Eclesiastes 2
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 J`ai dit dans mon cœur: "Viens donc, je t`éprouverai par la joie; goûte le plaisir!" Et voici, cela est encore une vanité.
1 Disse eu no meu coração: Ora vem, eu te provarei com alegria; portanto goza o prazer; mas eis que também isso era vaidade.
2 J`ai dit du rire: "Insensé!", et de la joie: "Que produit-elle?"
2 Ao riso disse: Está doido; e da alegria: De que serve esta?
3 Je m`appliquai dans mon cœur à livrer ma chair au vin, tandis que mon cœur me conduirait avec sagesse, et à m`attacher à la folie, jusqu`à ce que je visse ce qu`il est bon pour les enfants des hommes, de faire sous le ciel durant les jours de leur vie.
3 Busquei no meu coração como estimular com vinho a minha carne (regendo porém o meu coração com sabedoria), e entregar-me à loucura, até ver o que seria melhor que os filhos dos homens fizessem debaixo do céu durante o número dos dias de sua vida.
4 J`exécutai de grands ouvrages, je me bâtis des maisons, je me plantai des vignes;
4 Fiz para mim obras magníficas; edifiquei para mim casas; plantei para mim vinhas.
5 Je me fis des jardins et des vergers, et j`y plantai des arbres à fruit de toute espèce;
5 Fiz para mim hortas e jardins, e plantei neles árvores de toda a espécie de fruto.
6 Je me fis des réservoirs d`eau, pour arroser des bosquets où croissaient les arbres.
6 Fiz para mim tanques de águas, para regar com eles o bosque em que reverdeciam as árvores.
7 J`achetai des serviteurs et des servantes, et j`eus leurs enfants nés dans la maison; j`eus aussi des troupeaux de bœufs et de brebis, plus que tous ceux qui furent avant moi dans Jérusalem.
7 Adquiri servos e servas, e tive servos nascidos em casa; também tive grandes possessões de gados e ovelhas, mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém.
8 Je m`amassai aussi de l`argent et de l`or; je me procurai des chanteurs et des chanteuses, et les délices des enfants des hommes, des femmes en abondance.
8 Amontoei também para mim prata e ouro, e tesouros dos reis e das províncias; provi-me de cantores e cantoras, e das delícias dos filhos dos homens; e de instrumentos de música de toda a espécie.
9 Je devins grand et je l`emportai sur tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem; et même ma sagesse demeura en moi.
9 E fui engrandecido, e aumentei mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém; perseverou também comigo a minha sabedoria.
10 Tout ce que mes yeux désiraient, je ne les en ai pas privés; je n`ai refusé à mon cœur aucune joie; car mon cœur prenait plaisir à tout mon travail, et ce fut ma part de tout mon travail.
10 E tudo quanto desejaram os meus olhos não lhes neguei, nem privei o meu coração de alegria alguma; mas o meu coração se alegrou por todo o meu trabalho, e esta foi a minha porção de todo o meu trabalho.
11 Puis j`ai considéré toutes mes œuvres que mes mains avaient faites, et le labeur que leur exécution m`avait coûté; et voici, tout est vanité et poursuite du vent, et il n`y a aucun profit sous le soleil.
11 E olhei eu para todas as obras que fizeram as minhas mãos, como também para o trabalho que eu, trabalhando, tinha feito, e eis que tudo era vaidade e aflição de espírito, e que proveito nenhum havia debaixo do sol.
12 Alors j`ai tourné es regards vers la sagesse pour la comparer avec la sottise et la folie. Car quel est l`homme qui pourrait venir après le roi, lui à qui on a conféré cette dignité depuis longtemps?
12 Então passei a contemplar a sabedoria, e a loucura e a estultícia. Pois que fará o homem que seguir ao rei? O mesmo que outros já fizeram.
13 Et j`ai vu que la sagesse a autant d`avantage sur la folie, que la lumière sur les ténèbres:
13 Então vi eu que a sabedoria é mais excelente do que a estultícia, quanto a luz é mais excelente do que as trevas.
14 Le sage a ses yeux à la tête, et l`insensé marche dans les ténèbres.
14 Os olhos do homem sábio estão na sua cabeça, mas o louco anda em trevas; então também entendi eu que o mesmo lhes sucede a ambos.
