Deuteronômio 32

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cieux, prêtez l`oreille, et je parlerai; et que la terre écoute les paroles de ma bouche!
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Que mon enseignement se répande comme la pluie, Que ma parole tombe comme la rosée, comme des ondées sur la verdure, comme des gouttes d`eau sur le gazon!
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Car je veux proclamer le nom de Yahweh: Rendez gloire à notre Dieu!
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 Le Rocher, son oeuvre est parfaite, car toutes ses voies sont justes; c`est un Dieu fidèle et sans iniquité; il est juste et droit.
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 Ils ont péché contre lui, non ses enfants, mais leur souillure, une race fausse et perverse.
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Est-ce là ce que vous rendez à Yahweh, peuple insensé et dépourvu de sagesse? N`est-il pas ton père, ton créateur, celui qui t`a fait et qui t`a établi?
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Souviens-toi des anciens jours, considérez les années des générations passées! Interroge ton père, et il te l`apprendra, tes vieillards, et ils te le diront.
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Quand le Très-Haut assigna un héritage aux nations quand il sépara les enfants des hommes, il fixa les limites des peuples, d`après le nombre des enfants d`Israël.
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Car la portion de Yahweh, c`est son peuple, Jacob est le lot de son héritage.
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Il l`a trouvé dans une terre déserte, dans une solitude, aux hurlements sauvages; il l`a entouré, il a pris soin de lui, il l`a gardé comme la prunelle de son oeil.
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 Pareil à l`aigle qui excite sa couvée, et voltige au-dessus de ses petits, Yahweh a déployé ses ailes, il a pris Israël, il l`a porté sur ses plumes;
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Yahweh seul l`a conduit, nul dieu étranger n`était avec lui.
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 Il l`a fait monter sur les hauteurs du pays, et Israël a mangé les produits des champs; il lui a fait sucer le miel du rocher, l`huile qui sort de la roche la plus dure,
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 la crème de la vache et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers nés en Basan et des boucs, avec la fleur du froment; et tu as bu le sang de la grappe, le vin écumant.
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 Mais Jésurun est devenu gras, et il a regimbé; - tu es devenu gras, épais, replet! - et il a abandonné le Dieu qui l`avait formé, et méprisé le Rocher de son salut.
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, ils l`ont irrité par des abomination;
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 ils ont sacrifié à des démons qui ne sont pas Dieu, à des dieux qu`ils ne connaissaient pas, dieux nouveaux, venus récemment, devant lesquels vos pères n`avaient pas tremblé.
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Tu as abandonné le Rocher qui t`avait engendré, et oublié le Dieu qui t`avait mis au monde.
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 Yahweh l`a vu, et il en a été indigné, provoqué par ses fils et ses filles.
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 Il a dit: "Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin; car c`est une race perverse, des fils en qui il n`y a pas de bonne foi.
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Ils ont excité ma jalousie par ce qui n`est pas Dieu, ils m`ont irrité par leurs vaines idoles; et moi, j`exciterai leur jalousie par ce qui n`est pas un peuple, je les irriterai par une nation insensée.
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 Car le feu de ma colère s`est allumé, il brûle jusqu`au fond du séjour des morts; il dévore la terre et ses produits, il embrase les fondements des montagnes.
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 J`accumulerai sur eux les maux, sur eux j`épuiserai mes flèches.
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Ils seront exténués par la faim, consumés par la fièvre et par la peste meurtrière; et j`enverrai encore contre eux la dent des bêtes, avec le venin des reptiles qui rampent dans la poussière.
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Au dehors l`épée ravira les enfants, - et au dedans ce sera l`effroi: le jeune homme contre la jeune fille, l`enfant à la mamelle comme le vieillard.
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Je dirai: "Je les emporterai d`un souffle, je ferai disparaître leur souvenir du milieu des hommes,"
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 si je ne craignais l`arrogance de l`ennemi, que leurs adversaires ne se méprennent et qu`ils ne disent: "Notre main a été puissante, et ce n`est pas Yahweh qui a fait toutes ces choses."
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 Car c`est une nation dénuée de sens, et il n`y a point d`intelligence en eux.
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 S`ils étaient sages, ils le comprendraient, ils considéreraient la fin qui les attend.
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 Comment un homme en poursuivrait-il mille, comment deux en feraient-ils fuir dix mille, si leur Rocher ne les avait vendus, si Yahweh ne les avait livrés?
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 Car leur rocher n`est pas comme notre Rocher, nos ennemis en sont juges.
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Mais leur vigne est du plant de Sodome, et des champs de Gomorrhe; leurs raisins sont des raisins vénéneux, et leurs grappes sont amères;
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 leur vin, c`est le venin des dragons, c`est le poison mortel des aspics.
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 Cela n`est-il pas caché près de moi, scellé dans mes trésors?
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 A moi la vengeance et la rétribution, pour le temps où leur pied trébuchera! Car le jour de leur malheur est proche, et leur destin se précipite.
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 Car Yahweh fera droit à son peuple, et il se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que leur force est épuisée, et qu`il ne reste plus ni esclave, ni libre.
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Il dira: "Où sont leurs dieux, le rocher près duquel ils se réfugiaient,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, qui buvaient le vin de leurs libations? Qu`ils se lèvent, qu`ils vous secourent qu`ils vous couvrent de leur protection!...
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 Voyez maintenant que c`est moi, moi qui suis Dieu, et qu`il n`y a point de Dieu à côté de moi. C`est moi qui fais mourir et qui fais vivre; j`ai blessé, et c`est moi qui guérirai, et il n`y a personne qui délivre de ma
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Oui, je lève ma main vers le ciel, et je dis: Je vis éternellement!
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 Quand j`aiguiserai l`éclair de mon glaive, et que ma main saisira le jugement, je tirerai vengeance de mes ennemis, et je rendrai à ceux qui me haïssent.
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 J`enivrerai mes flèches de sang, et mon épée se repaîtra de chair: du sang des tués et des captifs, de la tête chevelue de l`ennemi."
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 Nations, poussez des cris de joie en l`honneur de son peuple! Car Yahweh venge le sang de ses serviteurs, il tire vengeance de ses adversaires, et il fait l`expiation pour sa terre, pour son peuple.
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple; avec lui était Josué, fils de Nun.
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Lorsqu`il eut achevé d`adresser toutes ces paroles à tout Israël,
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 il leur dit: "Prenez à coeur toutes les paroles que je proclame aujourd`hui devant vous, que vous devez prescrire à vos enfants, pour qu`ils mettent soigneusement en pratique toutes les paroles de cette loi.
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Car ce n`est pas une chose indifférente pour vous; c`est votre vie, et, par l`accomplissement de cette parole, vous prolongerez vos jours sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain."
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 Ce même jour, Yahweh parla à Moïse, en disant:
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 "Monte sur cette montagne d`Abarim, sur le mont Nébo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho, et regarde le pays de Chanaan, que je donne aux enfants d`Israël pour être leur propriété.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras réuni à ton peuple, de même qu`Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été réuni à son peuple,
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d`Israël, aux eaux de Mériba de Cadès, dans le désert de Sin, et que vous ne m`avez pas sanctifié au milieu des enfants d`Israël.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Tu verras le pays en face de toi, mais tu n`y entreras point, dans ce pays, que je donne aux enfants
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.