Deuteronômio 32
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 Cieux, prêtez l`oreille, et je parlerai; et que la terre écoute les paroles de ma bouche!
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Que mon enseignement se répande comme la pluie, Que ma parole tombe comme la rosée, comme des ondées sur la verdure, comme des gouttes d`eau sur le gazon!
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 Car je veux proclamer le nom de Yahweh: Rendez gloire à notre Dieu!
3 Porque apregoarei o nome do Senhor; engrandecei a nosso Deus.
4 Le Rocher, son oeuvre est parfaite, car toutes ses voies sont justes; c`est un Dieu fidèle et sans iniquité; il est juste et droit.
4 Ele é a Rocha, cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos justos são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 Ils ont péché contre lui, non ses enfants, mais leur souillure, une race fausse et perverse.
5 Corromperam-se contra ele; não são seus filhos, mas a sua mancha; geração perversa e distorcida é.
6 Est-ce là ce que vous rendez à Yahweh, peuple insensé et dépourvu de sagesse? N`est-il pas ton père, ton créateur, celui qui t`a fait et qui t`a établi?
6 Recompensais assim ao Senhor, povo louco e ignorante? Não é ele teu pai que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Souviens-toi des anciens jours, considérez les années des générations passées! Interroge ton père, et il te l`apprendra, tes vieillards, et ils te le diront.
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações: pergunta a teu pai, e ele te informará; aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 Quand le Très-Haut assigna un héritage aux nations quand il sépara les enfants des hommes, il fixa les limites des peuples, d`après le nombre des enfants d`Israël.
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, estabeleceu os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Car la portion de Yahweh, c`est son peuple, Jacob est le lot de son héritage.
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Il l`a trouvé dans une terre déserte, dans une solitude, aux hurlements sauvages; il l`a entouré, il a pris soin de lui, il l`a gardé comme la prunelle de son oeil.
10 Achou-o numa terra deserta, e num ermo solitário cheio de uivos; cercou-o, instruiu-o, e guardou-o como a menina do seu olho.
11 Pareil à l`aigle qui excite sa couvée, et voltige au-dessus de ses petits, Yahweh a déployé ses ailes, il a pris Israël, il l`a porté sur ses plumes;
11 Como a águia desperta a sua ninhada, move-se sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os, e os leva sobre as suas asas,
12 Yahweh seul l`a conduit, nul dieu étranger n`était avec lui.
12 Assim só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 Il l`a fait monter sur les hauteurs du pays, et Israël a mangé les produits des champs; il lui a fait sucer le miel du rocher, l`huile qui sort de la roche la plus dure,
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra, e comer os frutos do campo, e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira.
14 la crème de la vache et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers nés en Basan et des boucs, avec la fleur du froment; et tu as bu le sang de la grappe, le vin écumant.
14 Manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã, e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 Mais Jésurun est devenu gras, et il a regimbé; - tu es devenu gras, épais, replet! - et il a abandonné le Dieu qui l`avait formé, et méprisé le Rocher de son salut.
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices (engordaste-te, engrossaste-te, e de gordura te cobriste) e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, ils l`ont irrité par des abomination;
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 ils ont sacrifié à des démons qui ne sont pas Dieu, à des dieux qu`ils ne connaissaient pas, dieux nouveaux, venus récemment, devant lesquels vos pères n`avaient pas tremblé.
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, aos quais não temeram vossos pais.
18 Tu as abandonné le Rocher qui t`avait engendré, et oublié le Dieu qui t`avait mis au monde.
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou;
19 Yahweh l`a vu, et il en a été indigné, provoqué par ses fils et ses filles.
19 O que vendo o Senhor, os desprezou, por ter sido provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 Il a dit: "Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin; car c`est une race perverse, des fils en qui il n`y a pas de bonne foi.
20 E disse: Esconderei o meu rosto deles, verei qual será o seu fim; porque são geração perversa, filhos em quem não há lealdade.
21 Ils ont excité ma jalousie par ce qui n`est pas Dieu, ils m`ont irrité par leurs vaines idoles; et moi, j`exciterai leur jalousie par ce qui n`est pas un peuple, je les irriterai par une nation insensée.
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira: portanto eu os provocarei a zelos com o que não é povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 Car le feu de ma colère s`est allumé, il brûle jusqu`au fond du séjour des morts; il dévore la terre et ses produits, il embrase les fondements des montagnes.
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua colheita, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 J`accumulerai sur eux les maux, sur eux j`épuiserai mes flèches.
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Ils seront exténués par la faim, consumés par la fièvre et par la peste meurtrière; et j`enverrai encore contre eux la dent des bêtes, avec le venin des reptiles qui rampent dans la poussière.
24 Consumidos serão de fome, comidos pela febre ardente e de peste amarga; e contra eles enviarei dentes de feras, com ardente veneno de serpentes do pó.
25 Au dehors l`épée ravira les enfants, - et au dedans ce sera l`effroi: le jeune homme contre la jeune fille, l`enfant à la mamelle comme le vieillard.
25 Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor; ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Je dirai: "Je les emporterai d`un souffle, je ferai disparaître leur souvenir du milieu des hommes,"
26 Eu disse: Por todos os cantos os espalharei; farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 si je ne craignais l`arrogance de l`ennemi, que leurs adversaires ne se méprennent et qu`ils ne disent: "Notre main a été puissante, et ce n`est pas Yahweh qui a fait toutes ces choses."
