Deuteronômio 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nous étant tournés, nous montâmes par le chemin de Basan, et Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous livrer bataille à Edraï.
1 Depois, nos viramos e subimos o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, veio contra nós, ele e todo o seu povo, para a batalha em Edrei.
2 Yahweh me dit: "Ne le crains point, car je l`ai livré entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon."
2 E o ­SENHOR me disse: Não o temas, porque o entregarei, e a todo o seu povo, e a sua terra, na tua mão; e farás a ele o que fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
3 Et Yahweh, notre Dieu, livra aussi entre nos mains Og, roi de Basan, avec tout son peuple; nous le battîmes jusqu`à ce qu`il ne lui restât plus aucun de ses gens.
3 Assim também o ­SENHOR nosso Deus entregou em nossa mão a Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo; e o ferimos, até que não lhe sobrou ninguém.
4 Nous prîmes alors toutes ses villes, et il n`y en eut pas une qui ne tombât entre notre pouvoir: soixante villes, toute la région d`Argob, le royaume d`Og en Basan.
4 E naquele tempo tomamos todas as suas cidades; não houve nenhuma cidade que não tomássemos deles, sessenta cidades, toda a região de Argobe e o reino de Ogue, em Basã.
5 Toutes ces villes étaient fortifiées, avec de hautes murailles, des portes et des barres; sans compter les villes sans murailles, en très grand nombre.
5 Todas essas cidades eram cercadas com muros altos, portões e barras; ao lado de cidades sem muros, em grande número.
6 Nous les dévouâmes par anathème, comme nous l`avions fait pour Séhon, roi de Hésebon, dévouant par anathème villes, hommes, femmes et enfants.
6 E as destruímos completamente, como fizemos a Seom, rei de Hesbom, destruindo completamente os homens, e as mulheres, e as crianças, de todas as cidades.
7 Mais nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes.
7 Mas todo o gado, e os despojos das cidades, tomamos por presa para nós.
8 Ainsi, dans ce temps-là, nous prîmes aux deux rois des Amorrhéens le pays qui est au-delà du Jourdain, depuis le torrent de l`Arnon jusqu`à la montagne d`Hermon.
8 E naquele tempo tomamos das mãos daqueles dois reis dos amorreus a terra que estava deste lado do Jordão, desde o ribeiro de Arnom até ao monte Hermom;
9 - Les Sidoniens appellent l`Hermon Sarion, et les Amorrhéens Sanir; -
9 (Hermom que os sidônios chamam Siriom; e os amorreus o chamam Senir);
10 toutes les villes de la plaine, tout Galaad et tout Basan, jusqu`à Selcha et Edraï,villes du royaume d`Og en Basan.
10 todas as cidades da planície, e toda Gileade, e toda Basã, até Salca, e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 Car Og, roi de Basan, était resté seul de la race des Rephaïm. Voici, son lit, un lit en fer, n`est-il pas à Rabbath, ville des enfants d`Ammon? Sa longueur est de neuf coudées, et sa largeur de quatre coudées, en coudées d`homme.
11 Porque somente Ogue, rei de Basã, permaneceu dos remanescentes dos gigantes; eis que o seu leito, um leito de ferro, não está em Rabá, dos filhos de Amom? De nove côvados era o seu comprimento, e de quatro côvados a sua largura, conforme côvado de um homem.
12 Nous prîmes alors possession de ce pays. Je donnai aux Rubénites et aux Gadites le terrictoire à partir d`Aroër qui domine la vallée de l`Arnon, ainsi que la moitié de la montagne de Galaad avec ses villes.
12 E esta terra, que tomamos naquele tempo, desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, e metade do monte Gileade, e as suas cidades, dei aos rubenitas e aos gaditas.
13 Je donnai à la demi-tribu de Manassé le reste de Galaad et toute la partie de Basan formant le royaume d`Og. - Toute la contrée d`Argob, avec tout Basan, c`est ce qu`on appelle le pays des Rephaïm.
13 E o restante de Gileade, e toda Basã, sendo o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés; toda a região de Argobe, com toda Basã, que era chamada terra de gigantes.
14 Jaïr, fils de Manassé, obtint toute la contrée d`Argob jusqu`à la frontière des Gessuriens et des Macathiens, et il donna son nom aux bourgs de Basan, appelés Bourgs de Jaïr, jusqu`à ce jour. -
14 Jair, filho de Manassés, tomou toda a terra de Argobe até as costas dos gesuritas e maacatitas; e as chamou, segundo o seu próprio nome, Basã-Havote-Jair, até este dia.
