Deuteronômio 28
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Si tu obéis exactement à la voix de Yahweh, ton Dieu, en observant et en mettant en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd`hui, Yahweh, ton Dieu, te donnera la supériorité sur toutes les nations de la terre.
1 Se atentamente ouvires a voz do Senhor , teu Deus, tendo cuidado de guardar todos os seus mandamentos que hoje te ordeno, o Senhor , teu Deus, te exaltará sobre todas as nações da terra.
2 Voici toutes les bénédictions qui viendront sur toi et t`atteindront, si tu obéis à la voix de Yahweh, ton Dieu:
2 Se ouvires a voz do Senhor , teu Deus, virão sobre ti e te alcançarão todas estas bênçãos:
3 Tu seras béni dans la ville et tu seras béni dans les champs.
3 Bendito serás tu na cidade e bendito serás no campo.
4 Béni sera le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, le fruit de tes troupeaux, les portées de ton gros et de ton menu bétail.
4 Bendito o fruto do teu ventre, e o fruto da tua terra, e o fruto dos teus animais, e as crias das tuas vacas e das tuas ovelhas.
5 Bénies seront ta corbeille et ta huche.
5 Bendito o teu cesto e a tua amassadeira.
6 Tu seras béni à ton entrée, et tu seras béni à ta sortie.
6 Bendito serás ao entrares e bendito, ao saíres.
7 Yahweh fera que les ennemis qui s`élèveront contre toi soient mis en déroute devant toi; venus contre toi par un seul chemin, ils s`enfuiront devant toi par sept chemins.
7 O Senhor fará que sejam derrotados na tua presença os inimigos que se levantarem contra ti; por um caminho, sairão contra ti, mas, por sete caminhos, fugirão da tua presença.
8 Yahweh commandera à la bénédiction d`être avec toi dans tes greniers et dans tout travail de tes mains! Il te bénira dans le pays que te donne Yahweh, ton Dieu.
8 O Senhor determinará que a bênção esteja nos teus celeiros e em tudo o que colocares a mão; e te abençoará na terra que te dá o Senhor , teu Deus.
9 Yahweh te fera subsister pour lui comme un peuple saint, ainsi qu`il te l`a juré, si tu observes les commandements de Yahweh, ton Dieu, et si tu marches dans ses voies:
9 O Senhor te constituirá para si em povo santo, como te tem jurado, quando guardares os mandamentos do Senhor , teu Deus, e andares nos seus caminhos.
10 et tous les peuples verront que le nom de Yahweh est nommé sur toi, et ils te craindront.
10 E todos os povos da terra verão que és chamado pelo nome do Senhor e terão medo de ti.
11 Yahweh te comblera de biens, en multipliant le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, dans le pays que Yahweh a juré à tes pères de te donner.
11 O Senhor te dará abundância de bens no fruto do teu ventre, no fruto dos teus animais e no fruto do teu solo, na terra que o Senhor , sob juramento a teus pais, prometeu dar-te.
12 Yahweh t`ouvrira son bon trésor, le ciel, pour envoyer à ton pays la pluie en son temps, et pour bénir tout le travail de tes mains. Tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n`emprunteras point.
12 O Senhor te abrirá o seu bom tesouro, o céu, para dar chuva à tua terra no seu tempo e para abençoar toda obra das tuas mãos; emprestarás a muitas gentes, porém tu não tomarás emprestado.
13 Yahweh te mettra à la tête, et non à la queue; tu seras toujours en haut, et tu ne seras jamais en bas, si tu obéis aux commandements de Yahweh, ton Dieu, que je te prescris aujourd`hui, si tu observes et les mets en pratique,
13 O Senhor te porá por cabeça e não por cauda; e só estarás em cima e não debaixo, se obedeceres aos mandamentos do Senhor , teu Deus, que hoje te ordeno, para os guardar e cumprir.
14 et si tu ne t`écartes, ni à droite ni à gauche, de tous les commandements que je vous prescris aujourd`hui, pour aller après d`autres dieux et les servir.
14 Não te desviarás de todas as palavras que hoje te ordeno, nem para a direita nem para a esquerda, seguindo outros deuses, para os servires.
