Deuteronômio 3
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Nous étant tournés, nous montâmes par le chemin de Basan, et Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous livrer bataille à Edraï.
1 Depois, voltamos e subimos rumo a Basã. Ogue, rei de Basã, atacou-nos com todo o seu exército, em Edrei.
2 Yahweh me dit: "Ne le crains point, car je l`ai livré entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon."
2 O Senhor me disse: "Não tenha medo dele, pois eu o entreguei em suas mãos, com todo o seu exército, e dei-lhe também a terra dele. Você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom".
3 Et Yahweh, notre Dieu, livra aussi entre nos mains Og, roi de Basan, avec tout son peuple; nous le battîmes jusqu`à ce qu`il ne lui restât plus aucun de ses gens.
3 Então o Senhor, o nosso Deus, também nos entregou em nossas mãos Ogue, rei de Basã, e todo o seu exército. Nós os derrotamos, sem deixar nenhum sobrevivente.
4 Nous prîmes alors toutes ses villes, et il n`y en eut pas une qui ne tombât entre notre pouvoir: soixante villes, toute la région d`Argob, le royaume d`Og en Basan.
4 Naquela ocasião conquistamos todas as suas cidades. Não houve cidades que não tomássemos. Foram sessenta cidades, em toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 Toutes ces villes étaient fortifiées, avec de hautes murailles, des portes et des barres; sans compter les villes sans murailles, en très grand nombre.
5 Todas essas cidades eram fortificadas com muros altos e com portas e trancas. Além delas havia muitas cidades sem muros.
6 Nous les dévouâmes par anathème, comme nous l`avions fait pour Séhon, roi de Hésebon, dévouant par anathème villes, hommes, femmes et enfants.
6 Nós as destruímos completamente, tal como havíamos feito com Seom, rei de Hesbom, destruindo todas as cidades, matando também os homens, as mulheres e as crianças.
7 Mais nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes.
7 Mas os animais todos e o despojo das cidades tomamos como espólio de guerra.
8 Ainsi, dans ce temps-là, nous prîmes aux deux rois des Amorrhéens le pays qui est au-delà du Jourdain, depuis le torrent de l`Arnon jusqu`à la montagne d`Hermon.
8 Foi assim que, naquela ocasião, tomamos desses dois reis amorreus o território a leste do Jordão, que vai desde o ribeiro do Arnom até o monte Hermom.
9 - Les Sidoniens appellent l`Hermon Sarion, et les Amorrhéens Sanir; -
9 ( Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; e os amorreus o chamam Senir. )
10 toutes les villes de la plaine, tout Galaad et tout Basan, jusqu`à Selcha et Edraï,villes du royaume d`Og en Basan.
10 Conquistamos todas as cidades do planalto, e toda a Gileade, e também toda a Basã, até Salcá e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 Car Og, roi de Basan, était resté seul de la race des Rephaïm. Voici, son lit, un lit en fer, n`est-il pas à Rabbath, ville des enfants d`Ammon? Sa longueur est de neuf coudées, et sa largeur de quatre coudées, en coudées d`homme.
11 Ogue, rei de Basã, era o único sobrevivente dos refains. Sua cama era de ferro e tinha, pela medida comum, quatro metros de comprimento e um metro e oitenta centímetros de largura. Ela ainda está em Rabá dos amonitas.
12 Nous prîmes alors possession de ce pays. Je donnai aux Rubénites et aux Gadites le terrictoire à partir d`Aroër qui domine la vallée de l`Arnon, ainsi que la moitié de la montagne de Galaad avec ses villes.
12 Da terra da qual tomamos posse naquela época, o território que vai de Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, até mais da metade dos montes de Gileade com as suas cidades, dei-o às tribos de Rúben e de Gade.
13 Je donnai à la demi-tribu de Manassé le reste de Galaad et toute la partie de Basan formant le royaume d`Og. - Toute la contrée d`Argob, avec tout Basan, c`est ce qu`on appelle le pays des Rephaïm.
13 O restante de Gileade e também toda a Basã, o reino de Ogue, dei-o à metade da tribo de Manassés. ( Toda a região de Argobe em Basã era conhecida no passado como a terra dos refains.
14 Jaïr, fils de Manassé, obtint toute la contrée d`Argob jusqu`à la frontière des Gessuriens et des Macathiens, et il donna son nom aux bourgs de Basan, appelés Bourgs de Jaïr, jusqu`à ce jour. -
14 Jair, um descendente de Manassés, conquistou toda a região de Argobe até à fronteira dos gesuritas e dos maacatitas; essa região recebeu o seu nome, de modo que até hoje Basã é chamada Povoados de Jair. )
15 Je donnai Galaad à Machir.
15 E dei Gileade a Maquir.
16 Aux Rubénites et aux Gadites, je donnai une partie de Galaad et le pays jusqu`au torrent de l`Arnon, le milieu de la vallée servant de limite, et jusqu`au torrent de Jacob, frontière des enfants d`Ammon,
16 Às tribos de Rúben e de Gade dei a região que vai de Gileade, até o ribeiro do Arnom ( a fronteira passava bem no meio do vale ) e até o vale do Jaboque, na fronteira dos amonitas.
