Deuteronômio 32
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Cieux, prêtez l`oreille, et je parlerai; et que la terre écoute les paroles de ma bouche!
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Que mon enseignement se répande comme la pluie, Que ma parole tombe comme la rosée, comme des ondées sur la verdure, comme des gouttes d`eau sur le gazon!
2 Caia como a chuva a minha doutrina; destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como chuvas sobre a relva.
3 Car je veux proclamer le nom de Yahweh: Rendez gloire à notre Dieu!
3 Porque proclamarei o nome do Senhor; engrandecei o nosso Deus.
4 Le Rocher, son oeuvre est parfaite, car toutes ses voies sont justes; c`est un Dieu fidèle et sans iniquité; il est juste et droit.
4 Ele é a Rocha; suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são justos; Deus é fiel e sem iniqüidade; justo e reto é ele.
5 Ils ont péché contre lui, non ses enfants, mais leur souillure, une race fausse et perverse.
5 Corromperam-se contra ele; não são seus filhos, e isso é a sua mancha; geração perversa e depravada é.
6 Est-ce là ce que vous rendez à Yahweh, peuple insensé et dépourvu de sagesse? N`est-il pas ton père, ton créateur, celui qui t`a fait et qui t`a établi?
6 É assim que recompensas ao Senhor, povo louco e insensato? não é ele teu pai, que te adquiriu, que te fez e te estabeleceu?
7 Souviens-toi des anciens jours, considérez les années des générations passées! Interroge ton père, et il te l`apprendra, tes vieillards, et ils te le diront.
7 Lembra-te dos dias da antigüidade, atenta para os anos, geração por geração; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Quand le Très-Haut assigna un héritage aux nations quand il sépara les enfants des hommes, il fixa les limites des peuples, d`après le nombre des enfants d`Israël.
8 Quando o Altíssimo dava às nações a sua herança, quando separava os filhos dos homens, estabeleceu os termos dos povos conforme o número dos filhos de Israel.
9 Car la portion de Yahweh, c`est son peuple, Jacob est le lot de son héritage.
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Il l`a trouvé dans une terre déserte, dans une solitude, aux hurlements sauvages; il l`a entouré, il a pris soin de lui, il l`a gardé comme la prunelle de son oeil.
10 Achou-o numa terra deserta, e num erma de solidão e horrendos uivos; cercou-o de proteção; cuidou dele, guardando-o como a menina do seu olho.
11 Pareil à l`aigle qui excite sa couvée, et voltige au-dessus de ses petits, Yahweh a déployé ses ailes, il a pris Israël, il l`a porté sur ses plumes;
11 Como a águia desperta o seu ninho, adeja sobre os seus filhos e, estendendo as suas asas, toma-os, e os leva sobre as suas asas,
12 Yahweh seul l`a conduit, nul dieu étranger n`était avec lui.
12 assim só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 Il l`a fait monter sur les hauteurs du pays, et Israël a mangé les produits des champs; il lui a fait sucer le miel du rocher, l`huile qui sort de la roche la plus dure,
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra, e comer os frutos do campo; também o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 la crème de la vache et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers nés en Basan et des boucs, avec la fleur du froment; et tu as bu le sang de la grappe, le vin écumant.
14 coalhada das vacas e leite das ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros de Basã, e dos bodes, com o mais fino trigo; e por vinho bebeste o sangue das uvas.
15 Mais Jésurun est devenu gras, et il a regimbé; - tu es devenu gras, épais, replet! - et il a abandonné le Dieu qui l`avait formé, et méprisé le Rocher de son salut.
15 E Jesurum, engordando, recalcitrou {tu engordaste, tu te engrossaste e te cevaste}; então abandonou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, ils l`ont irrité par des abomination;
16 Com deuses estranhos o moveram a zelos; com abominações o provocaram à ira:
17 ils ont sacrifié à des démons qui ne sont pas Dieu, à des dieux qu`ils ne connaissaient pas, dieux nouveaux, venus récemment, devant lesquels vos pères n`avaient pas tremblé.
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, não a Deus, a deuses que não haviam conhecido, deuses novos que apareceram há pouco, aos quais os vossos pais não temeram.