15 Mais si tu n`obéis pas à la voix de Yahweh, ton Dieu, pour observer et mettre en pratique tous ses commandements et toutes ses lois que je te prescris aujourd`hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi et t`atteindront:
15 Será, porém, que, se não deres ouvidos à voz do Senhor , teu Deus, não cuidando em cumprir todos os seus mandamentos e os seus estatutos que, hoje, te ordeno, então, virão todas estas maldições sobre ti e te alcançarão:
16 Tu seras maudit dans la ville et tu seras maudit dans les champs.
16 Maldito serás tu na cidade e maldito serás no campo.
17 Seront maudites ta corbeille et ta huche.
17 Maldito o teu cesto e a tua amassadeira.
18 Seront maudits le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail.
18 Maldito o fruto do teu ventre, e o fruto da tua terra, e as crias das tuas vacas e das tuas ovelhas.
19 Tu seras maudit à ton entrée, et tu seras maudit à ta sortie.
19 Maldito serás ao entrares e maldito, ao saíres.
20 Yahweh enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace, dans tout ce que tu entreprendras de faire, jusqu`à ce que tu sois détruit et jusqu`à ce que tu périsses bientôt, à cause de la perversité de tes actions, par lesquelles tu m`auras abandonné.
20 O Senhor mandará sobre ti a maldição, a confusão e a ameaça em tudo quanto empreenderes, até que sejas destruído e repentinamente pereças, por causa da maldade das tuas obras, com que me abandonaste.
21 Yahweh attachera à toi la peste, jusqu`à ce qu`elle t`ait consumé de dessus la terre où tu vas entrer pour la posséder.
21 O Senhor fará que a pestilência te pegue a ti, até que te consuma a terra a que passas para possuí-la.
22 Yahweh te frappera de langueur, de fièvre, d`inflammation, de chaleur brûlante, de sécheresse, de charbon et de nielle, fléaux qui te poursuivront jusqu`à ce que tu périsses.
22 O Senhor te ferirá com a tísica, e a febre, e a inflamação, e com o calor ardente, e a secura, e com o crestamento, e a ferrugem; e isto te perseguirá até que pereças.
23 Ton ciel sur ta tête sera d`airain, et la terre sous tes pieds sera de fer.
23 Os teus céus sobre a tua cabeça serão de bronze; e a terra debaixo de ti será de ferro.
24 Yahweh enverra pour pluie à ton pays de la poussière et du sable qui descendront du ciel sur toi jusqu`à ce qui tu sois détruit.
24 Por chuva da tua terra, o Senhor te dará pó e cinza; dos céus, descerá sobre ti, até que sejas destruído.
25 Yahweh fera que tu sois battu devant tes ennemis; tu sortiras contre eux par un seul chemin, et par sept chemins tu fuiras devant eux, et tu seras un objet de terreur parmi tous les royaumes de la terre.
25 O Senhor te fará cair diante dos teus inimigos; por um caminho, sairás contra eles, e, por sete caminhos, fugirás diante deles, e serás motivo de horror para todos os reinos da terra.
26 Ton cadavre servira de pâture à tous les oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, et il n`y aura personne pour les effrayer.
26 O teu cadáver servirá de pasto a todas as aves dos céus e aos animais da terra; e ninguém haverá que os espante.
27 Yahweh te frappera de l`ulcère d`Egypte, d`hémorrhoïdes, de dartres et de gale, dont tu ne pourras guérir.
27 O Senhor te ferirá com as úlceras do Egito, com tumores, com sarna e com prurido de que não possas curar-te.
28 Yahweh te frappera de délire, d`aveuglement et d`égarement d`esprit;
28 O Senhor te ferirá com loucura, com cegueira e com perturbação do espírito.
29 tu tâtonneras en plein midi, comme l`aveugle dans l`obscurité; tu ne réussiras pas dans tes voies; tu seras tous les jours opprimé et dépouillé, sans personne qui vienne à ton secours.
29 Apalparás ao meio-dia, como o cego apalpa nas trevas, e não prosperarás nos teus caminhos; porém somente serás oprimido e roubado todos os teus dias; e ninguém haverá que te salve.
30 Tu te financeras à une femme, et un autre la possédera; tu bâtiras une maison, et tu ne l`habiteras pas; tu planteras une vigne, et tu n`en jouiras pas.
