Deuteronômio 28
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB
1 Si tu obéis exactement à la voix de Yahweh, ton Dieu, en observant et en mettant en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd`hui, Yahweh, ton Dieu, te donnera la supériorité sur toutes les nations de la terre.
1 Se ouvires atentamente a voz do Senhor teu Deus, tendo cuidado de guardar todos os seus mandamentos que eu hoje te ordeno, o Senhor teu Deus te exaltará sobre todas as nações da terra;
2 Voici toutes les bénédictions qui viendront sur toi et t`atteindront, si tu obéis à la voix de Yahweh, ton Dieu:
2 e todas estas bênçãos virão sobre ti e te alcançarão, se ouvires a voz do Senhor teu Deus:
3 Tu seras béni dans la ville et tu seras béni dans les champs.
3 Bendito serás na cidade, e bendito serás no campo.
4 Béni sera le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, le fruit de tes troupeaux, les portées de ton gros et de ton menu bétail.
4 Bendito o fruto do teu ventre, e o fruto do teu solo, e o fruto dos teus animais, e as crias das tuas vacas e das tuas ovelhas.
5 Bénies seront ta corbeille et ta huche.
5 Bendito o teu cesto, e a tua amassadeira.
6 Tu seras béni à ton entrée, et tu seras béni à ta sortie.
6 Bendito serás quando entrares, e bendito serás quando saíres.
7 Yahweh fera que les ennemis qui s`élèveront contre toi soient mis en déroute devant toi; venus contre toi par un seul chemin, ils s`enfuiront devant toi par sept chemins.
7 O Senhor entregará, feridos diante de ti, os teus inimigos que se levantarem contra ti; por um caminho sairão contra ti, mas por sete caminhos rugirão da tua presença.
8 Yahweh commandera à la bénédiction d`être avec toi dans tes greniers et dans tout travail de tes mains! Il te bénira dans le pays que te donne Yahweh, ton Dieu.
8 O Senhor mandará que a bênção esteja contigo nos teus celeiros e em tudo a que puseres a tua mão; e te abençoará na terra que o Senhor teu Deus te dá.
9 Yahweh te fera subsister pour lui comme un peuple saint, ainsi qu`il te l`a juré, si tu observes les commandements de Yahweh, ton Dieu, et si tu marches dans ses voies:
9 O Senhor te confirmará para si por povo santo, como te jurou, se guardares os mandamentos do Senhor teu Deus e andares nos seus caminhos.
10 et tous les peuples verront que le nom de Yahweh est nommé sur toi, et ils te craindront.
10 Assim todos os povos da terra verão que és chamado pelo nome do Senhor, e terão temor de ti.
11 Yahweh te comblera de biens, en multipliant le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, dans le pays que Yahweh a juré à tes pères de te donner.
11 E o Senhor te fará prosperar grandemente no fruto do teu ventre, no fruto dos teus animais e no fruto do teu solo, na terra que o Senhor, com juramento, prometeu a teus pais te dar.
12 Yahweh t`ouvrira son bon trésor, le ciel, pour envoyer à ton pays la pluie en son temps, et pour bénir tout le travail de tes mains. Tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n`emprunteras point.
12 O Senhor te abrirá o seu bom tesouro, o céu, para dar à tua terra a chuva no seu tempo, e para abençoar todas as obras das tuas mãos; e emprestarás a muitas nações, porém tu não tomarás emprestado.
13 Yahweh te mettra à la tête, et non à la queue; tu seras toujours en haut, et tu ne seras jamais en bas, si tu obéis aux commandements de Yahweh, ton Dieu, que je te prescris aujourd`hui, si tu observes et les mets en pratique,
13 E o Senhor te porá por cabeça, e não por cauda; e só estarás por cima, e não por baixo; se obedeceres aos mandamentos do Senhor teu Deus, que eu hoje te ordeno, para os guardar e cumprir,
14 et si tu ne t`écartes, ni à droite ni à gauche, de tous les commandements que je vous prescris aujourd`hui, pour aller après d`autres dieux et les servir.
14 não te desviando de nenhuma das palavras que eu hoje te ordeno, nem para a direita nem para a esquerda, e não andando após outros deuses, para os servires.
