Eclesiastes 10

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Des mouches mortes infectent et corrompent l`huile du parfumeur. De même, un peu de folie l`emporte sur la sagesse et la gloire.
1 Como moscas mortas produzem mau cheiro até num frasco de perfume, assim um pouco de insensatez estraga muita sabedoria e honra.
2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l`insensé, à sa gauche.
2 O sábio escolhe o caminho certo, mas o tolo toma o rumo errado.
3 Et aussi, quand l`insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu`il est fou.
3 Os tolos podem ser identificados apenas por seu modo de andar.
4 Si l`esprit du prince s`élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grandes fautes.
4 Se uma autoridade se irar contra você, não abandone seu posto; o espírito calmo pode superar até mesmo grandes erros.
5 Il est un mal que j`ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain:
5 Observei outro mal debaixo do sol. Governantes cometem um erro grave
6 La folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.
6 quando dão grande autoridade aos tolos e colocam pessoas valorosas em cargos inferiores.
7 J`ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
7 Cheguei a ver servos andando a cavalo, como príncipes, e príncipes andando a pé, como servos!
8 Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.
8 Quem cava um poço corre o risco de cair nele. Quem derruba um muro corre o risco de ser mordido por uma cobra.
9 Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
9 Quem trabalha numa pedreira corre o risco de ser ferido pelas pedras. Quem corta lenha corre perigo a cada golpe do machado.
10 Si le fer est émoussé et si l`on n`a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force; mais la sagesse est préférable pour le succès.
10 Trabalhar com um machado sem corte exige muito mais esforço; portanto, afie a lâmina. Esse é o valor da sabedoria: ela o ajuda a ser bem-sucedido.
11 Si le serpent mord faute d`enchantement, il n`y a pas d`avantage pour l`enchanteur.
11 Se a cobra morde antes de ser encantada, de que adianta ser encantador de serpentes?
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l`insensé le dévorent.
12 As palavras do sábio trazem aprovação, mas o tolo é destruído por aquilo que ele mesmo diz.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.
13 O tolo baseia seus argumentos em ideias insensatas, por isso suas conclusões são perversa loucura;
14 Et l`insensé multiplie les paroles!...L`homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après
14 mesmo assim, fala sem parar. Ninguém sabe de fato o que acontecerá; ninguém é capaz de prever o futuro.
15 Le travail de l`insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
15 O tolo fica tão exausto com seu trabalho que nem consegue encontrar o caminho de casa.
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
16 Como é triste a terra governada por uma pessoa imatura, cujas autoridades fazem banquetes logo de manhã.
17 Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
17 Como é feliz a terra que tem como rei um líder nobre, cujas autoridades fazem banquetes no momento apropriado, para recuperarem as forças, e não para se embebedarem.
18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s`affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
18 Por causa da preguiça, o telhado enverga; por causa do ócio, surgem goteiras na casa.
19 On fait des repas pour goûter le plaisir; le vin rend la vie joyeuse, et l`argent répond à tout!
19 A festa proporciona riso, o vinho proporciona alegria, e o dinheiro proporciona isso tudo!
20 Même dans ta pensée, ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant; car l`oiseau du ciel emporterait ta voix, et l`animal ailé publierait tes paroles.
20 Nunca faça pouco do rei, nem mesmo em pensamento. Não zombe dos poderosos, nem mesmo em seu quarto. Pois um passarinho poderia contar a eles tudo que você disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.