Eclesiastes 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 J`ai dit dans mon cœur: "Viens donc, je t`éprouverai par la joie; goûte le plaisir!" Et voici, cela est encore une vanité.
1 Eu disse comigo mesmo: Vamos, tentemos a alegria e gozemos o prazer. Mas isso é também vaidade.
2 J`ai dit du rire: "Insensé!", et de la joie: "Que produit-elle?"
2 Do riso eu disse: Loucura! e da alegria: Para que serve?
3 Je m`appliquai dans mon cœur à livrer ma chair au vin, tandis que mon cœur me conduirait avec sagesse, et à m`attacher à la folie, jusqu`à ce que je visse ce qu`il est bon pour les enfants des hommes, de faire sous le ciel durant les jours de leur vie.
3 Resolvi entregar minha carne ao vinho, enquanto meu espírito se aplicaria ainda à sabedoria; procurar a loucura até que eu visse o que é bom para os filhos dos homens fazerem durante toda a sua vida debaixo dos céus.
4 J`exécutai de grands ouvrages, je me bâtis des maisons, je me plantai des vignes;
4 Empreendi grandes trabalhos, construí para mim casas e plantei vinhas;
5 Je me fis des jardins et des vergers, et j`y plantai des arbres à fruit de toute espèce;
5 fiz jardins e pomares, onde plantei árvores frutíferas de toda espécie;
6 Je me fis des réservoirs d`eau, pour arroser des bosquets où croissaient les arbres.
6 cavei reservatórios de água para regar o bosque. Comprei escravos e escravas; e possuí outros nascidos em casa.
7 J`achetai des serviteurs et des servantes, et j`eus leurs enfants nés dans la maison; j`eus aussi des troupeaux de bœufs et de brebis, plus que tous ceux qui furent avant moi dans Jérusalem.
7 Possuí muito gado, bois e ovelhas, mais que todos os que me precederam em Jerusalém.
8 Je m`amassai aussi de l`argent et de l`or; je me procurai des chanteurs et des chanteuses, et les délices des enfants des hommes, des femmes en abondance.
8 Amontoei prata e ouro, riquezas de reis e de províncias. Procurei cantores e cantoras, e que faz as delícias dos filhos dos homens: mulheres e mulheres.
9 Je devins grand et je l`emportai sur tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem; et même ma sagesse demeura en moi.
9 Fui maior que todos os que me precederam em Jerusalém; e, ainda assim, minha sabedoria permaneceu comigo.
10 Tout ce que mes yeux désiraient, je ne les en ai pas privés; je n`ai refusé à mon cœur aucune joie; car mon cœur prenait plaisir à tout mon travail, et ce fut ma part de tout mon travail.
10 Tudo que meus olhos desejaram, não lhes recusei; não privei meu coração de nenhuma alegria. Meu coração encontrava sua alegria no meu trabalho; este é o fruto que dele tirei.
11 Puis j`ai considéré toutes mes œuvres que mes mains avaient faites, et le labeur que leur exécution m`avait coûté; et voici, tout est vanité et poursuite du vent, et il n`y a aucun profit sous le soleil.
11 Mas, quando me pus a considerar todas as obras de minhas mãos e o trabalho ao qual me tinha dado para fazê-las, eis: tudo é vaidade e vento que passa; não há nada de proveitoso debaixo do sol.
12 Alors j`ai tourné es regards vers la sagesse pour la comparer avec la sottise et la folie. Car quel est l`homme qui pourrait venir après le roi, lui à qui on a conféré cette dignité depuis longtemps?
12 Passei então à meditação da sabedoria, da loucura e da tolice. {Qual é o homem, designado desde muito tempo, que virá depois do rei?}
13 Et j`ai vu que la sagesse a autant d`avantage sur la folie, que la lumière sur les ténèbres:
13 Cheguei à conclusão de que a sabedoria leva vantagem sobre a loucura, como a luz leva vantagem sobre as trevas.
14 Le sage a ses yeux à la tête, et l`insensé marche dans les ténèbres.
14 Os olhos do sábio estão na cabeça, mas o insensato anda nas trevas. Mas eu notei que um mesmo destino espera a ambos,
15 Et j`ai aussi reconnu qu`un même sort les atteindra tous deux, et j`ai dit dans mon cœur: "Le même sort que celui de l`insensé m`atteindra moi aussi; à quoi bon donc toute ma sagesse?" et j`ai dit dans mon cœur que cela encore est une vanité.
