Deuteronômio 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nous étant tournés, nous montâmes par le chemin de Basan, et Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous livrer bataille à Edraï.
1 “Em seguida, voltamos e nos dirigimos à terra de Basã, onde o rei Ogue e todo o seu exército nos atacaram em Edrei.
2 Yahweh me dit: "Ne le crains point, car je l`ai livré entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon."
2 Mas o S enhor me disse: ‘Não tenha medo, pois eu lhe dei vitória sobre Ogue e todo o seu exército, e lhe darei toda a terra dele. Trate-o como você tratou Seom, rei dos amorreus, que vivia em Hesbom’.
3 Et Yahweh, notre Dieu, livra aussi entre nos mains Og, roi de Basan, avec tout son peuple; nous le battîmes jusqu`à ce qu`il ne lui restât plus aucun de ses gens.
3 “Então o S enhor , nosso Deus, entregou em nossas mãos o rei Ogue e todo o seu povo. Nós os aniquilamos, de modo que não restaram sobreviventes.
4 Nous prîmes alors toutes ses villes, et il n`y en eut pas une qui ne tombât entre notre pouvoir: soixante villes, toute la région d`Argob, le royaume d`Og en Basan.
4 Conquistamos todas as sessenta cidades deles, a região inteira de Argobe, no reino de Basã. Não deixamos de tomar uma cidade sequer.
5 Toutes ces villes étaient fortifiées, avec de hautes murailles, des portes et des barres; sans compter les villes sans murailles, en très grand nombre.
5 Eram todas fortificadas com muralhas altas e portões com trancas. Na mesma ocasião, também conquistamos muitos outros povoados sem muros.
6 Nous les dévouâmes par anathème, comme nous l`avions fait pour Séhon, roi de Hésebon, dévouant par anathème villes, hommes, femmes et enfants.
6 Destruímos completamente o reino de Ogue, como havíamos destruído Seom, rei de Hesbom. Exterminamos todo o povo das cidades que conquistamos, tanto homens como mulheres e crianças.
7 Mais nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes.
7 Ficamos, porém, com todos os animais e levamos os despojos das cidades.
8 Ainsi, dans ce temps-là, nous prîmes aux deux rois des Amorrhéens le pays qui est au-delà du Jourdain, depuis le torrent de l`Arnon jusqu`à la montagne d`Hermon.
8 “Assim, tomamos o território dos dois reis amorreus a leste do rio Jordão, desde o vale de Arnom até o monte Hermom.
9 - Les Sidoniens appellent l`Hermon Sarion, et les Amorrhéens Sanir; -
9 (Os sidônios chamam o monte Hermom de Siriom, enquanto os amorreus o chamam de Senir.)
10 toutes les villes de la plaine, tout Galaad et tout Basan, jusqu`à Selcha et Edraï,villes du royaume d`Og en Basan.
10 A essa altura, havíamos conquistado todas as cidades do planalto e todo o território de Gileade e Basã, até as cidades de Salcá e Edrei, que faziam parte do reino de Ogue, em Basã.”
11 Car Og, roi de Basan, était resté seul de la race des Rephaïm. Voici, son lit, un lit en fer, n`est-il pas à Rabbath, ville des enfants d`Ammon? Sa longueur est de neuf coudées, et sa largeur de quatre coudées, en coudées d`homme.
11 (O rei Ogue de Basã foi o último sobrevivente dos refains. Sua cama era feita de ferro e media mais de quatro metros de comprimento e quase dois metros de largura. Ainda hoje é possível vê-la na cidade amonita de Rabá.)
12 Nous prîmes alors possession de ce pays. Je donnai aux Rubénites et aux Gadites le terrictoire à partir d`Aroër qui domine la vallée de l`Arnon, ainsi que la moitié de la montagne de Galaad avec ses villes.
12 “Quando tomamos posse da terra, dei às tribos de Rúben e Gade o território para além de Aroer, ao longo do vale de Arnom, e também metade do território de Gileade com suas cidades.
13 Je donnai à la demi-tribu de Manassé le reste de Galaad et toute la partie de Basan formant le royaume d`Og. - Toute la contrée d`Argob, avec tout Basan, c`est ce qu`on appelle le pays des Rephaïm.
13 Depois, entreguei o restante de Gileade e toda a Basã, o antigo reino de Ogue, à meia tribo de Manassés. (Toda essa região de Argobe, em Basã, era conhecida como a terra dos refains.
14 Jaïr, fils de Manassé, obtint toute la contrée d`Argob jusqu`à la frontière des Gessuriens et des Macathiens, et il donna son nom aux bourgs de Basan, appelés Bourgs de Jaïr, jusqu`à ce jour. -
14 Jair, um dos descendentes da tribo de Manassés, conquistou toda a região de Argobe, em Basã, até a fronteira com os gesuritas e maacatitas. Jair deu à região seu próprio nome, Cidades de Jair, pelo qual ela é conhecida até hoje.)