30 Desposar-te-ás com uma mulher, porém outro homem dormirá com ela; edificarás casa, porém não morarás nela; plantarás vinha, porém não a desfrutarás.
31 Ton boeuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n`en mangeras pas; ton âne sera enlevé de devant toi, et on ne te le rendra pas; tes brebis seront livrées à tes ennemis, et personne ne viendra à ton secours.
31 O teu boi será morto aos teus olhos, porém dele não comerás; o teu jumento será roubado diante de ti e não voltará a ti; as tuas ovelhas serão dadas aos teus inimigos; e ninguém haverá que te salve.
32 Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple; tes yeux le verront et languiront tout le jour après eux, et ta main sera impuissante.
32 Teus filhos e tuas filhas serão dados a outro povo; os teus olhos o verão e desfalecerão de saudades todo o dia; porém a tua mão nada poderá fazer.
33 Le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, un peuple que tu n`as pas connu le mangera, et tu seras opprimé et écrasé tous les jours.
33 O fruto da tua terra e todo o teu trabalho, comê-los-á um povo que nunca conheceste; e tu serás oprimido e quebrantado todos os dias;
34 Tu deviendras fou à la vue des choses que tu verras de tes yeux.
34 e te enlouquecerás pelo que vires com os teus olhos.
35 Yahweh te frappera aux genoux et aux cuisses d`un ulcère malin, dont tu ne pourra guérir; il te couvrira depuis la plante du pied jusqu`au sommet de la tête.
35 O Senhor te ferirá com úlceras malignas nos joelhos e nas pernas, das quais não te possas curar, desde a planta do pé até ao alto da cabeça.
36 Yahweh te fera marcher, toi et ton roi que tu auras mis à ta tête, vers une nation que tu n`auras pas connue, ni toi, ni tes pères, et là tu serviras d`autres dieux, du bois et de la pierre,
36 O Senhor te levará e o teu rei que tiveres constituído sobre ti a uma gente que não conheceste, nem tu, nem teus pais; e ali servirás a outros deuses, feitos de madeira e de pedra.
37 et tu deviendras un sujet d`étonnement, de fable et de raillerie, parmi tous les peuples chez lesquels Yahweh te mènera.
37 Virás a ser pasmo, provérbio e motejo entre todos os povos a que o Senhor te levará.
38 Tu porteras sur ton champ beaucoup de semence, et tu recueilleras peu, car les sauterelles la dévoreront.
38 Lançarás muita semente ao campo; porém colherás pouco, porque o gafanhoto a consumirá.
39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, et tu ne boiras pas de vin et tu ne récolteras rien, car les vers les mangeront.
39 Plantarás e cultivarás muitas vinhas, porém do seu vinho não beberás, nem colherás as uvas, porque o verme as devorará.
40 Tu auras des oliviers sur tout ton territoire, et tu ne t`oindras pas d`huile, car tes olives tomberont.
40 Em todos os teus limites terás oliveiras; porém não te ungirás com azeite, porque as tuas azeitonas cairão.
41 Tu engendreras des fils et des filles, et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
41 Gerarás filhos e filhas, porém não ficarão contigo, porque serão levados ao cativeiro.
42 Les insectes s`empareront de tous tes arbres et des fruits de ton sol.
42 Todo o teu arvoredo e o fruto da tua terra o gafanhoto os consumirá.
43 L`étranger qui vit au milieu de toi s`élèvera de plus en plus au-dessus de toi, tandis que toi, tu descendras toujours plus bas;
43 O estrangeiro que está no meio de ti se elevará mais e mais, e tu mais e mais descerás.
44 il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas: il sera en tête, et tu seras à la queue.
44 Ele te emprestará a ti, porém tu não lhe emprestarás a ele; ele será por cabeça, e tu serás por cauda.
45 Toutes ces malédictions viendront sur toi, elles te poursuivront et t`atteindront, jusqu`à ce que tu sois détruit, parce que tu n`auras pas obéi à la voix de Yahweh, ton Dieu, pour observer ses lois et ses commandements qu`il t`a prescrits.
