Eclesiastes 2
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 J`ai dit dans mon cœur: "Viens donc, je t`éprouverai par la joie; goûte le plaisir!" Et voici, cela est encore une vanité.
1 Disse a mim mesmo: “Venha, vamos experimentar o prazer; vamos procurar as coisas boas da vida!”. Descobri, porém, que isso também não fazia sentido.
2 J`ai dit du rire: "Insensé!", et de la joie: "Que produit-elle?"
2 Portanto, disse: “O riso é tolice. De que adianta buscar o prazer?”.
3 Je m`appliquai dans mon cœur à livrer ma chair au vin, tandis que mon cœur me conduirait avec sagesse, et à m`attacher à la folie, jusqu`à ce que je visse ce qu`il est bon pour les enfants des hommes, de faire sous le ciel durant les jours de leur vie.
3 Depois de pensar muito, resolvi me animar com vinho. E, enquanto ainda buscava a sabedoria, apeguei-me à insensatez. Assim, procurei experimentar o que haveria de melhor para as pessoas em sua curta vida debaixo do sol.
4 J`exécutai de grands ouvrages, je me bâtis des maisons, je me plantai des vignes;
4 Dediquei-me a projetos grandiosos, construindo casas enormes e plantando belos vinhedos.
5 Je me fis des jardins et des vergers, et j`y plantai des arbres à fruit de toute espèce;
5 Fiz jardins e parques e os enchi de árvores frutíferas de toda espécie.
6 Je me fis des réservoirs d`eau, pour arroser des bosquets où croissaient les arbres.
6 Construí açudes para juntar água e regar meus pomares verdejantes.
7 J`achetai des serviteurs et des servantes, et j`eus leurs enfants nés dans la maison; j`eus aussi des troupeaux de bœufs et de brebis, plus que tous ceux qui furent avant moi dans Jérusalem.
7 Comprei escravos e escravas, e outros nasceram em minha casa. Tive muito gado e rebanhos, mais que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim.
8 Je m`amassai aussi de l`argent et de l`or; je me procurai des chanteurs et des chanteuses, et les délices des enfants des hommes, des femmes en abondance.
8 Juntei grande quantidade de prata e ouro, tesouros de muitos reis e províncias. Contratei cantores e cantoras e tive muitas concubinas. Tive tudo que um homem pode desejar!
9 Je devins grand et je l`emportai sur tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem; et même ma sagesse demeura en moi.
9 Tornei-me mais importante que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, e nunca me faltou sabedoria.
10 Tout ce que mes yeux désiraient, je ne les en ai pas privés; je n`ai refusé à mon cœur aucune joie; car mon cœur prenait plaisir à tout mon travail, et ce fut ma part de tout mon travail.
10 Tudo que desejei, busquei e consegui. Não me neguei prazer algum. No trabalho árduo, encontrei grande prazer, a recompensa por meus esforços.
11 Puis j`ai considéré toutes mes œuvres que mes mains avaient faites, et le labeur que leur exécution m`avait coûté; et voici, tout est vanité et poursuite du vent, et il n`y a aucun profit sous le soleil.
11 Mas, ao olhar para tudo que havia me esforçado tanto para realizar, vi que nada fazia sentido; era como correr atrás do vento. Não havia nada que valesse a pena debaixo do sol.
12 Alors j`ai tourné es regards vers la sagesse pour la comparer avec la sottise et la folie. Car quel est l`homme qui pourrait venir après le roi, lui à qui on a conféré cette dignité depuis longtemps?
12 Então resolvi comparar a sabedoria com a loucura e a insensatez (pois quem pode fazê-lo melhor que eu, o rei? ).
13 Et j`ai vu que la sagesse a autant d`avantage sur la folie, que la lumière sur les ténèbres:
13 Pensei: “A sabedoria é melhor que a insensatez, assim como a luz é melhor que as trevas.
14 Le sage a ses yeux à la tête, et l`insensé marche dans les ténèbres.
14 O sábio vê para onde está indo, mas o tolo anda na escuridão”. Apesar disso, vi que o sábio e o tolo têm o mesmo destino.