15 Mais si tu n`obéis pas à la voix de Yahweh, ton Dieu, pour observer et mettre en pratique tous ses commandements et toutes ses lois que je te prescris aujourd`hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi et t`atteindront:
15 Se, porém, não ouvires a voz do Senhor teu Deus, se não cuidares em cumprir todos os seus mandamentos e os seus estatutos, que eu hoje te ordeno, virão sobre ti todas estas maldições, e te alcançarão:
16 Tu seras maudit dans la ville et tu seras maudit dans les champs.
16 Maldito serás na cidade, e maldito serás no campo.
17 Seront maudites ta corbeille et ta huche.
17 Maldito o teu cesto, e a tua amassadeira.
18 Seront maudits le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail.
18 Maldito o fruto do teu ventre, e o fruto do teu solo, e as crias das tuas vacas e das tuas ovelhas.
19 Tu seras maudit à ton entrée, et tu seras maudit à ta sortie.
19 Maldito serás ao entrares, e maldito serás ao saíres.
20 Yahweh enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace, dans tout ce que tu entreprendras de faire, jusqu`à ce que tu sois détruit et jusqu`à ce que tu périsses bientôt, à cause de la perversité de tes actions, par lesquelles tu m`auras abandonné.
20 O Senhor mandará sobre ti a maldição, a derrota e o desapontamento, em tudo a que puseres a mão para fazer, até que sejas destruído, e até que repentinamente pereças, por causa da maldade das tuas obras, pelas quais me deixaste.
21 Yahweh attachera à toi la peste, jusqu`à ce qu`elle t`ait consumé de dessus la terre où tu vas entrer pour la posséder.
21 O Senhor fará pegar em ti a peste, até que te consuma da terra na qual estás entrando para a possuíres.
22 Yahweh te frappera de langueur, de fièvre, d`inflammation, de chaleur brûlante, de sécheresse, de charbon et de nielle, fléaux qui te poursuivront jusqu`à ce que tu périsses.
22 O Senhor te ferirá com a tísica e com a febre, com a inflamação, com o calor forte, com a seca, com crestamento e com ferrugem, que te perseguirão até que pereças
23 Ton ciel sur ta tête sera d`airain, et la terre sous tes pieds sera de fer.
23 O céu que está sobre a tua cabeça será de bronze, e a terra que está debaixo de ti será de ferro.
24 Yahweh enverra pour pluie à ton pays de la poussière et du sable qui descendront du ciel sur toi jusqu`à ce qui tu sois détruit.
24 O Senhor dará por chuva à tua terra pó; do céu descerá sobre ti a poeira, ate que sejas destruído.
25 Yahweh fera que tu sois battu devant tes ennemis; tu sortiras contre eux par un seul chemin, et par sept chemins tu fuiras devant eux, et tu seras un objet de terreur parmi tous les royaumes de la terre.
25 O Senhor fará que sejas ferido diante dos teus inimigos; por um caminho sairás contra eles, e por sete caminhos fugirás deles; e serás espetáculo horrendo a todos os reinos da terra.
26 Ton cadavre servira de pâture à tous les oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, et il n`y aura personne pour les effrayer.
26 Os teus cadáveres servirão de pasto a todas as aves do céu, e aos animais da terra, e não haverá quem os enxote.
27 Yahweh te frappera de l`ulcère d`Egypte, d`hémorrhoïdes, de dartres et de gale, dont tu ne pourras guérir.
27 O Senhor te ferirá com as úlceras do Egito, com tumores, com sarna e com coceira, de que não possas curar-te;
28 Yahweh te frappera de délire, d`aveuglement et d`égarement d`esprit;
28 o Senhor te ferirá com loucura, com cegueira, e com pasmo de coração.
29 tu tâtonneras en plein midi, comme l`aveugle dans l`obscurité; tu ne réussiras pas dans tes voies; tu seras tous les jours opprimé et dépouillé, sans personne qui vienne à ton secours.
29 Apalparás ao meio-dia como o cego apalpa nas trevas, e não prosperarás nos teus caminhos; serás oprimido e roubado todos os dias, e não haverá quem te salve.
30 Tu te financeras à une femme, et un autre la possédera; tu bâtiras une maison, et tu ne l`habiteras pas; tu planteras une vigne, et tu n`en jouiras pas.