15 e disse comigo mesmo: A minha sorte será a mesma que a do insensato. Então para que me serve toda a minha sabedoria? Por isso disse eu comigo mesmo, que tudo isso é ainda vaidade.
16 Car la mémoire du sage n`est pas plus éternelle que celle de l`insensé; dès les jours qui suivent, tous deux sont également oubliés. Eh quoi! Le sage meurt aussi bien que l`insensé!
16 Porque a memória do sábio não é mais eterna que a do insensato, pois que, passados alguns dias, ambos serão esquecidos. Mas então? Tanto morre o sábio como morre o louco!
17 Et j`ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil est mauvais à mes yeux, car tout est vanité et poursuite du vent. Chacun doit laisser à d`autres le fruit de son travail.
17 E eu detestei a vida, porque, a meus olhos, tudo é mau no que se passa debaixo do sol, tudo é vaidade e vento que passa.
18 Et j`ai haï tout mon travail, que j`ai fait sous le soleil, et que je laisserai à l`homme qui viendra après moi.
18 Também se tornou odioso para mim todo o trabalho que produzi debaixo do sol, porque devo deixá-lo àquele que virá depois de mim.
19 Et qui sait s`il sera sage ou insensé? Cependant il sera maître de mon travail, dans lequel j`ai mis ma peine et ma sagesse sous le soleil. C`est encore là une vanité.
19 E quem sabe se ele será sábio ou insensato? Contudo, é ele que disporá de todo o fruto dos meus trabalhos que debaixo do sol em custaram trabalho e sabedoria. Também isso é vaidade.
20 Et j`en suis venu à livrer mon cœur au découragement, à cause de tout le travail que j`ai fait sous le soleil.
20 E eu senti o coração cheio de desgosto por todo o labor que suportei debaixo do sol.
21 Car, qu`un homme qui a déployé dans son travail sagesse, intelligence et habileté, en laisse le fruit en partage à un homme qui n`y a pas travaillé: c`est encore là une vanité et un grand mal.
21 Que um homem trabalhe com sabedoria, ciência e bom êxito para deixar o fruto de seu labor a outro que em nada colaborou, note-se bem, é uma vaidade e uma grande desgraça.
22 En effet, que revient-il à l`homme de tout son travail, et du souci de son cœur, qui le fatiguent sous le
22 Com efeito, que resta ao homem de todo o seu labor, de todas as suas azáfamas a que se entregou debaixo do sol?
23 Tous ses jours ne sont que douleur, ses occupations que chagrins; la nuit même son cœur ne se repose pas: c`est encore là une vanité.
23 Todos os seus dias são apenas dores, seu trabalhos apenas tristezas; mesmo durante a noite ele não goza de descanso. Isto é ainda vaidade.
24 Il n`y a rien de meilleur pour l`homme que de manger et de boire, et de faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail; mais j`ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.
24 Não há nada melhor para o homem que comer, beber e gozar o bem-estar no seu trabalho. Mas eu notei que também isso vem da mão de Deus;
25 Qui en effet peut, sans lui, manger et jouir du bien-être?
25 pois, quem come e bebe, senão graças a ele?
26 Car à l`homme qui est bon devant lui, il donne la sagesse, la science et la joie; mais au pécheur, il donne le soin de recueillir et d`amasser, afin de donner à celui qui est bon devant Dieu. C`est encore là une vanité et la poursuite du vent.
26 Àquele que lhe é agradável Deus dá sabedoria, ciência e alegria; mas ao pecador ele dá a tarefa de recolher e acumular bens, que depois passará a quem lhe agradar. Isto é ainda vaidade e vento que passa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.