17 ainsi que l`Arabah, avec le Jourdain pour limite, depuis Cénéreth jusqu`à la mer de l`Arabah, la mer Salée, au pied des pentes du Phasga, vers l`Orient.
17 Dei-lhe também a Arabá, tendo como fronteira ocidental o Jordão, desde Quinerete até o mar da Arabá, que é o mar Salgado, abaixo das encostas do Pisga.
18 En ce temps-là, je vous donnai cet ordre: "Yahweh, votre Dieu, vous à donné ce pays pour qu`il soit votre propriété; vous tous, hommes forts, vous marcherez en armes devant vos frères, les enfants d`Israël.
18 Naquela ocasião eu lhes ordenei o seguinte: O Senhor, o Deus de vocês, deu-lhes esta terra para que dela tomem posse. Todos os guerreiros devem marchar à frente dos seus irmãos israelitas, armados para a guerra!
19 Vos femmes seulement, vos petits enfants et vos troupeaux, - je sais que vous avez de nombreux troupeaux, - resteront dans les villes que je vous ai données,
19 Deixem nas cidades que lhes dei as mulheres, as crianças e os grandes rebanhos, que eu sei que vocês possuem,
20 jusqu`à ce que Yahweh ait accordé le repos à vos frères comme à vous, et qu`ils possèdent, eux aussi, le pays que Yahweh, votre Dieu, leur donne de l`autre côté du Jourdain. Alors vous retournerez chacun dans l`héritage que je vous ai donné."
20 até que o Senhor conceda descanso aos seus outros irmãos israelitas como deu a vocês, e tomem eles posse da terra que o Senhor, o Deus de vocês, está dando a eles, do outro lado do Jordão. Depois vocês poderão retornar, cada um à propriedade que lhes dei.
21 En ce temps-là, je donnai aussi des ordres à Josué, en disant: "Tes yeux ont vu tout ce que Yahweh, votre Dieu, a fait à ces deux rois: ainsi fera Yahweh à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher.
21 Naquela ocasião também ordenei a Josué: "Você viu com os seus próprios olhos tudo o que o Senhor, o Deus de vocês, fez com estes dois reis. Assim o Senhor fará com todos os reinos pelos quais vocês terão que passar.
22 Ne les craignez point; car Yahweh, votre Dieu, combat lui-même pour vous."
22 Não tenham medo deles. O Senhor, o Deus de vocês, é quem lutará por vocês".
23 En ce temps-là, je suppliai Yahweh, en disant:
23 Naquela ocasião implorei ao Senhor:
24 "Seigneur Yahweh, vous avez commencé à montrer à votre serviteur votre grandeur et votre main puissante; car quel Dieu y a-t-il, au ciel et sur la terre, qui puisse accomplir vos oeuvres et vos hauts faits?
24 "Ó Soberano Senhor, tu começaste a mostrar a teu servo a tua grandeza e a tua mão poderosa! Que Deus existe no céu ou na terra que possa realizar as tuas obras e os teus feitos poderosos?
25 Que je passe, je vous prie, que je voie ce bon pays au-delà du Jourdain, cette belle montagne et le
25 Deixa-me atravessar, eu te suplico, e ver a boa terra do outro lado do Jordão, a bela região montanhosa e o Líbano! "
26 Mais Yahweh s`irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m`exauça point. Yahweh me dit: "C`est assez, ne me parle plus de cette affaire.
26 Todavia, por causa de vocês, o Senhor irou-se contra mim e não quis me atender. "Basta", ele disse. "Não me fale mais sobre isso.
27 Monte au sommet du Phasga, porte tes regards vers l`occident, vers le nord, vers le midi et vers l`orient, et contemple de tes yeux; car tu ne passeras pas ce Jourdain.
27 Suba ao ponto mais alto do Pisga e olhe para o Oeste, para o Norte, para o Sul, e para o Leste. Veja a terra com os seus próprios olhos, pois você não atravessará o Jordão.
28 Donne des ordres à Josué, fortifie le et encourage-le, car c`est lui qui marchera devant ce peuple et qui le mettra en possession du pays que tu verras."
28 Portanto, dê ordens a Josué, fortaleça-o e encoraje-o; porque será ele que atravessará à frente deste povo, e lhes repartirá por herança a terra que você apenas verá".
29 Nous demeurâmes dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Phogor;
29 Então ficamos acampados no vale, diante de Bete-Peor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.