15 Je donnai Galaad à Machir.
15 Dei Gileade ao clã de Maquir,
16 Aux Rubénites et aux Gadites, je donnai une partie de Galaad et le pays jusqu`au torrent de l`Arnon, le milieu de la vallée servant de limite, et jusqu`au torrent de Jacob, frontière des enfants d`Ammon,
16 mas também dei parte de Gileade às tribos de Rúben e Gade. A região que lhes entreguei se estende desde a metade do vale de Arnom, ao sul, até o rio Jaboque, na fronteira amonita.
17 ainsi que l`Arabah, avec le Jourdain pour limite, depuis Cénéreth jusqu`à la mer de l`Arabah, la mer Salée, au pied des pentes du Phasga, vers l`Orient.
17 Eles também receberam o vale do Jordão, desde o mar da Galileia até o mar Morto, tendo o Jordão como limite a oeste e, a leste, as encostas do monte Pisga.
18 En ce temps-là, je vous donnai cet ordre: "Yahweh, votre Dieu, vous à donné ce pays pour qu`il soit votre propriété; vous tous, hommes forts, vous marcherez en armes devant vos frères, les enfants d`Israël.
18 “Naquela ocasião, dei a seguinte ordem às tribos que habitariam a leste do Jordão: ‘Embora o S enhor , seu Deus, lhes tenha dado esta terra como propriedade, todos os seus homens aptos à guerra devem atravessar o Jordão à frente de seus parentes israelitas, armados e prontos para ajudá-los.
19 Vos femmes seulement, vos petits enfants et vos troupeaux, - je sais que vous avez de nombreux troupeaux, - resteront dans les villes que je vous ai données,
19 Suas esposas, filhos e rebanhos numerosos ficarão nas cidades que já lhes dei.
20 jusqu`à ce que Yahweh ait accordé le repos à vos frères comme à vous, et qu`ils possèdent, eux aussi, le pays que Yahweh, votre Dieu, leur donne de l`autre côté du Jourdain. Alors vous retournerez chacun dans l`héritage que je vous ai donné."
20 Quando o S enhor tiver dado segurança aos demais israelitas, como deu a vocês, e quando eles tiverem tomado posse da terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá do outro lado do Jordão, então vocês poderão voltar para esta terra que lhes dei’.”
21 En ce temps-là, je donnai aussi des ordres à Josué, en disant: "Tes yeux ont vu tout ce que Yahweh, votre Dieu, a fait à ces deux rois: ainsi fera Yahweh à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher.
21 “Naquela ocasião, dei a Josué a seguinte ordem: ‘Você viu com os próprios olhos tudo que o S enhor , seu Deus, fez a esses dois reis. Ele fará o mesmo a todos os reinos do lado oeste do Jordão.
22 Ne les craignez point; car Yahweh, votre Dieu, combat lui-même pour vous."
22 Não tenham medo dessas nações, pois o S enhor , seu Deus, lutará por vocês’.
23 En ce temps-là, je suppliai Yahweh, en disant:
23 “Também naquela ocasião, supliquei ao S enhor :
24 "Seigneur Yahweh, vous avez commencé à montrer à votre serviteur votre grandeur et votre main puissante; car quel Dieu y a-t-il, au ciel et sur la terre, qui puisse accomplir vos oeuvres et vos hauts faits?
24 ‘Ó S enhor Soberano, tu apenas começaste a mostrar a este teu servo a tua grandeza e a força da tua mão. Existe algum deus no céu ou na terra capaz de realizar obras tão grandiosas e poderosas como as que tu realizas?
25 Que je passe, je vous prie, que je voie ce bon pays au-delà du Jourdain, cette belle montagne et le
25 Por favor, peço que me deixes atravessar o Jordão para ver a boa terra do outro lado do rio, a bela região montanhosa e o Líbano’.
26 Mais Yahweh s`irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m`exauça point. Yahweh me dit: "C`est assez, ne me parle plus de cette affaire.
26 “Mas o S enhor estava irado comigo por causa de vocês e não me atendeu. ‘Basta!’, declarou ele. ‘Não toque mais nesse assunto.
27 Monte au sommet du Phasga, porte tes regards vers l`occident, vers le nord, vers le midi et vers l`orient, et contemple de tes yeux; car tu ne passeras pas ce Jourdain.
27 Suba ao topo do monte Pisga e contemple a terra em todas as direções. Olhe bem, pois você não atravessará o Jordão.
28 Donne des ordres à Josué, fortifie le et encourage-le, car c`est lui qui marchera devant ce peuple et qui le mettra en possession du pays que tu verras."
28 Encarregue Josué dessa tarefa, encoraje-o e fortaleça-o, pois ele conduzirá o povo para o outro lado do Jordão. Ele lhes dará como herança toda a terra que você está vendo.’
29 Nous demeurâmes dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Phogor;
29 Assim, ficamos no vale junto a Bete-Peor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.