45 Todas estas maldições virão sobre ti, e te perseguirão, e te alcançarão, até que sejas destruído, porquanto não ouviste a voz do Senhor , teu Deus, para guardares os mandamentos e os estatutos que te ordenou.
46 Elle seront pour toi un signe et un prodige, et pour ta postérité à jamais.
46 Serão, no teu meio, por sinal e por maravilha, como também entre a tua descendência, para sempre.
47 Parce que tu n`auras pas servi Yahweh, ton Dieu, avec joie et de bon coeur, en retour de l`abondance de toutes choses,
47 Porquanto não serviste ao Senhor , teu Deus, com alegria e bondade de coração, não obstante a abundância de tudo.
48 tu serviras, dans la faim, dans la soif, dans la nudité, dans la disette de toutes choses, tes ennemis que Yahweh enverra contre toi; il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu`à ce qu`il t`ait détruit.
48 Assim, com fome, com sede, com nudez e com falta de tudo, servirás aos inimigos que o Senhor enviará contra ti; sobre o teu pescoço porá um jugo de ferro, até que te haja destruído.
49 Yahweh fera partir contre toi de loin, des extrémités de la terre, une nation à la marche rapide comme le vol de l`aigle, nation dont tu n`entendras pas le langage,
49 O Senhor levantará contra ti uma nação de longe, da extremidade da terra virá, como o voo impetuoso da águia, nação cuja língua não entenderás;
50 nation à l`aspect farouche, qui n`aura ni égards pour le vieillard, ni pitié pour l`enfant.
50 nação feroz de rosto, que não respeitará ao velho, nem se apiedará do moço.
51 Elle dévorera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu`à ce que tu sois détruit; elle ne te laissera ni blé, ni vin nouveau, ni huile, ni les portées de ton gros et de ton menu bétail, jusqu`à ce qu`elle t`ait fait
51 Ela comerá o fruto dos teus animais e o fruto da tua terra, até que sejas destruído; e não te deixará cereal, mosto, nem azeite, nem as crias das tuas vacas e das tuas ovelhas, até que te haja consumido.
52 Elle t`assiégera dans toutes tes portes, jusqu`à ce que tombent dans tout ton pays tes murailles, hautes et fortes, dans lesquelles tu auras mis ta confiance; elle t`assiégera dans toutes tes portes, dans tous le pays que Yahweh, ton Dieu, t`aura donné.
52 Sitiar-te-á em todas as tuas cidades, até que venham a cair, em toda a tua terra, os altos e fortes muros em que confiavas; e te sitiará em todas as tuas cidades, em toda a terra que o Senhor , teu Deus, te deu.
53 Tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que Yahweh, ton Dieu, t`aura donnés, tant sera grande l`angoisse et la détresse où te réduira ton ennemi.
53 Comerás o fruto do teu ventre, a carne de teus filhos e de tuas filhas, que te der o Senhor , teu Deus, na angústia e no aperto com que os teus inimigos te apertarão.
54 L`homme d`entre vous le plus délicat et le plus habitué au luxe regardera d`un oeil jaloux son frère, la femme qui repose sur son sein et le reste de ses enfants qu`il aura épargnés;
54 O mais mimoso dos homens e o mais delicado do teu meio será mesquinho para com seu irmão, e para com a mulher do seu amor, e para com os demais de seus filhos que ainda lhe restarem;
55 il ne donnera à aucun d`eux de la chair de ses enfants dont il se nourrira, parce qu`il ne lui restera plus rien, tant seront grandes l`angoisse et la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes portes.
55 de sorte que não dará a nenhum deles da carne de seus filhos, que ele comer; porquanto nada lhe ficou de resto na angústia e no aperto com que o teu inimigo te apertará em todas as tuas cidades.
56 La femme d`entre vous la plus délicate et la plus habituée au luxe, trop tendre et trop délicate pour essayer de poser à terre la plante de son pied, regardera d`un oeil jaloux le mari qui reposait sur son sein, ainsi que son fils et sa fille,
56 A mais mimosa das mulheres e a mais delicada do teu meio, que de mimo e delicadeza não tentaria pôr a planta do pé sobre a terra, será mesquinha para com o marido de seu amor, e para com seu filho, e para com sua filha;
57 à cause de l`arrière-faix sorti d`entre ses pieds et de ses enfants qu`elle aura mis au monde; car, manquant de tout, elle s`en nourrira en secret, tant sera grande l`angoisse et la détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes.
