Eclesiastes 10
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Des mouches mortes infectent et corrompent l`huile du parfumeur. De même, un peu de folie l`emporte sur la sagesse et la gloire.
1 Uma mosca morta infeta e corrompe o azeite perfumado; um pouco de loucura é suficiente para corromper a sabedoria.
2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l`insensé, à sa gauche.
2 O coração do sábio está à sua direita: o coração do insensato à sua esquerda.
3 Et aussi, quand l`insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu`il est fou.
3 No meio da estrada, quando caminha o tolo, falta-lhe o bom senso, e todos dizem: É um louco.
4 Si l`esprit du prince s`élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grandes fautes.
4 Se a ira do príncipe se inflama contra ti, não abandones teu lugar, porque a calma previne grandes erros.
5 Il est un mal que j`ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain:
5 Vi debaixo do sol um mal: uma falha da parte do soberano:
6 La folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.
6 o insensato ocupa os mais altos cargos, enquanto que os homens de valor estão colocados em empregos inferiores.
7 J`ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
7 Vi escravos montarem a cavalo, e príncipes andarem a pé como escravos.
8 Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.
8 Quem cava uma fossa, pode nela cair, e que derruba um muro pode ser picado por uma serpente.
9 Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
9 Quem lavra a pedra pode machucar-se; quem fende achas de lenha arrisca a ferir-se.
10 Si le fer est émoussé et si l`on n`a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force; mais la sagesse est préférable pour le succès.
10 Se o ferro está embotado, e não for afiado o gume, é preciso redobrar de esforços; mas afiá-lo é uma vantagem que a sabedoria proporciona.
11 Si le serpent mord faute d`enchantement, il n`y a pas d`avantage pour l`enchanteur.
11 Se a serpente morde por erro de encantamento, não vale a pena ser encantador.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l`insensé le dévorent.
12 As palavras de um sábio alcançam-lhe o favor, mas os lábios dos insensatos causam a sua perda.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.
13 O começo de suas palavras é uma estultícia, e o fim de seu discurso é uma perigosa insânia.
14 Et l`insensé multiplie les paroles!...L`homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après
14 E o insensato multiplica as palavras. O homem não conhece o futuro. Quem lhe poderia dizer o que há de acontecer em seguida?
15 Le travail de l`insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
15 O trabalho do insensato o fatiga: ele que nem sequer sabe ir à cidade.
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
16 Ai de ti, país, cujo rei é um menino e cujos príncipes comem desde a manhã.
17 Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
17 Feliz de ti, país, cujo rei é de família nobre, e cujos príncipes comem à hora conveniente, não por devassidão, mas para sua própria refeição.
18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s`affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
18 Por causa do desleixo ir-se-á abaixando o madeiramento, e quando as mãos são inativas, choverá dentro da casa.
19 On fait des repas pour goûter le plaisir; le vin rend la vie joyeuse, et l`argent répond à tout!
19 Faz-se festa para se divertir; o vinho alegra a vida, e o dinheiro serve para tudo.
20 Même dans ta pensée, ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant; car l`oiseau du ciel emporterait ta voix, et l`animal ailé publierait tes paroles.
20 Não digas mal do rei, nem mesmo em pensamento; mesmo dentro de teu quarto, não digas mal do poderoso. Porque um passarinho do céu poderia levar tua palavra e as aves repetirem tuas frases.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.