30 Desposar-te-ás com uma mulher, porém outro homem dormirá com ela; edificarás uma casa, porém não morarás nela; plantarás uma vinha, porém não a desfrutarás.
31 Ton boeuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n`en mangeras pas; ton âne sera enlevé de devant toi, et on ne te le rendra pas; tes brebis seront livrées à tes ennemis, et personne ne viendra à ton secours.
31 O teu boi será morto na tua presença, porém dele não comerás; o teu jumento será roubado diante de ti, e não te será restituído a ti; as tuas ovelhas serão dadas aos teus inimigos, e não haverá quem te salve.
32 Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple; tes yeux le verront et languiront tout le jour après eux, et ta main sera impuissante.
32 Teus filhos e tuas filhas serão dados a outro povo, os teus olhos o verão, e desfalecerão de saudades deles todo o dia; porém não haverá poder na tua mão.
33 Le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, un peuple que tu n`as pas connu le mangera, et tu seras opprimé et écrasé tous les jours.
33 O fruto da tua terra e todo o teu trabalho comê-los-á um povo que nunca conheceste; e serás oprimido e esmagado todos os dias.
34 Tu deviendras fou à la vue des choses que tu verras de tes yeux.
34 E enlouquecerás pelo que hás de ver com os teus olhos.
35 Yahweh te frappera aux genoux et aux cuisses d`un ulcère malin, dont tu ne pourra guérir; il te couvrira depuis la plante du pied jusqu`au sommet de la tête.
35 Com úlceras malignas, de que não possas sarar, o Senhor te ferirá nos joelhos e nas pernas, sim, desde a planta do pé até o alto da cabeça.
36 Yahweh te fera marcher, toi et ton roi que tu auras mis à ta tête, vers une nation que tu n`auras pas connue, ni toi, ni tes pères, et là tu serviras d`autres dieux, du bois et de la pierre,
36 O Senhor te levará a ti e a teu rei, que tiveres posto sobre ti, a uma nação que não conheceste, nem tu nem teus pais; e ali servirás a outros deuses, ao pau e à pedra.
37 et tu deviendras un sujet d`étonnement, de fable et de raillerie, parmi tous les peuples chez lesquels Yahweh te mènera.
37 E virás a ser por pasmo, provérbio e ludíbrio entre todos os povos a que o Senhor te levar.
38 Tu porteras sur ton champ beaucoup de semence, et tu recueilleras peu, car les sauterelles la dévoreront.
38 Levarás muita semente para o teu campo, porem colherás pouco; porque o gafanhoto a consumirá.
39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, et tu ne boiras pas de vin et tu ne récolteras rien, car les vers les mangeront.
39 Plantarás vinhas, e as cultivarás, porém não lhes beberás o vinho, nem colherás as uvas; porque o bicho as devorará.
40 Tu auras des oliviers sur tout ton territoire, et tu ne t`oindras pas d`huile, car tes olives tomberont.
40 Terás oliveiras em todos os teus termos, porém não te ungirás com azeite; porque a azeitona te cairá da oliveira.
41 Tu engendreras des fils et des filles, et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
41 Filhos e filhas gerarás, porém não te pertencerão; porque irão em cativeiro.
42 Les insectes s`empareront de tous tes arbres et des fruits de ton sol.
42 Todo o teu arvoredo e o fruto do teu solo consumi-los-á o gafanhoto.
43 L`étranger qui vit au milieu de toi s`élèvera de plus en plus au-dessus de toi, tandis que toi, tu descendras toujours plus bas;
43 O estrangeiro que está no meio de ti se elevará cada vez mais sobre ti, e tu cada vez mais descerás;
44 il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas: il sera en tête, et tu seras à la queue.
44 ele emprestará a ti, porém tu não emprestarás a ele; ele será a cabeça, e tu serás a cauda.
45 Toutes ces malédictions viendront sur toi, elles te poursuivront et t`atteindront, jusqu`à ce que tu sois détruit, parce que tu n`auras pas obéi à la voix de Yahweh, ton Dieu, pour observer ses lois et ses commandements qu`il t`a prescrits.
