Deuteronômio 3
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Nous étant tournés, nous montâmes par le chemin de Basan, et Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous livrer bataille à Edraï.
1 Depois nos viramos e subimos pelo caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Edrei.
2 Yahweh me dit: "Ne le crains point, car je l`ai livré entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon."
2 Então o Senhor me disse: Não o temas, porque to entreguei nas mãos, a ele e a todo o seu povo, e a sua terra; e farás a ele como fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
3 Et Yahweh, notre Dieu, livra aussi entre nos mains Og, roi de Basan, avec tout son peuple; nous le battîmes jusqu`à ce qu`il ne lui restât plus aucun de ses gens.
3 Assim o Senhor nosso Deus nos entregou nas mãos também a Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo; de maneira que o ferimos, até que não lhe ficou sobrevivente algum.
4 Nous prîmes alors toutes ses villes, et il n`y en eut pas une qui ne tombât entre notre pouvoir: soixante villes, toute la région d`Argob, le royaume d`Og en Basan.
4 E naquele tempo tomamos todas as suas cidades; nenhuma cidade houve que não lhes tomássemos: sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue em Basã,
5 Toutes ces villes étaient fortifiées, avec de hautes murailles, des portes et des barres; sans compter les villes sans murailles, en très grand nombre.
5 cidades estas todas fortificadas com altos muros, portas e ferrolhos, além de muitas cidades sem muros.
6 Nous les dévouâmes par anathème, comme nous l`avions fait pour Séhon, roi de Hésebon, dévouant par anathème villes, hommes, femmes et enfants.
6 E destruímo-las totalmente, como fizéramos a Siom, rei de Hesbom, fazendo perecer a todos, homens, mulheres e pequeninos.
7 Mais nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes.
7 Mas todo o gado e o despojo das cidades, tomamo-los por presa para nós.
8 Ainsi, dans ce temps-là, nous prîmes aux deux rois des Amorrhéens le pays qui est au-delà du Jourdain, depuis le torrent de l`Arnon jusqu`à la montagne d`Hermon.
8 Assim naquele tempo tomamos a terra da mão daqueles dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, desde o rio Arnom até o monte Hermom
9 - Les Sidoniens appellent l`Hermon Sarion, et les Amorrhéens Sanir; -
9 {ao Hermom os sidônios chamam Siriom, e os amorreus chamam-lhe Senir} ,
10 toutes les villes de la plaine, tout Galaad et tout Basan, jusqu`à Selcha et Edraï,villes du royaume d`Og en Basan.
10 todas as cidades do planalto, e todo o Gileade, e todo o Basã, até Salca e Edrei, cidades do reino de Ogue em Basã.
11 Car Og, roi de Basan, était resté seul de la race des Rephaïm. Voici, son lit, un lit en fer, n`est-il pas à Rabbath, ville des enfants d`Ammon? Sa longueur est de neuf coudées, et sa largeur de quatre coudées, en coudées d`homme.
11 Porque só Ogue, rei de Basã, ficou de resto dos refains; eis que o seu leito, um leito de ferro, não está porventura em Rabá dos amonitas? o seu comprimento é de nove côvados, e de quatro côvados a sua largura, segundo o côvado em uso.
12 Nous prîmes alors possession de ce pays. Je donnai aux Rubénites et aux Gadites le terrictoire à partir d`Aroër qui domine la vallée de l`Arnon, ainsi que la moitié de la montagne de Galaad avec ses villes.
12 Naquele tempo, pois, tomamos essa terra por possessão. Desde Aroer, que está junto do vale do Arnom, e a metade da região montanhosa de Gileade, com as suas cidades, dei aos nibenitas e gaditas;
13 Je donnai à la demi-tribu de Manassé le reste de Galaad et toute la partie de Basan formant le royaume d`Og. - Toute la contrée d`Argob, avec tout Basan, c`est ce qu`on appelle le pays des Rephaïm.
13 e dei à meia tribo de Manassés o resto de Gileade, como também todo o Basã, o reino de Ogue, isto é, toda a região de Argobe com todo o Basã. {O mesmo se chamava a terra dos refains.
14 Jaïr, fils de Manassé, obtint toute la contrée d`Argob jusqu`à la frontière des Gessuriens et des Macathiens, et il donna son nom aux bourgs de Basan, appelés Bourgs de Jaïr, jusqu`à ce jour. -
14 Jair, filho de Manassés, tomou toda a região de Argobe, até a fronteira dos resuritas e dos maacatitas, e lhes chamou, inclusive o Basã, pelo seu nome, Havote-Jair, até hoje}.