18 Tu as abandonné le Rocher qui t`avait engendré, et oublié le Dieu qui t`avait mis au monde.
18 Olvidaste a Rocha que te gerou, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 Yahweh l`a vu, et il en a été indigné, provoqué par ses fils et ses filles.
19 Vendo isto, o Senhor os desprezou, por causa da provocação que lhe fizeram seus filhos e suas filhas;
20 Il a dit: "Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin; car c`est une race perverse, des fils en qui il n`y a pas de bonne foi.
20 e disse: Esconderei deles o meu rosto, verei qual será o seu fim, porque geração perversa são eles, filhos em quem não há fidelidade.
21 Ils ont excité ma jalousie par ce qui n`est pas Dieu, ils m`ont irrité par leurs vaines idoles; et moi, j`exciterai leur jalousie par ce qui n`est pas un peuple, je les irriterai par une nation insensée.
21 A zelos me provocaram cem aquilo que não é Deus, com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo, com uma nação insensata os despertarei à ira.
22 Car le feu de ma colère s`est allumé, il brûle jusqu`au fond du séjour des morts; il dévore la terre et ses produits, il embrase les fondements des montagnes.
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arde até o mais profundo do Seol, e devora a terra com o seu fruto, e abrasa os fundamentos dos montes.
23 J`accumulerai sur eux les maux, sur eux j`épuiserai mes flèches.
23 Males amontoarei sobre eles, esgotarei contra eles as minhas setas.
24 Ils seront exténués par la faim, consumés par la fièvre et par la peste meurtrière; et j`enverrai encore contre eux la dent des bêtes, avec le venin des reptiles qui rampent dans la poussière.
24 Consumidos serão de fome, devorados de raios e de amarga destruição; e contra eles enviarei dentes de feras, juntamente com o veneno dos que se arrastam no pó.
25 Au dehors l`épée ravira les enfants, - et au dedans ce sera l`effroi: le jeune homme contre la jeune fille, l`enfant à la mamelle comme le vieillard.
25 Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor, tanto ao mancebo como à virgem, assim à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Je dirai: "Je les emporterai d`un souffle, je ferai disparaître leur souvenir du milieu des hommes,"
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei, farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 si je ne craignais l`arrogance de l`ennemi, que leurs adversaires ne se méprennent et qu`ils ne disent: "Notre main a été puissante, et ce n`est pas Yahweh qui a fait toutes ces choses."
27 se eu não receasse a vexação da parte do inimigo, para que os seus adversários, iludindo-se, não dissessem: A nossa mão está exaltada; não foi o Senhor quem fez tudo isso.
28 Car c`est une nation dénuée de sens, et il n`y a point d`intelligence en eux.
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 S`ils étaient sages, ils le comprendraient, ils considéreraient la fin qui les attend.
29 Se eles fossem sábios, entenderiam isso, e atentariam para o seu fim!
30 Comment un homme en poursuivrait-il mille, comment deux en feraient-ils fuir dix mille, si leur Rocher ne les avait vendus, si Yahweh ne les avait livrés?
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazer rugir dez mil, se a sua Rocha não os vendera, e o Senhor não os entregara?
31 Car leur rocher n`est pas comme notre Rocher, nos ennemis en sont juges.
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 Mais leur vigne est du plant de Sodome, et des champs de Gomorrhe; leurs raisins sont des raisins vénéneux, et leurs grappes sont amères;
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas venenosas, seus cachos são amargos.
33 leur vin, c`est le venin des dragons, c`est le poison mortel des aspics.
33 O seu vinho é veneno de serpentes, e peçonha cruel de víboras.
34 Cela n`est-il pas caché près de moi, scellé dans mes trésors?
34 Não está isto encerrado comigo? selado nos meus tesouros?
35 A moi la vengeance et la rétribution, pour le temps où leur pied trébuchera! Car le jour de leur malheur est proche, et leur destin se précipite.
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 Car Yahweh fera droit à son peuple, et il se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que leur force est épuisée, et qu`il ne reste plus ni esclave, ni libre.
