Deuteronômio 28
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Si tu obéis exactement à la voix de Yahweh, ton Dieu, en observant et en mettant en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd`hui, Yahweh, ton Dieu, te donnera la supériorité sur toutes les nations de la terre.
1 Se obedeceres fielmente à voz do Senhor, teu Deus, praticando cuidadosamente todos os seus mandamentos que hoje te prescrevo, o Senhor, teu Deus, elevar-te-á acima de todas as nações da terra.
2 Voici toutes les bénédictions qui viendront sur toi et t`atteindront, si tu obéis à la voix de Yahweh, ton Dieu:
2 Estas são as bênçãos que virão sobre ti, e te tocarão, se obedeceres à voz do Senhor, teu Deus.
3 Tu seras béni dans la ville et tu seras béni dans les champs.
3 Serás bendito na cidade e bendito nos campos.
4 Béni sera le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, le fruit de tes troupeaux, les portées de ton gros et de ton menu bétail.
4 Será bendito o fruto de tuas entranhas, o fruto de teu solo, o fruto de teu gado, as crias de tuas vacas e de tuas ovelhas;
5 Bénies seront ta corbeille et ta huche.
5 benditas serão a tua cesta e a tua amassadeira.
6 Tu seras béni à ton entrée, et tu seras béni à ta sortie.
6 Serás bendito quando entrares e bendito quando saíres.
7 Yahweh fera que les ennemis qui s`élèveront contre toi soient mis en déroute devant toi; venus contre toi par un seul chemin, ils s`enfuiront devant toi par sept chemins.
7 O Senhor expulsará diante de ti todos os inimigos que te atacarem. Se vierem por um caminho contra ti, fugirão por sete caminhos diante de ti.
8 Yahweh commandera à la bénédiction d`être avec toi dans tes greniers et dans tout travail de tes mains! Il te bénira dans le pays que te donne Yahweh, ton Dieu.
8 O Senhor mandará que a bênção esteja contigo, em teus celeiros e em todas as tuas obras, e te abençoará na terra que te há de dar o Senhor, teu Deus.
9 Yahweh te fera subsister pour lui comme un peuple saint, ainsi qu`il te l`a juré, si tu observes les commandements de Yahweh, ton Dieu, et si tu marches dans ses voies:
9 O Senhor te confirmará como um povo consagrado a ele, como te jurou, contanto que observes suas ordens e andes pelos seus caminhos.
10 et tous les peuples verront que le nom de Yahweh est nommé sur toi, et ils te craindront.
10 Todos os povos da terra verão, então, que és marcado com o nome do Senhor, e temer-te-ão.
11 Yahweh te comblera de biens, en multipliant le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, dans le pays que Yahweh a juré à tes pères de te donner.
11 O Senhor, teu Deus, cumularte-á de bens, multiplicará o fruto de tuas entranhas, o fruto de teus animais, o fruto de tua terra, na terra que jurou a teus pais dar-te.
12 Yahweh t`ouvrira son bon trésor, le ciel, pour envoyer à ton pays la pluie en son temps, et pour bénir tout le travail de tes mains. Tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n`emprunteras point.
12 o Senhor abrirá para ti as suas preciosas reservas, os céus, para dar a seu tempo a chuva necessária à tua terra e para abençoar todo o trabalho de tuas mãos. Assim, emprestarás a muitas nações, e de nenhuma receberás emprestado.
13 Yahweh te mettra à la tête, et non à la queue; tu seras toujours en haut, et tu ne seras jamais en bas, si tu obéis aux commandements de Yahweh, ton Dieu, que je te prescris aujourd`hui, si tu observes et les mets en pratique,
13 O Senhor te porá à frente e não na cauda; estarás sempre no alto, jamais embaixo, contanto que obedeças às ordens do Senhor, teu Deus, que hoje te prescrevo, que as observes e as ponhas em prática,
14 et si tu ne t`écartes, ni à droite ni à gauche, de tous les commandements que je vous prescris aujourd`hui, pour aller après d`autres dieux et les servir.
14 e não te desvies nem para a direita nem para a esquerda de nenhuma das prescrições que hoje te dou, para seguires a outros deuses e dar-lhes culto.
