Eclesiastes 10
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Des mouches mortes infectent et corrompent l`huile du parfumeur. De même, un peu de folie l`emporte sur la sagesse et la gloire.
1 As moscas mortas fazem que o unguento do perfumista exale mau cheiro; então aquele que tem um pouco de sensatez tem reputação de sabedoria e honra.
2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l`insensé, à sa gauche.
2 O coração do sábio está à sua mão direita, mas o coração do tolo está à sua esquerda.
3 Et aussi, quand l`insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu`il est fou.
3 Quando um tolo, andando pelo caminho, falta-lhe a sua sabedoria, ele diz a cada um que ele é um tolo.
4 Si l`esprit du prince s`élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grandes fautes.
4 Se o espírito do governante levantar-se contra ti, não deixes o teu lugar, porque a submissão pacifica grandes ofensas.
5 Il est un mal que j`ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain:
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede do governador;
6 La folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.
6 a insensatez está estabelecida em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar baixo.
7 J`ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
7 Vi os servos sobre cavalos, e os príncipes andando sobre a terra como servos.
8 Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.
8 Aquele que cavar uma cova, nela cairá; e aquele que romper uma cerca, uma serpente o morderá.
9 Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
9 Aquele que remove pedras será ferido por elas, e o que racha lenha expõe-se ao perigo.
10 Si le fer est émoussé et si l`on n`a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force; mais la sagesse est préférable pour le succès.
10 Se o ferro estiver embotado, e não se afiar o corte, então se deve redobrar a força; mas a sabedoria é boa em direcionar.
11 Si le serpent mord faute d`enchantement, il n`y a pas d`avantage pour l`enchanteur.
11 Seguramente, a serpente morderá sem encantamento, e o falador não é melhor.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l`insensé le dévorent.
12 As palavras da boca do homem sábio são graciosas, porém os lábios do tolo o devoram.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.
13 O princípio das palavras da sua boca é a insensatez, e o fim de sua fala é uma loucura perniciosa.
14 Et l`insensé multiplie les paroles!...L`homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après
14 O tolo também é cheio de palavras; o homem não pode dizer o que acontecerá e o que virá após ele; e quem lhe poderá informar?
15 Le travail de l`insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
15 O trabalho dos tolos fatiga a cada um deles, porque não sabem como ir à cidade.
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
16 Ai de ti, ó terra, quando teu rei é uma criança, e os teus príncipes comem de manhã!
17 Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
17 Abençoada és tu, ó terra, quando o teu rei é filho dos nobres, e os teus príncipes comem na estação certa, para se fortalecerem, e não para se embriagar!
18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s`affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
18 Por muita preguiça o edifício se deteriora, e pela ociosidade das mãos a casa goteja.
19 On fait des repas pour goûter le plaisir; le vin rend la vie joyeuse, et l`argent répond à tout!
19 Uma festa é feita para o riso, e o vinho produz alegria, mas o dinheiro responde por todas as coisas.
20 Même dans ta pensée, ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant; car l`oiseau du ciel emporterait ta voix, et l`animal ailé publierait tes paroles.
20 Não amaldiçoes o rei, nem mesmo em teu pensamento, nem tampouco no teu quarto amaldiçoes ao rico; porque o pássaro do céu carregará a tua voz, e os que têm asas contarão o assunto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.