36 Porque o Senhor vindicará ao seu povo, e se arrependerá no tocante aos seus servos, quando vir que o poder deles já se foi, e que não resta nem escravo nem livre.
37 Il dira: "Où sont leurs dieux, le rocher près duquel ils se réfugiaient,
37 Então dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiavam,
38 ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, qui buvaient le vin de leurs libations? Qu`ils se lèvent, qu`ils vous secourent qu`ils vous couvrent de leur protection!...
38 os que comiam a gordura dos sacrifícios deles e bebiam o vinho das suas ofertas de libação? Levantem-se eles, e vos ajudem, a fim de que haja agora refúgio para vós.
39 Voyez maintenant que c`est moi, moi qui suis Dieu, et qu`il n`y a point de Dieu à côté de moi. C`est moi qui fais mourir et qui fais vivre; j`ai blessé, et c`est moi qui guérirai, et il n`y a personne qui délivre de ma
39 Vede agora que eu, eu o sou, e não há outro deus além de mim; eu faço morrer e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar da minha mão.
40 Oui, je lève ma main vers le ciel, et je dis: Je vis éternellement!
40 Pois levanto a minha mão ao céu, e digo: Como eu vivo para sempre,
41 Quand j`aiguiserai l`éclair de mon glaive, et que ma main saisira le jugement, je tirerai vengeance de mes ennemis, et je rendrai à ceux qui me haïssent.
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão travar do juízo, então retribuirei vingança aos meus adversários, e recompensarei aos que me odeiam.
42 J`enivrerai mes flèches de sang, et mon épée se repaîtra de chair: du sang des tués et des captifs, de la tête chevelue de l`ennemi."
42 De sangue embriagarei as minhas setas, e a minha espada devorará carne; do sangue dos mortes e dos cativos, das cabeças cabeludas dos inimigos
43 Nations, poussez des cris de joie en l`honneur de son peuple! Car Yahweh venge le sang de ses serviteurs, il tire vengeance de ses adversaires, et il fait l`expiation pour sa terre, pour son peuple.
43 Aclamai, ó nações, com alegria, o povo dele, porque ele vingará o sangue dos seus servos; aos seus adversários retribuirá vingança, e fará expiação pela sua terra e pelo seu povo.
44 Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple; avec lui était Josué, fils de Nun.
44 Veio, pois, Moisés, e proferiu todas as palavras deste cântico na presença do povo, ele e Oséias, filho de Num.
45 Lorsqu`il eut achevé d`adresser toutes ces paroles à tout Israël,
45 E, acabando Moisés de falar todas essas palavras a todo o Israel,
46 il leur dit: "Prenez à coeur toutes les paroles que je proclame aujourd`hui devant vous, que vous devez prescrire à vos enfants, pour qu`ils mettent soigneusement en pratique toutes les paroles de cette loi.
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que eu hoje vos testifico, as quais haveis de recomendar a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Car ce n`est pas une chose indifférente pour vous; c`est votre vie, et, par l`accomplissement de cette parole, vous prolongerez vos jours sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain."
47 Porque esta palavra não vos é vã, mas é a vossa vida, e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra à qual ides, passando o Jordão, para a possuir.
48 Ce même jour, Yahweh parla à Moïse, en disant:
48 Naquele mesmo dia falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 "Monte sur cette montagne d`Abarim, sur le mont Nébo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho, et regarde le pays de Chanaan, que je donne aux enfants d`Israël pour être leur propriété.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que eu dou aos filhos de Israel por possessão;
50 Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras réuni à ton peuple, de même qu`Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été réuni à son peuple,
50 e morre no monte a que vais subir, e recolhe-te ao teu povo; assim como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e se recolheu ao seu povo;
51 parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d`Israël, aux eaux de Mériba de Cadès, dans le désert de Sin, et que vous ne m`avez pas sanctifié au milieu des enfants d`Israël.
51 porquanto pecastes contra mim no meio dos filhos de Israel, junto às águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Tu verras le pays en face de toi, mais tu n`y entreras point, dans ce pays, que je donne aux enfants
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém lá não entrarás, na terra que eu dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.