15 Mais si tu n`obéis pas à la voix de Yahweh, ton Dieu, pour observer et mettre en pratique tous ses commandements et toutes ses lois que je te prescris aujourd`hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi et t`atteindront:
15 Mas se não obedeceres à voz do Senhor, teu Deus, se não praticares cuidadosamente todos os seus mandamentos e todas as suas leis que hoje te prescrevo, virão sobre ti e te alcançarão todas estas maldições:
16 Tu seras maudit dans la ville et tu seras maudit dans les champs.
16 serás maldito na cidade e maldito nos campos.
17 Seront maudites ta corbeille et ta huche.
17 Serão malditas tua cesta e tua amassadeira;
18 Seront maudits le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail.
18 será maldito o fruto de tuas entranhas, o fruto do teu solo, as crias de tuas vacas e de tuas ovelhas.
19 Tu seras maudit à ton entrée, et tu seras maudit à ta sortie.
19 Serás maldito quando entrares e maldito serás quando saíres.
20 Yahweh enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace, dans tout ce que tu entreprendras de faire, jusqu`à ce que tu sois détruit et jusqu`à ce que tu périsses bientôt, à cause de la perversité de tes actions, par lesquelles tu m`auras abandonné.
20 O Senhor mandará contra ti a maldição, o pânico e a ameaça em todas as tuas empresas, até que sejas destruído e aniquilado sem demora, por causa da perversidade, de tuas ações e por me teres abandonado.
21 Yahweh attachera à toi la peste, jusqu`à ce qu`elle t`ait consumé de dessus la terre où tu vas entrer pour la posséder.
21 O Senhor mandar-te-á a peste, até que ela te tenha apagado da terra em que vais entrar para possuí-la.
22 Yahweh te frappera de langueur, de fièvre, d`inflammation, de chaleur brûlante, de sécheresse, de charbon et de nielle, fléaux qui te poursuivront jusqu`à ce que tu périsses.
22 O Senhor te ferirá de fraqueza, febre e inflamação, febre ardente e secura, carbúnculo e mangra, flagelos que te perseguirão até que pereças.
23 Ton ciel sur ta tête sera d`airain, et la terre sous tes pieds sera de fer.
23 o céu que está por cima da tua cabeça será de bronze, e o solo será de ferro sob os teus pés.
24 Yahweh enverra pour pluie à ton pays de la poussière et du sable qui descendront du ciel sur toi jusqu`à ce qui tu sois détruit.
24 Em lugar da chuva ,necessária à tua terra, o Senhor dar-te-á pó e areia, que cairão do céu sobre ti até que pereças.
25 Yahweh fera que tu sois battu devant tes ennemis; tu sortiras contre eux par un seul chemin, et par sept chemins tu fuiras devant eux, et tu seras un objet de terreur parmi tous les royaumes de la terre.
25 O Senhor por-te-á em fuga diante dos teus inimigos. Se marchares contra eles por um caminho, por sete caminhos fugiras deles, e serás objeto de horror para todos os reinos da terra.
26 Ton cadavre servira de pâture à tous les oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, et il n`y aura personne pour les effrayer.
26 Teu cadáver servirá de pasto a todas as aves do céu e a todos os animais da terra, sem que ninguém os expulse.
27 Yahweh te frappera de l`ulcère d`Egypte, d`hémorrhoïdes, de dartres et de gale, dont tu ne pourras guérir.
27 O Senhor te ferirá da úlcera do Egito, de hemorróidas, de sarna e de dartros incuráveis.
28 Yahweh te frappera de délire, d`aveuglement et d`égarement d`esprit;
28 o Senhor te ferirá de loucura, de cegueira e de embotamento de espírito.
29 tu tâtonneras en plein midi, comme l`aveugle dans l`obscurité; tu ne réussiras pas dans tes voies; tu seras tous les jours opprimé et dépouillé, sans personne qui vienne à ton secours.
29 Andarás às apalpadelas em pleno meio-dia como o cego na escuridão; fracassarás em tuas empresas e, não cessarás de ser oprimido e despojado, sem ninguém que te defenda.
30 Tu te financeras à une femme, et un autre la possédera; tu bâtiras une maison, et tu ne l`habiteras pas; tu planteras une vigne, et tu n`en jouiras pas.