45 Todas estas maldições virão sobre ti, e te perseguirão, e te alcançarão, até que sejas destruído, por não haveres dado ouvidos à voz do Senhor teu Deus, para guardares os seus mandamentos, e os seus estatutos, que te ordenou.
46 Elle seront pour toi un signe et un prodige, et pour ta postérité à jamais.
46 Estarão sobre ti por sinal e por maravilha, como também sobre a tua descendência para sempre.
47 Parce que tu n`auras pas servi Yahweh, ton Dieu, avec joie et de bon coeur, en retour de l`abondance de toutes choses,
47 Por não haveres servido ao Senhor teu Deus com gosto e alegria de coração, por causa da abundância de tudo,
48 tu serviras, dans la faim, dans la soif, dans la nudité, dans la disette de toutes choses, tes ennemis que Yahweh enverra contre toi; il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu`à ce qu`il t`ait détruit.
48 servirás aos teus inimigos, que o Senhor enviará contra ti, em fome e sede, e em nudez, e em falta de tudo; e ele porá sobre o teu pescoço um jugo de ferro, até que te haja destruído.
49 Yahweh fera partir contre toi de loin, des extrémités de la terre, une nation à la marche rapide comme le vol de l`aigle, nation dont tu n`entendras pas le langage,
49 O Senhor levantará contra ti de longe, da extremidade da terra, uma nação que voa como a águia, nação cuja língua não entenderás;
50 nation à l`aspect farouche, qui n`aura ni égards pour le vieillard, ni pitié pour l`enfant.
50 nação de rosto feroz, que não respeitará ao velho, nem se compadecerá do moço;
51 Elle dévorera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu`à ce que tu sois détruit; elle ne te laissera ni blé, ni vin nouveau, ni huile, ni les portées de ton gros et de ton menu bétail, jusqu`à ce qu`elle t`ait fait
51 e comerá o fruto dos teus animais e o fruto do teu solo, até que sejas destruído; e não te deixará grão, nem mosto, nem azeite, nem as crias das tuas vacas e das tuas ovelhas, até que te faça perecer;
52 Elle t`assiégera dans toutes tes portes, jusqu`à ce que tombent dans tout ton pays tes murailles, hautes et fortes, dans lesquelles tu auras mis ta confiance; elle t`assiégera dans toutes tes portes, dans tous le pays que Yahweh, ton Dieu, t`aura donné.
52 e te sitiará em todas as tuas portas, até que em toda a tua terra venham a cair os teus altos e fortes muros, em que confiavas; sim, te sitiará em todas as tuas portas, em toda a tua terra que o Senhor teu Deus te deu.
53 Tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que Yahweh, ton Dieu, t`aura donnés, tant sera grande l`angoisse et la détresse où te réduira ton ennemi.
53 E, no cerco e no aperto com que os teus inimigos te apertarão, comerás o fruto do teu ventre, a carne de teus filhos e de tuas filhas, que o Senhor teu Deus te houver dado.
54 L`homme d`entre vous le plus délicat et le plus habitué au luxe regardera d`un oeil jaloux son frère, la femme qui repose sur son sein et le reste de ses enfants qu`il aura épargnés;
54 Quanto ao homem mais mimoso e delicado no meio de ti, o seu olho será mesquinho para com o seu irmão, para com a mulher de seu regaço, e para com os filhos que ainda lhe ficarem de resto;
55 il ne donnera à aucun d`eux de la chair de ses enfants dont il se nourrira, parce qu`il ne lui restera plus rien, tant seront grandes l`angoisse et la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes portes.
55 de sorte que não dará a nenhum deles da carne de seus filhos que ele comer, porquanto nada lhe terá ficado de resto no cerco e no aperto com que o teu inimigo te apertará em todas as tuas portas.
56 La femme d`entre vous la plus délicate et la plus habituée au luxe, trop tendre et trop délicate pour essayer de poser à terre la plante de son pied, regardera d`un oeil jaloux le mari qui reposait sur son sein, ainsi que son fils et sa fille,
56 Igualmente, quanto à mulher mais mimosa e delicada no meio de ti, que de mimo e delicadeza nunca tentou pôr a planta de seu pé sobre a terra, será mesquinho o seu olho para com o homem de seu regaço, para com seu filho, e para com sua filha;
57 à cause de l`arrière-faix sorti d`entre ses pieds et de ses enfants qu`elle aura mis au monde; car, manquant de tout, elle s`en nourrira en secret, tant sera grande l`angoisse et la détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes.