15 Et j`ai aussi reconnu qu`un même sort les atteindra tous deux, et j`ai dit dans mon cœur: "Le même sort que celui de l`insensé m`atteindra moi aussi; à quoi bon donc toute ma sagesse?" et j`ai dit dans mon cœur que cela encore est une vanité.
15 Disse a mim mesmo: “Uma vez que terei o mesmo fim do tolo, de que vale toda a minha sabedoria? Nada disso faz sentido!”.
16 Car la mémoire du sage n`est pas plus éternelle que celle de l`insensé; dès les jours qui suivent, tous deux sont également oubliés. Eh quoi! Le sage meurt aussi bien que l`insensé!
16 Pois nem o sábio nem o tolo serão lembrados por muito tempo; ambos morrerão, e logo serão esquecidos.
17 Et j`ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil est mauvais à mes yeux, car tout est vanité et poursuite du vent. Chacun doit laisser à d`autres le fruit de son travail.
17 Por isso, passei a odiar minha vida, pois tudo que é feito debaixo do sol é frustrante. Nada faz sentido; é como correr atrás do vento.
18 Et j`ai haï tout mon travail, que j`ai fait sous le soleil, et que je laisserai à l`homme qui viendra après moi.
18 Passei a odiar todo o meu árduo trabalho debaixo do sol, pois deixarei para meus sucessores tudo que me esforcei para obter.
19 Et qui sait s`il sera sage ou insensé? Cependant il sera maître de mon travail, dans lequel j`ai mis ma peine et ma sagesse sous le soleil. C`est encore là une vanité.
19 E quem pode dizer se eles serão sábios ou tolos? No entanto, terão controle sobre tudo que consegui debaixo do sol, com minha habilidade e meu esforço. Isso não faz o menor sentido!
20 Et j`en suis venu à livrer mon cœur au découragement, à cause de tout le travail que j`ai fait sous le soleil.
20 Assim, cheguei a me desesperar e questionei o valor de todo o meu árduo trabalho debaixo do sol.
21 Car, qu`un homme qui a déployé dans son travail sagesse, intelligence et habileté, en laisse le fruit en partage à un homme qui n`y a pas travaillé: c`est encore là une vanité et un grand mal.
21 Algumas pessoas trabalham com sabedoria, conhecimento e habilidade, mas terão de deixar o resultado de seu trabalho para alguém que não se esforçou. Isso também não faz sentido; é uma grande tragédia.
22 En effet, que revient-il à l`homme de tout son travail, et du souci de son cœur, qui le fatiguent sous le
22 O que as pessoas ganham com tanto esforço e ansiedade debaixo do sol?
23 Tous ses jours ne sont que douleur, ses occupations que chagrins; la nuit même son cœur ne se repose pas: c`est encore là une vanité.
23 Seus dias de trabalho são cheios de dor e tristeza, e nem mesmo à noite sua mente descansa. Nada faz sentido.
24 Il n`y a rien de meilleur pour l`homme que de manger et de boire, et de faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail; mais j`ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.
24 Por isso, concluí que a melhor coisa a fazer é desfrutar a comida e a bebida e encontrar satisfação no trabalho. Percebi, então, que esses prazeres vêm da mão de Deus.
25 Qui en effet peut, sans lui, manger et jouir du bien-être?
25 Pois quem pode comer ou desfrutar algo sem ele?
26 Car à l`homme qui est bon devant lui, il donne la sagesse, la science et la joie; mais au pécheur, il donne le soin de recueillir et d`amasser, afin de donner à celui qui est bon devant Dieu. C`est encore là une vanité et la poursuite du vent.
26 Deus concede sabedoria, conhecimento e alegria àqueles que lhe agradam. Se, porém, um pecador enriquece, Deus lhe toma a riqueza e a entrega àqueles que lhe agradam. Isso também não faz sentido; é como correr atrás do vento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.