30 Receberás uma mulher, mas outro a possuirá; construirás uma casa, mas não a habitarás; plantarás uma vinha e não comerás os seus frutos.
31 Ton boeuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n`en mangeras pas; ton âne sera enlevé de devant toi, et on ne te le rendra pas; tes brebis seront livrées à tes ennemis, et personne ne viendra à ton secours.
31 O teu boi será imolado sob os teus olhos, mas tu não comerás dele; teu jumento será arrebatado em tua presença, e não te será jamais restituído; tuas ovelhas serão dadas aos teus inimigos, sem que ninguém te venha em socorro.
32 Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple; tes yeux le verront et languiront tout le jour après eux, et ta main sera impuissante.
32 Teus filhos e tuas filhas serão dados a um povo estrangeiro; os teus olhos o verão e se consumirão de dor, esperando-os, mas a tua mão ficará impotente.
33 Le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, un peuple que tu n`as pas connu le mangera, et tu seras opprimé et écrasé tous les jours.
33 Os frutos de tua terra e de teu trabalho serão comidos por um povo que não conheces, e serás sem cessar oprimido e esmagado;
34 Tu deviendras fou à la vue des choses que tu verras de tes yeux.
34 enlouquecer-te-ás à vista de tudo o que teus olhos terão de ver.
35 Yahweh te frappera aux genoux et aux cuisses d`un ulcère malin, dont tu ne pourra guérir; il te couvrira depuis la plante du pied jusqu`au sommet de la tête.
35 O Senhor te ferirá nos joelhos e nas coxas com uma úlcera maligna e incurável, e que se estenderá da planta dos pés ao alto da cabeça.
36 Yahweh te fera marcher, toi et ton roi que tu auras mis à ta tête, vers une nation que tu n`auras pas connue, ni toi, ni tes pères, et là tu serviras d`autres dieux, du bois et de la pierre,
36 O Senhor te levará a ti e ao teu rei que tiveres sobre ti, ao meio de um povo que nem tu nem teus pais conheceram. Ali renderás culto a outros deuses, deuses de pau e de pedra.
37 et tu deviendras un sujet d`étonnement, de fable et de raillerie, parmi tous les peuples chez lesquels Yahweh te mènera.
37 Serás objeto de pasmo, de ludíbrio e de mofa para todos os povos no meio dos quais te conduzir o Senhor.
38 Tu porteras sur ton champ beaucoup de semence, et tu recueilleras peu, car les sauterelles la dévoreront.
38 Lançarás sementes em abundância nos teus campos, mas colherás pouco, porque o gafanhoto devastará tudo.
39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, et tu ne boiras pas de vin et tu ne récolteras rien, car les vers les mangeront.
39 Plantaras a vinha, e dela cuidarás, mas não beberás vinho, nem nada colherás, porque o verme devorará tudo.
40 Tu auras des oliviers sur tout ton territoire, et tu ne t`oindras pas d`huile, car tes olives tomberont.
40 Terás oliveiras em tuas terras, mas não terás óleo, porque as olivas cairão.
41 Tu engendreras des fils et des filles, et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
41 Gerarás filhos e filhas, mas não serão teus, porque irão para o cativeiro.
42 Les insectes s`empareront de tous tes arbres et des fruits de ton sol.
42 O besouro consumirá todas as árvores e todos os frutos de teu solo.
43 L`étranger qui vit au milieu de toi s`élèvera de plus en plus au-dessus de toi, tandis que toi, tu descendras toujours plus bas;
43 O estrangeiro que vive no meio de ti elevar-se-á cada vez mais, ao passo que tu descerás na mesma medida;
44 il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas: il sera en tête, et tu seras à la queue.
44 ele te emprestará, mas não tu a ele; ele estará na frente, e tu na cauda.
45 Toutes ces malédictions viendront sur toi, elles te poursuivront et t`atteindront, jusqu`à ce que tu sois détruit, parce que tu n`auras pas obéi à la voix de Yahweh, ton Dieu, pour observer ses lois et ses commandements qu`il t`a prescrits.