57 também ela será mesquinha para com as suas páreas, que saírem dentre os seus pés, e para com os seus filhos que tiver; porque os comerá às escondidas pela falta de tudo, no cerco e no aperto com que o teu inimigo te apertará nas tuas portas.
58 Si tu n`as pas soin de mettre en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, craignant ce nom glorieux et redoutable:
58 Se não tiveres cuidado de guardar todas as palavras desta lei, que estão escritas neste livro, para temeres este nome glorioso e temível, o Senhor teu Deus;
59 Yahweh, ton Dieu, - Yahweh rendra extraordinaires tes plaies et les plaies de ta postérité, plaies grandes et continues, maladies graves et opiniâtres.
59 então o Senhor fará espantosas as tuas pragas, e as pragas da tua descendência, grandes e duradouras pragas, e enfermidades malignas e duradouras;
60 Il fera revenir sur toi toutes les maladies d`Egypte, devant lesquelles tu tremblais, et elles s`attacheront à
60 e fará tornar sobre ti todos os males do Egito, de que tiveste temor; e eles se apegarão a ti.
61 De plus, Yahweh fera venir sur toi toutes sortes de maladies et de plaies, qui ne sont pas écrites dans le livre de cette loi, jusqu`à ce que tu sois détruit.
61 Também o Senhor fará vir a ti toda enfermidade, e toda praga que não está escrita no livro desta lei, até que sejas destruído.
62 Vous ne resterez plus qu`un petit nombre, après avoir été nombreux comme les étoiles du ciel, parce que tu n`auras pas obéi à la voix de Yahweh, ton Dieu.
62 Assim ficareis poucos em número, depois de haverdes sido em multidão como as estrelas do céu; porquanto não deste ouvidos à voz do Senhor teu Deus.
63 De même que Yahweh prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, ainsi Yahweh prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire: et vous serez arrachés de la terre où tu vas entrer pour la posséder.
63 E será que, assim como o Senhor se deleitava em vós, para fazer-vos o bem e multiplicar-vos, assim o Senhor se deleitará em destruir-vos e consumir-vos; e sereis desarraigados da terra na qual estais entrando para a possuirdes.
64 Yahweh te dispersera parmi tous les peuples, d`une extrémité de la terre à l`autre, et là, tu serviras d`autres dieux que n`ont connus ni toi ni tes pères, du bois et de la pierre.
64 E o Senhor vos espalhará entre todos os povos desde uma extremidade da terra até a outra; e ali servireis a outros deuses que não conhecestes, nem vós nem vossos pais, deuses de pau e de pedra.
65 Parmi ces nations mêmes, tu ne seras pas tranquille, et il n`y aura pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds; là Yahweh te donnera un coeur tremblant, des yeux éteints, et une âme languissante.
65 E nem ainda entre estas nações descansarás, nem a planta de teu pé terá repouso; mas o Senhor ali te dará coração tremente, e desfalecimento de olhos, e desmaio de alma.
66 Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, et tu ne croiras pas à ta vie.
66 E a tua vida estará como em suspenso diante de ti; e estremecerás de noite e de dia, e não terás segurança da tua própria vida.
67 Le matin tu diras: "Que ne suis-je au soir?" et le soir tu diras: "Que ne suis-je au matin?" - à cause de la crainte qui agitera ton coeur et des choses que tes yeux verront.
67 Pela manhã dirás: Ah! quem me dera ver a tarde; E à tarde dirás: Ah! quem me dera ver a manhã! pelo pasmo que terás em teu coração, e pelo que verás com os teus olhos.
68 Et Yahweh te fera retourner sur des navires en Egypte, par le chemin dont je t`avais dit: "Tu ne le verras plus." Et là vous vous offrirez en vente à vos ennemis, comme esclaves et comme servantes, et il n`y aura personne qui vous achète."
68 E o Senhor te fará voltar ao Egito em navios, pelo caminho de que te disse: Nunca mais o verás. Ali vos poreis a venda como escravos e escravas aos vossos inimigos, mas não haverá quem vos compre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.