15 Et j`ai aussi reconnu qu`un même sort les atteindra tous deux, et j`ai dit dans mon cœur: "Le même sort que celui de l`insensé m`atteindra moi aussi; à quoi bon donc toute ma sagesse?" et j`ai dit dans mon cœur que cela encore est une vanité.
15 Assim eu disse no meu coração: Como acontece ao tolo, assim me sucederá a mim; por que então busquei eu mais a sabedoria? Então disse no meu coração que também isto era vaidade.
16 Car la mémoire du sage n`est pas plus éternelle que celle de l`insensé; dès les jours qui suivent, tous deux sont également oubliés. Eh quoi! Le sage meurt aussi bien que l`insensé!
16 Porque nunca haverá mais lembrança do sábio do que do tolo; porquanto de tudo, nos dias futuros, total esquecimento haverá. E como morre o sábio, assim morre o tolo!
17 Et j`ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil est mauvais à mes yeux, car tout est vanité et poursuite du vent. Chacun doit laisser à d`autres le fruit de son travail.
17 Por isso odiei esta vida, porque a obra que se faz debaixo do sol me era penosa; sim, tudo é vaidade e aflição de espírito.
18 Et j`ai haï tout mon travail, que j`ai fait sous le soleil, et que je laisserai à l`homme qui viendra après moi.
18 Também eu odiei todo o meu trabalho, que realizei debaixo do sol, visto que eu havia de deixá-lo ao homem que viesse depois de mim.
19 Et qui sait s`il sera sage ou insensé? Cependant il sera maître de mon travail, dans lequel j`ai mis ma peine et ma sagesse sous le soleil. C`est encore là une vanité.
19 E quem sabe se será sábio ou tolo? Todavia, se assenhoreará de todo o meu trabalho que realizei e em que me houve sabiamente debaixo do sol; também isto é vaidade.
20 Et j`en suis venu à livrer mon cœur au découragement, à cause de tout le travail que j`ai fait sous le soleil.
20 Então eu me volvi e entreguei o meu coração ao desespero no tocante ao trabalho, o qual realizei debaixo do sol.
21 Car, qu`un homme qui a déployé dans son travail sagesse, intelligence et habileté, en laisse le fruit en partage à un homme qui n`y a pas travaillé: c`est encore là une vanité et un grand mal.
21 Porque há homem cujo trabalho é feito com sabedoria, conhecimento, e destreza; contudo deixará o seu trabalho como porção de quem nele não trabalhou; também isto é vaidade e grande mal.
22 En effet, que revient-il à l`homme de tout son travail, et du souci de son cœur, qui le fatiguent sous le
22 Porque, que mais tem o homem de todo o seu trabalho, e da aflição do seu coração, em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
23 Tous ses jours ne sont que douleur, ses occupations que chagrins; la nuit même son cœur ne se repose pas: c`est encore là une vanité.
23 Porque todos os seus dias são dores, e a sua ocupação é aflição; até de noite não descansa o seu coração; também isto é vaidade.
24 Il n`y a rien de meilleur pour l`homme que de manger et de boire, et de faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail; mais j`ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.
24 Não há nada melhor para o homem do que comer e beber, e fazer com que sua alma goze do bem do seu trabalho. Também vi que isto vem da mão de Deus.
25 Qui en effet peut, sans lui, manger et jouir du bien-être?
25 Pois quem pode comer, ou quem pode gozar melhor do que eu?
26 Car à l`homme qui est bon devant lui, il donne la sagesse, la science et la joie; mais au pécheur, il donne le soin de recueillir et d`amasser, afin de donner à celui qui est bon devant Dieu. C`est encore là une vanité et la poursuite du vent.
26 Porque ao homem que é bom diante dele, dá Deus sabedoria e conhecimento e alegria; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte, e amontoe, para dá-lo ao que é bom perante Deus. Também isto é vaidade e aflição de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.