Eclesiastes 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 J`ai dit dans mon cœur: "Viens donc, je t`éprouverai par la joie; goûte le plaisir!" Et voici, cela est encore une vanité.
1 Disse comigo: vamos! Eu te provarei com a alegria; goza, pois, a felicidade; mas também isso era vaidade.
2 J`ai dit du rire: "Insensé!", et de la joie: "Que produit-elle?"
2 Do riso disse: é loucura; e da alegria: de que serve?
3 Je m`appliquai dans mon cœur à livrer ma chair au vin, tandis que mon cœur me conduirait avec sagesse, et à m`attacher à la folie, jusqu`à ce que je visse ce qu`il est bon pour les enfants des hommes, de faire sous le ciel durant les jours de leur vie.
3 Resolvi no meu coração dar-me ao vinho, regendo-me, contudo, pela sabedoria, e entregar-me à loucura, até ver o que melhor seria que fizessem os filhos dos homens debaixo do céu, durante os poucos dias da sua vida.
4 J`exécutai de grands ouvrages, je me bâtis des maisons, je me plantai des vignes;
4 Empreendi grandes obras; edifiquei para mim casas; plantei para mim vinhas.
5 Je me fis des jardins et des vergers, et j`y plantai des arbres à fruit de toute espèce;
5 Fiz jardins e pomares para mim e nestes plantei árvores frutíferas de toda espécie.
6 Je me fis des réservoirs d`eau, pour arroser des bosquets où croissaient les arbres.
6 Fiz para mim açudes, para regar com eles o bosque em que reverdeciam as árvores.
7 J`achetai des serviteurs et des servantes, et j`eus leurs enfants nés dans la maison; j`eus aussi des troupeaux de bœufs et de brebis, plus que tous ceux qui furent avant moi dans Jérusalem.
7 Comprei servos e servas e tive servos nascidos em casa; também possuí bois e ovelhas, mais do que possuíram todos os que antes de mim viveram em Jerusalém.
8 Je m`amassai aussi de l`argent et de l`or; je me procurai des chanteurs et des chanteuses, et les délices des enfants des hommes, des femmes en abondance.
8 Amontoei também para mim prata e ouro e tesouros de reis e de províncias; provi-me de cantores e cantoras e das delícias dos filhos dos homens: mulheres e mulheres.
9 Je devins grand et je l`emportai sur tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem; et même ma sagesse demeura en moi.
9 Engrandeci-me e sobrepujei a todos os que viveram antes de mim em Jerusalém; perseverou também comigo a minha sabedoria.
10 Tout ce que mes yeux désiraient, je ne les en ai pas privés; je n`ai refusé à mon cœur aucune joie; car mon cœur prenait plaisir à tout mon travail, et ce fut ma part de tout mon travail.
10 Tudo quanto desejaram os meus olhos não lhes neguei, nem privei o coração de alegria alguma, pois eu me alegrava com todas as minhas fadigas, e isso era a recompensa de todas elas.
11 Puis j`ai considéré toutes mes œuvres que mes mains avaient faites, et le labeur que leur exécution m`avait coûté; et voici, tout est vanité et poursuite du vent, et il n`y a aucun profit sous le soleil.
11 Considerei todas as obras que fizeram as minhas mãos, como também o trabalho que eu, com fadigas, havia feito; e eis que tudo era vaidade e correr atrás do vento, e nenhum proveito havia debaixo do sol.
12 Alors j`ai tourné es regards vers la sagesse pour la comparer avec la sottise et la folie. Car quel est l`homme qui pourrait venir après le roi, lui à qui on a conféré cette dignité depuis longtemps?
12 Então, passei a considerar a sabedoria, e a loucura, e a estultícia. Que fará o homem que seguir ao rei? O mesmo que outros já fizeram.
13 Et j`ai vu que la sagesse a autant d`avantage sur la folie, que la lumière sur les ténèbres:
13 Então, vi que a sabedoria é mais proveitosa do que a estultícia, quanto a luz traz mais proveito do que as trevas.
14 Le sage a ses yeux à la tête, et l`insensé marche dans les ténèbres.
14 Os olhos do sábio estão na sua cabeça, mas o estulto anda em trevas; contudo, entendi que o mesmo lhes sucede a ambos.
