homme de manger et de boire et de jouir du bien-être dans tout son travail, auquel il se livre sous le soleil, durant les jours de vie que Dieu lui donne; car c`est là sa part.
17 Em todos os seus dias, comeu o seu pão nas trevas, com muito enfado, com enfermidades e indignação.
18 De plus, pour tout homme à qui Dieu donne richesses et biens, avec pouvoir d`en manger, d`en prendre sa part et de se réjouir de son travail, c`est là un don de Dieu.
18 Eis o que eu vi: boa e bela coisa é comer e beber e desfrutar o que conseguiu de todo o seu trabalho, com que se afadigou debaixo do sol, durante os poucos dias da vida que Deus lhe deu; porque esta é a sua porção.
19 Car alors il ne songe guère aux jours de sa vie, parce que Dieu répand la joie dans son cœur.
19 Quanto àquele a quem Deus conferiu riquezas e bens e lhe deu poder para deles comer, receber a sua porção e desfrutar do seu trabalho, isto é dom de Deus.
20 — ausente —
20 Porque não ficará pensando muito nos dias da sua vida, pois Deus lhe enche o coração de alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.