15 Je donnai Galaad à Machir.
15 E dei Gileade a Maquir.
16 Aux Rubénites et aux Gadites, je donnai une partie de Galaad et le pays jusqu`au torrent de l`Arnon, le milieu de la vallée servant de limite, et jusqu`au torrent de Jacob, frontière des enfants d`Ammon,
16 E aos rubenitas e aos gaditas dei desde Gileade até o ribeiro de Arnom, metade do vale, da fronteira até o ribeiro de Jaboque, que é a fronteira dos filhos de Amom;
17 ainsi que l`Arabah, avec le Jourdain pour limite, depuis Cénéreth jusqu`à la mer de l`Arabah, la mer Salée, au pied des pentes du Phasga, vers l`Orient.
17 também a planície, e o Jordão e a sua costa, desde Quinerete até ao mar da planície, que é o mar salgado, abaixo de Asdote-Pisga, para o oriente.
18 En ce temps-là, je vous donnai cet ordre: "Yahweh, votre Dieu, vous à donné ce pays pour qu`il soit votre propriété; vous tous, hommes forts, vous marcherez en armes devant vos frères, les enfants d`Israël.
18 E naquele tempo eu vos ordenei, dizendo: O ­SENHOR vosso Deus vos deu essa terra, para possuí-la; passareis armados diante de vossos irmãos, os filhos de Israel, todos os que estiverem capacitados para a guerra.
19 Vos femmes seulement, vos petits enfants et vos troupeaux, - je sais que vous avez de nombreux troupeaux, - resteront dans les villes que je vous ai données,
19 Mas as vossas esposas, e os vossos pequenos, e o vosso gado (pois sei que tendes muito gado) permanecerão nas cidades que vos dei;
20 jusqu`à ce que Yahweh ait accordé le repos à vos frères comme à vous, et qu`ils possèdent, eux aussi, le pays que Yahweh, votre Dieu, leur donne de l`autre côté du Jourdain. Alors vous retournerez chacun dans l`héritage que je vous ai donné."
20 até que o ­SENHOR dê descanso a vossos irmãos, bem como a vós, e até que eles também possuam a terra que o ­SENHOR vosso Deus lhes deu além do Jordão; e então voltareis, cada homem à sua possessão, que vos dei.
21 En ce temps-là, je donnai aussi des ordres à Josué, en disant: "Tes yeux ont vu tout ce que Yahweh, votre Dieu, a fait à ces deux rois: ainsi fera Yahweh à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher.
21 E naquele tempo eu ordenei a Josué, dizendo: Os teus olhos viram tudo o que o ­SENHOR teu Deus fez a esses dois reis; assim fará o ­SENHOR a todos os reinos aos quais passares.
22 Ne les craignez point; car Yahweh, votre Dieu, combat lui-même pour vous."
22 Não os temas, pois o ­SENHOR teu Deus lutará por ti.
23 En ce temps-là, je suppliai Yahweh, en disant:
23 E naquele tempo supliquei ao ­SENHOR, dizendo:
24 "Seigneur Yahweh, vous avez commencé à montrer à votre serviteur votre grandeur et votre main puissante; car quel Dieu y a-t-il, au ciel et sur la terre, qui puisse accomplir vos oeuvres et vos hauts faits?
24 Ó Senhor DEUS, começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza, e a tua mão forte; pois que Deus há nos céus ou na terra, que possa fazer segundo as tuas obras, e segundo o teu poder?
25 Que je passe, je vous prie, que je voie ce bon pays au-delà du Jourdain, cette belle montagne et le
25 Suplico-te, deixa-me passar, e ver a boa terra que está além do Jordão, este bom monte, e o Líbano.
26 Mais Yahweh s`irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m`exauça point. Yahweh me dit: "C`est assez, ne me parle plus de cette affaire.
26 Mas o ­SENHOR se irou comigo, por vossa causa, e não me ouviu; e o ­SENHOR me disse: Basta; não me fales mais desse assunto.
27 Monte au sommet du Phasga, porte tes regards vers l`occident, vers le nord, vers le midi et vers l`orient, et contemple de tes yeux; car tu ne passeras pas ce Jourdain.
27 Sobe ao topo de Pisga, e levanta os teus olhos ao ocidente, e ao norte, e ao sul, e ao oriente, e contempla com os teus olhos, pois não passarás este Jordão.
28 Donne des ordres à Josué, fortifie le et encourage-le, car c`est lui qui marchera devant ce peuple et qui le mettra en possession du pays que tu verras."
28 Mas ordena a Josué, e encoraja-o, e fortalece-o, porque ele passará, diante deste povo, e fará com que herdem a terra que verás.
29 Nous demeurâmes dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Phogor;
29 Assim, permanecemos no vale diante de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.