15 Je donnai Galaad à Machir.
15 E a Maquir dei Gileade.
16 Aux Rubénites et aux Gadites, je donnai une partie de Galaad et le pays jusqu`au torrent de l`Arnon, le milieu de la vallée servant de limite, et jusqu`au torrent de Jacob, frontière des enfants d`Ammon,
16 Mas aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até o vale do Arnom, tanto o meio do vale como a sua borda, e até o ribeiro de Jaboque, o termo dos amonitas;
17 ainsi que l`Arabah, avec le Jourdain pour limite, depuis Cénéreth jusqu`à la mer de l`Arabah, la mer Salée, au pied des pentes du Phasga, vers l`Orient.
17 como também a Arabá, com o Jordão por termo, desde Quinerete até o mar da Arabá, o Mar Salgado, pelas faldas de Pisga para o oriente.
18 En ce temps-là, je vous donnai cet ordre: "Yahweh, votre Dieu, vous à donné ce pays pour qu`il soit votre propriété; vous tous, hommes forts, vous marcherez en armes devant vos frères, les enfants d`Israël.
18 No mesmo tempo também vos ordenei, dizendo: O Senhor vosso Deus vos deu esta terra, para a possuirdes; vós, todos os homens valentes, passareis armados adiante de vossos irmãos, os filhos de Israel.
19 Vos femmes seulement, vos petits enfants et vos troupeaux, - je sais que vous avez de nombreux troupeaux, - resteront dans les villes que je vous ai données,
19 Tão-somente vossas mulheres, e vossos pequeninos, e vosso gado {porque eu sei que tendes muito gado} ficarão nas cidades que já vos dei;
20 jusqu`à ce que Yahweh ait accordé le repos à vos frères comme à vous, et qu`ils possèdent, eux aussi, le pays que Yahweh, votre Dieu, leur donne de l`autre côté du Jourdain. Alors vous retournerez chacun dans l`héritage que je vous ai donné."
20 até que o Senhor dê descanso a vossos irmãos como a vós, e eles também possuam a terra que o Senhor vosso Deus lhes dá além do Jordão: Então voltareis cada qual à sua herança que já vos tenho dado.
21 En ce temps-là, je donnai aussi des ordres à Josué, en disant: "Tes yeux ont vu tout ce que Yahweh, votre Dieu, a fait à ces deux rois: ainsi fera Yahweh à tous les royaumes contre lesquels tu vas marcher.
21 Também dei ordem a Josué no mesmo tempo, dizendo: Os teus olhos viram tudo o que o Senhor vosso Deus tem feito a esses dois reis; assim fará o Senhor a todos os reinos a que tu estás passando.
22 Ne les craignez point; car Yahweh, votre Dieu, combat lui-même pour vous."
22 Não tenhais medo deles, porque o Senhor vosso Deus é o que peleja por nós.
23 En ce temps-là, je suppliai Yahweh, en disant:
23 Também roguei ao Senhor nesse tempo, dizendo:
24 "Seigneur Yahweh, vous avez commencé à montrer à votre serviteur votre grandeur et votre main puissante; car quel Dieu y a-t-il, au ciel et sur la terre, qui puisse accomplir vos oeuvres et vos hauts faits?
24 Ó Senhor Jeová, tu já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua forte mão; pois, que Deus há no céu ou na terra, que possa fazer segundo as tuas obras, e segundo os teus grandes feitos?
25 Que je passe, je vous prie, que je voie ce bon pays au-delà du Jourdain, cette belle montagne et le
25 Rogo-te que me deixes passar, para que veja essa boa terra que está além do Jordão, essa boa região montanhosa, e o Líbano!
26 Mais Yahweh s`irrita contre moi, à cause de vous, et il ne m`exauça point. Yahweh me dit: "C`est assez, ne me parle plus de cette affaire.
26 Mas o Senhor indignou-se muito contra mim por causa de vós, e não me ouviu; antes me disse: Basta; não me fales mais nisto.
27 Monte au sommet du Phasga, porte tes regards vers l`occident, vers le nord, vers le midi et vers l`orient, et contemple de tes yeux; car tu ne passeras pas ce Jourdain.
27 sobe ao cume do Pisga, e levanta os olhos para o ocidente, para o norte, para o sul e para o oriente, e contempla com os teus olhos; porque não passarás este Jordão.
28 Donne des ordres à Josué, fortifie le et encourage-le, car c`est lui qui marchera devant ce peuple et qui le mettra en possession du pays que tu verras."
28 Mas dá ordens a Josué, anima-o, e fortalece-o, porque ele passará adiante deste povo, e o levará a possuir a terra que tu verás.
29 Nous demeurâmes dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Phogor;
29 Assim ficamos no vale defronte de Bete-Peor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.