45 Todas estas maldições cairão sobre ti, te perseguirão e te alcançarão até que sejas exterminado, porque não ouviste a voz do Senhor, teu Deus, e não guardaste os mandamentos e as leis que ele te impôs.
46 Elle seront pour toi un signe et un prodige, et pour ta postérité à jamais.
46 Serão para ti e para a tua raça como um sinal e prodígio para sempre.
47 Parce que tu n`auras pas servi Yahweh, ton Dieu, avec joie et de bon coeur, en retour de l`abondance de toutes choses,
47 Visto que não serviste ao Senhor com alegria e bom coração, na abundância em que viveste,
48 tu serviras, dans la faim, dans la soif, dans la nudité, dans la disette de toutes choses, tes ennemis que Yahweh enverra contre toi; il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu`à ce qu`il t`ait détruit.
48 servirás na fome, na sede, na nudez e na mais extrema miséria os inimigos quê o Senhor enviar contra ti; será posto no teu pescoço um jugo de ferro até que sejas aniquilado.
49 Yahweh fera partir contre toi de loin, des extrémités de la terre, une nation à la marche rapide comme le vol de l`aigle, nation dont tu n`entendras pas le langage,
49 O Senhor suscitará contra ti das extremidades da terra uma nação longínqua, rápida como a águia, de uma língua bárbara,
50 nation à l`aspect farouche, qui n`aura ni égards pour le vieillard, ni pitié pour l`enfant.
50 e um rosto feroz, que não terá respeito pelo velho nem piedade com o menino.
51 Elle dévorera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu`à ce que tu sois détruit; elle ne te laissera ni blé, ni vin nouveau, ni huile, ni les portées de ton gros et de ton menu bétail, jusqu`à ce qu`elle t`ait fait
51 Ela devorará o fruto de teus rebanhos e os produtos de teu solo, até que sejas aniquilado, e nada te deixará, nem trigo, nem vinho, nem óleo , nem a cria de tuas vacas, nem os filhotes de tuas ovelhas, até a tua ruína.
52 Elle t`assiégera dans toutes tes portes, jusqu`à ce que tombent dans tout ton pays tes murailles, hautes et fortes, dans lesquelles tu auras mis ta confiance; elle t`assiégera dans toutes tes portes, dans tous le pays que Yahweh, ton Dieu, t`aura donné.
52 Ela te sitiará em todas as tuas cidades, até que desabem os teus mais altos e mais fortes muros, em que punhas a tua confiança, em toda a terra que te tiver dado o Senhor, teu Deus.
53 Tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que Yahweh, ton Dieu, t`aura donnés, tant sera grande l`angoisse et la détresse où te réduira ton ennemi.
53 Comerás o fruto de tuas entranhas, a carne de teus filhos e de tuas filhas, que o Senhor, teu Deus, te tiver dado, tão grandes serão a angústia e a miséria a que te reduzirá o teu inimigo.
54 L`homme d`entre vous le plus délicat et le plus habitué au luxe regardera d`un oeil jaloux son frère, la femme qui repose sur son sein et le reste de ses enfants qu`il aura épargnés;
54 O homem mais delicado de Israel, o mais mimoso, olhará com maus olhos o seu irmão, a mulher que repousa no seu seio e o que lhe resta ainda de filhos,
55 il ne donnera à aucun d`eux de la chair de ses enfants dont il se nourrira, parce qu`il ne lui restera plus rien, tant seront grandes l`angoisse et la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes portes.
55 não querendo repartir com nenhum deles a carne de seus filhos, da qual se alimentará ele mesmo, porque nada mais lhe restará no meio da miséria e da angústia a que te reduzirá o teu inimigo em todas as tuas cidades.
56 La femme d`entre vous la plus délicate et la plus habituée au luxe, trop tendre et trop délicate pour essayer de poser à terre la plante de son pied, regardera d`un oeil jaloux le mari qui reposait sur son sein, ainsi que son fils et sa fille,
56 A mulher mais delicada dentre vós, a mais mimosa, que nem sequer tentava pousar na terra a planta dos pés, por causa de sua excessiva brandura e delicadeza, olhará com maus olhos o marido que repousava no seu seio, seu filho e sua filha,
57 à cause de l`arrière-faix sorti d`entre ses pieds et de ses enfants qu`elle aura mis au monde; car, manquant de tout, elle s`en nourrira en secret, tant sera grande l`angoisse et la détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes.