15 Et j`ai aussi reconnu qu`un même sort les atteindra tous deux, et j`ai dit dans mon cœur: "Le même sort que celui de l`insensé m`atteindra moi aussi; à quoi bon donc toute ma sagesse?" et j`ai dit dans mon cœur que cela encore est une vanité.
15 Pelo que disse eu comigo: como acontece ao estulto, assim me sucede a mim; por que, pois, busquei eu mais a sabedoria? Então, disse a mim mesmo que também isso era vaidade.
16 Car la mémoire du sage n`est pas plus éternelle que celle de l`insensé; dès les jours qui suivent, tous deux sont également oubliés. Eh quoi! Le sage meurt aussi bien que l`insensé!
16 Pois, tanto do sábio como do estulto, a memória não durará para sempre; pois, passados alguns dias, tudo cai no esquecimento. Ah! Morre o sábio, e da mesma sorte, o estulto!
17 Et j`ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil est mauvais à mes yeux, car tout est vanité et poursuite du vent. Chacun doit laisser à d`autres le fruit de son travail.
17 Pelo que aborreci a vida, pois me foi penosa a obra que se faz debaixo do sol; sim, tudo é vaidade e correr atrás do vento.
18 Et j`ai haï tout mon travail, que j`ai fait sous le soleil, et que je laisserai à l`homme qui viendra après moi.
18 Também aborreci todo o meu trabalho, com que me afadiguei debaixo do sol, visto que o seu ganho eu havia de deixar a quem viesse depois de mim.
19 Et qui sait s`il sera sage ou insensé? Cependant il sera maître de mon travail, dans lequel j`ai mis ma peine et ma sagesse sous le soleil. C`est encore là une vanité.
19 E quem pode dizer se será sábio ou estulto? Contudo, ele terá domínio sobre todo o ganho das minhas fadigas e sabedoria debaixo do sol; também isto é vaidade.
20 Et j`en suis venu à livrer mon cœur au découragement, à cause de tout le travail que j`ai fait sous le soleil.
20 Então, me empenhei por que o coração se desesperasse de todo trabalho com que me afadigara debaixo do sol.
21 Car, qu`un homme qui a déployé dans son travail sagesse, intelligence et habileté, en laisse le fruit en partage à un homme qui n`y a pas travaillé: c`est encore là une vanité et un grand mal.
21 Porque há homem cujo trabalho é feito com sabedoria, ciência e destreza; contudo, deixará o seu ganho como porção a quem por ele não se esforçou; também isto é vaidade e grande mal.
22 En effet, que revient-il à l`homme de tout son travail, et du souci de son cœur, qui le fatiguent sous le
22 Pois que tem o homem de todo o seu trabalho e da fadiga do seu coração, em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
23 Tous ses jours ne sont que douleur, ses occupations que chagrins; la nuit même son cœur ne se repose pas: c`est encore là une vanité.
23 Porque todos os seus dias são dores, e o seu trabalho, desgosto; até de noite não descansa o seu coração; também isto é vaidade.
24 Il n`y a rien de meilleur pour l`homme que de manger et de boire, et de faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail; mais j`ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.
24 Nada há melhor para o homem do que comer, beber e fazer que a sua alma goze o bem do seu trabalho. No entanto, vi também que isto vem da mão de Deus,
25 Qui en effet peut, sans lui, manger et jouir du bien-être?
25 pois, separado deste, quem pode comer ou quem pode alegrar-se?
26 Car à l`homme qui est bon devant lui, il donne la sagesse, la science et la joie; mais au pécheur, il donne le soin de recueillir et d`amasser, afin de donner à celui qui est bon devant Dieu. C`est encore là une vanité et la poursuite du vent.
26 Porque Deus dá sabedoria, conhecimento e prazer ao homem que lhe agrada; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte e amontoe, a fim de dar àquele que agrada a Deus. Também isto é vaidade e correr atrás do vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.