57 mesquinha da placenta que lhe saiu dentre os pés e dos filhos que tiver, porque os comerá às escondidas pela falta de tudo, na angústia e no aperto com que o teu inimigo te apertará nas tuas cidades.
58 Si tu n`as pas soin de mettre en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, craignant ce nom glorieux et redoutable:
58 Se não tiveres cuidado de guardar todas as palavras desta lei, escritas neste livro, para temeres este nome glorioso e terrível, o Senhor , teu Deus,
59 Yahweh, ton Dieu, - Yahweh rendra extraordinaires tes plaies et les plaies de ta postérité, plaies grandes et continues, maladies graves et opiniâtres.
59 então, o Senhor fará terríveis as tuas pragas e as pragas de tua descendência, grandes e duradouras pragas, e enfermidades graves e duradouras;
60 Il fera revenir sur toi toutes les maladies d`Egypte, devant lesquelles tu tremblais, et elles s`attacheront à
60 fará voltar contra ti todas as moléstias do Egito, que temeste; e se apegarão a ti.
61 De plus, Yahweh fera venir sur toi toutes sortes de maladies et de plaies, qui ne sont pas écrites dans le livre de cette loi, jusqu`à ce que tu sois détruit.
61 Também o Senhor fará vir sobre ti toda enfermidade e toda praga que não estão escritas no livro desta Lei, até que sejas destruído.
62 Vous ne resterez plus qu`un petit nombre, après avoir été nombreux comme les étoiles du ciel, parce que tu n`auras pas obéi à la voix de Yahweh, ton Dieu.
62 Ficareis poucos em número, vós que éreis como as estrelas dos céus em multidão, porque não destes ouvidos à voz do Senhor , vosso Deus.
63 De même que Yahweh prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, ainsi Yahweh prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire: et vous serez arrachés de la terre où tu vas entrer pour la posséder.
63 Assim como o Senhor se alegrava em vós outros, em fazer-vos bem e multiplicar-vos, da mesma sorte o Senhor se alegrará em vos fazer perecer e vos destruir; sereis desarraigados da terra à qual passais para possuí-la.
64 Yahweh te dispersera parmi tous les peuples, d`une extrémité de la terre à l`autre, et là, tu serviras d`autres dieux que n`ont connus ni toi ni tes pères, du bois et de la pierre.
64 O Senhor vos espalhará entre todos os povos, de uma até à outra extremidade da terra. Servirás ali a outros deuses que não conheceste, nem tu, nem teus pais; servirás à madeira e à pedra.
65 Parmi ces nations mêmes, tu ne seras pas tranquille, et il n`y aura pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds; là Yahweh te donnera un coeur tremblant, des yeux éteints, et une âme languissante.
65 Nem ainda entre estas nações descansarás, nem a planta de teu pé terá repouso, porquanto o Senhor ali te dará coração tremente, olhos mortiços e desmaio de alma.
66 Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, et tu ne croiras pas à ta vie.
66 A tua vida estará suspensa como por um fio diante de ti; terás pavor de noite e de dia e não crerás na tua vida.
67 Le matin tu diras: "Que ne suis-je au soir?" et le soir tu diras: "Que ne suis-je au matin?" - à cause de la crainte qui agitera ton coeur et des choses que tes yeux verront.
67 Pela manhã dirás: Ah! Quem me dera ver a noite! E, à noitinha, dirás: Ah! Quem me dera ver a manhã! Isso pelo pavor que sentirás no coração e pelo espetáculo que terás diante dos olhos.
68 Et Yahweh te fera retourner sur des navires en Egypte, par le chemin dont je t`avais dit: "Tu ne le verras plus." Et là vous vous offrirez en vente à vos ennemis, comme esclaves et comme servantes, et il n`y aura personne qui vous achète."
68 O Senhor te fará voltar ao Egito em navios, pelo caminho de que te disse: Nunca jamais o verás; sereis ali oferecidos para venda como escravos e escravas aos vossos inimigos, mas não haverá quem vos compre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.