27 Se eu não receasse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, e para que não digam: A nossa mão está exaltada; o Senhor não fez tudo isto.
28 Car c`est une nation dénuée de sens, et il n`y a point d`intelligence en eux.
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 S`ils étaient sages, ils le comprendraient, ils considéreraient la fin qui les attend.
29 Quem dera eles fossem sábios! Que isto entendessem, e atentassem para o seu fim!
30 Comment un homme en poursuivrait-il mille, comment deux en feraient-ils fuir dix mille, si leur Rocher ne les avait vendus, si Yahweh ne les avait livrés?
30 Como poderia ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 Car leur rocher n`est pas comme notre Rocher, nos ennemis en sont juges.
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disto.
32 Mais leur vigne est du plant de Sodome, et des champs de Gomorrhe; leurs raisins sont des raisins vénéneux, et leurs grappes sont amères;
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas venenosas, cachos amargos têm.
33 leur vin, c`est le venin des dragons, c`est le poison mortel des aspics.
33 O seu vinho é ardente veneno de serpentes, e peçonha cruel de víboras.
34 Cela n`est-il pas caché près de moi, scellé dans mes trésors?
34 Não está isto guardado comigo? Selado nos meus tesouros?
35 A moi la vengeance et la rétribution, pour le temps où leur pied trébuchera! Car le jour de leur malheur est proche, et leur destin se précipite.
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder, se apressam a chegar.
36 Car Yahweh fera droit à son peuple, et il se repentira en faveur de ses serviteurs, quand il verra que leur force est épuisée, et qu`il ne reste plus ni esclave, ni libre.
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo, e se compadecerá de seus servos; quando vir que o poder deles se foi, e não há preso nem desamparado.
37 Il dira: "Où sont leurs dieux, le rocher près duquel ils se réfugiaient,
37 Então dirá: Onde estão os seus deuses? A rocha em quem confiavam,
38 ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, qui buvaient le vin de leurs libations? Qu`ils se lèvent, qu`ils vous secourent qu`ils vous couvrent de leur protection!...
38 De cujos sacrifícios comiam a gordura, e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se, e vos ajudem, para que haja para vós esconderijo.
39 Voyez maintenant que c`est moi, moi qui suis Dieu, et qu`il n`y a point de Dieu à côté de moi. C`est moi qui fais mourir et qui fais vivre; j`ai blessé, et c`est moi qui guérirai, et il n`y a personne qui délivre de ma
39 Vede agora que eu, eu o sou, e mais nenhum deus há além de mim; eu mato, e eu faço viver; eu firo, e eu saro, e ninguém há que escape da minha mão.
40 Oui, je lève ma main vers le ciel, et je dis: Je vis éternellement!
40 Porque levantarei a minha mão aos céus, e direi: Eu vivo para sempre.
41 Quand j`aiguiserai l`éclair de mon glaive, et que ma main saisira le jugement, je tirerai vengeance de mes ennemis, et je rendrai à ceux qui me haïssent.
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e se a minha mão travar o juízo, retribuirei a vingança sobre os meus adversários, e recompensarei aos que me odeiam.
42 J`enivrerai mes flèches de sang, et mon épée se repaîtra de chair: du sang des tués et des captifs, de la tête chevelue de l`ennemi."
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 Nations, poussez des cris de joie en l`honneur de son peuple! Car Yahweh venge le sang de ses serviteurs, il tire vengeance de ses adversaires, et il fait l`expiation pour sa terre, pour son peuple.
43 Jubilai, ó nações, o seu povo, porque ele vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários retribuirá a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple; avec lui était Josué, fils de Nun.
44 E veio Moisés, e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Lorsqu`il eut achevé d`adresser toutes ces paroles à tout Israël,
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 il leur dit: "Prenez à coeur toutes les paroles que je proclame aujourd`hui devant vous, que vous devez prescrire à vos enfants, pour qu`ils mettent soigneusement en pratique toutes les paroles de cette loi.
46 Disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Car ce n`est pas une chose indifférente pour vous; c`est votre vie, et, par l`accomplissement de cette parole, vous prolongerez vos jours sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain."
47 Porque esta palavra não vos é vã, antes é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra a qual, passando o Jordão, ides a possuir.
48 Ce même jour, Yahweh parla à Moïse, en disant:
48 Depois falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 "Monte sur cette montagne d`Abarim, sur le mont Nébo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho, et regarde le pays de Chanaan, que je donne aux enfants d`Israël pour être leur propriété.
49 Sobe ao monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras réuni à ton peuple, de même qu`Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été réuni à son peuple,
50 E morre no monte ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão teu irmão morreu no monte Hor, e se recolheu ao seu povo.
51 parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d`Israël, aux eaux de Mériba de Cadès, dans le désert de Sin, et que vous ne m`avez pas sanctifié au milieu des enfants d`Israël.
51 Porquanto transgredistes contra mim no meio dos filhos de Israel, às águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; pois não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Tu verras le pays en face de toi, mais tu n`y entreras point, dans ce pays, que je donne aux enfants
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.