57 {não querendo repartir com eles} as secundinas saídas de seu ventre e o filho que ela porá no mundo; porque em sua penúria de todas as coisas, ela os te à comido ocultamente, no meio da miséria e da angústia a que te reduzirá o teu inimigo em todas as tuas cidades.
58 Si tu n`as pas soin de mettre en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, craignant ce nom glorieux et redoutable:
58 Se não cuidares de observar todas as palavras desta lei, consignada neste livro, em sinal de reverência pelo nome glorioso e temível de Javé, teu Deus,
59 Yahweh, ton Dieu, - Yahweh rendra extraordinaires tes plaies et les plaies de ta postérité, plaies grandes et continues, maladies graves et opiniâtres.
59 o Senhor te ferirá, bem como a tua posteridade, com pragas extraordinárias, pragas grandes e permanentes, doenças perniciosas e pertinazes.
60 Il fera revenir sur toi toutes les maladies d`Egypte, devant lesquelles tu tremblais, et elles s`attacheront à
60 Fará voltar contra ti todas as enfermidades do Egito que temias, e elas pegarão em ti.
61 De plus, Yahweh fera venir sur toi toutes sortes de maladies et de plaies, qui ne sont pas écrites dans le livre de cette loi, jusqu`à ce que tu sois détruit.
61 Além disso, o Senhor enviará contra ti, até que sejas exterminado, toda sorte de enfermidades e pragas, que não estão escritas no livro desta lei.
62 Vous ne resterez plus qu`un petit nombre, après avoir été nombreux comme les étoiles du ciel, parce que tu n`auras pas obéi à la voix de Yahweh, ton Dieu.
62 Vós, que éreis numerosos como as estrelas do céu, sereis reduzidos a um punhado de homens, porque tu não obedeceste à voz do Senhor, teu Deus.
63 De même que Yahweh prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, ainsi Yahweh prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire: et vous serez arrachés de la terre où tu vas entrer pour la posséder.
63 E ,assim como o Senhor se comprazia em vos fazer bem e em vos multiplicar, assim se comprazerá em vos fazer perecer e em vos exterminar. Sereis arrancados da terra em que entrardes para possuí-la.
64 Yahweh te dispersera parmi tous les peuples, d`une extrémité de la terre à l`autre, et là, tu serviras d`autres dieux que n`ont connus ni toi ni tes pères, du bois et de la pierre.
64 O Senhor te dispersará entre todas as nações, de uma extremidade a outra da terra, e lá renderás culto a outros deuses, deuses de pau e de pedra, que nem tu nem teus pais conheceram.
65 Parmi ces nations mêmes, tu ne seras pas tranquille, et il n`y aura pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds; là Yahweh te donnera un coeur tremblant, des yeux éteints, et une âme languissante.
65 Não haverá segurança para ti no meio desses povos, nem repouso para a planta de teus pés. O Senhor te dará ali um coração agitado, olhos lânguidos e uma alma desfalecida.
66 Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, et tu ne croiras pas à ta vie.
66 A tua vida estará como em suspenso diante de ti. Terás pavores de noite e de dia, sem nenhuma certeza de viver.
67 Le matin tu diras: "Que ne suis-je au soir?" et le soir tu diras: "Que ne suis-je au matin?" - à cause de la crainte qui agitera ton coeur et des choses que tes yeux verront.
67 Pela manhã dirás: oxalá que fosse a tarde! E à tarde dirás: oxalá que fosse a manhã! Isso, por causa do terror que possuirá o teu coração, e do espetáculo que terão de ver os teus olhos.
68 Et Yahweh te fera retourner sur des navires en Egypte, par le chemin dont je t`avais dit: "Tu ne le verras plus." Et là vous vous offrirez en vente à vos ennemis, comme esclaves et comme servantes, et il n`y aura personne qui vous achète."
68 O Senhor te reconduzirá em navios ao Egito, pelo caminho do qual eu te havia dito que não o veríeis mais. E ali, quando vós vos venderdes aos vossos inimigos como escravas e como escravas, não haverá ninguém que vos compre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.