Deuteronômio 28
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Si tu obéis exactement à la voix de Yahweh, ton Dieu, en observant et en mettant en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd`hui, Yahweh, ton Dieu, te donnera la supériorité sur toutes les nations de la terre.
1 Se vocês obedecerem fielmente ao Senhor, ao seu Deus, e seguirem cuidadosamente todos os seus mandamentos que hoje lhes dou, o Senhor, o seu Deus, os colocará muito acima de todas as nações da terra.
2 Voici toutes les bénédictions qui viendront sur toi et t`atteindront, si tu obéis à la voix de Yahweh, ton Dieu:
2 Todas estas bênçãos virão sobre vocês e os acompanharão, se vocês obedecerem ao Senhor, ao seu Deus:
3 Tu seras béni dans la ville et tu seras béni dans les champs.
3 Vocês serão abençoados na cidade e serão abençoados no campo.
4 Béni sera le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, le fruit de tes troupeaux, les portées de ton gros et de ton menu bétail.
4 Os filhos do seu ventre serão abençoados, como também as colheitas da sua terra e os bezerros e os cordeiros dos seus rebanhos.
5 Bénies seront ta corbeille et ta huche.
5 A sua cesta e a sua amassadeira serão abençoadas.
6 Tu seras béni à ton entrée, et tu seras béni à ta sortie.
6 Vocês serão abençoados em tudo o que fizerem.
7 Yahweh fera que les ennemis qui s`élèveront contre toi soient mis en déroute devant toi; venus contre toi par un seul chemin, ils s`enfuiront devant toi par sept chemins.
7 O Senhor concederá que sejam derrotados diante de vocês os inimigos que os atacarem. Virão a vocês por um caminho, e por sete fugirão.
8 Yahweh commandera à la bénédiction d`être avec toi dans tes greniers et dans tout travail de tes mains! Il te bénira dans le pays que te donne Yahweh, ton Dieu.
8 O Senhor enviará bênçãos aos seus celeiros e a tudo o que as suas mãos fizerem. O Senhor, o seu Deus, os abençoará na terra que lhes dá.
9 Yahweh te fera subsister pour lui comme un peuple saint, ainsi qu`il te l`a juré, si tu observes les commandements de Yahweh, ton Dieu, et si tu marches dans ses voies:
9 O Senhor fará de vocês o seu povo santo, conforme prometeu sob juramento, se guardarem os mandamentos do Senhor, do seu Deus, e andarem nos caminhos dele.
10 et tous les peuples verront que le nom de Yahweh est nommé sur toi, et ils te craindront.
10 Então todos os povos da terra verão que vocês são chamados pelo nome do Senhor e terão medo de vocês.
11 Yahweh te comblera de biens, en multipliant le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, dans le pays que Yahweh a juré à tes pères de te donner.
11 O Senhor lhes concederá grande prosperidade, no fruto do seu ventre, nas crias dos seus animais e nas colheitas da sua terra, nesta terra que ele jurou aos seus antepassados que daria a vocês.
12 Yahweh t`ouvrira son bon trésor, le ciel, pour envoyer à ton pays la pluie en son temps, et pour bénir tout le travail de tes mains. Tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n`emprunteras point.
12 O Senhor abrirá o céu, o depósito do seu tesouro, para enviar chuva à sua terra no devido tempo e para abençoar todo o trabalho das suas mãos. Vocês emprestarão a muitas nações, e de nenhuma tomarão emprestado.
13 Yahweh te mettra à la tête, et non à la queue; tu seras toujours en haut, et tu ne seras jamais en bas, si tu obéis aux commandements de Yahweh, ton Dieu, que je te prescris aujourd`hui, si tu observes et les mets en pratique,
13 O Senhor fará de vocês a cabeça das nações, e não a cauda. Se obedecerem aos mandamentos do Senhor, do seu Deus, que hoje lhes dou e os seguirem cuidadosamente, vocês estarão sempre por cima, nunca por baixo.
14 et si tu ne t`écartes, ni à droite ni à gauche, de tous les commandements que je vous prescris aujourd`hui, pour aller après d`autres dieux et les servir.
14 Não se desviem, nem para a direita nem para a esquerda, de qualquer dos mandamentos que hoje lhes dou, para seguir outros deuses e prestar-lhes culto.
15 Mais si tu n`obéis pas à la voix de Yahweh, ton Dieu, pour observer et mettre en pratique tous ses commandements et toutes ses lois que je te prescris aujourd`hui, voici toutes les malédictions qui viendront sur toi et t`atteindront:
15 Entretanto, se vocês não obedecerem ao Senhor, ao seu Deus, e não seguirem cuidadosamente todos os seus mandamentos e decretos que hoje lhes dou, todas estas maldições cairão sobre vocês e os atingirão:
16 Tu seras maudit dans la ville et tu seras maudit dans les champs.
16 Vocês serão amaldiçoados na cidade e serão amaldiçoados no campo.
17 Seront maudites ta corbeille et ta huche.
17 A sua cesta e a sua amassadeira serão amaldiçoadas.
18 Seront maudits le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail.
18 Os filhos do seu ventre serão amaldiçoados, como também as colheitas da sua terra, os bezerros e os cordeiros dos seus rebanhos.
19 Tu seras maudit à ton entrée, et tu seras maudit à ta sortie.
19 Vocês serão amaldiçoados em tudo o que fizerem.
20 Yahweh enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace, dans tout ce que tu entreprendras de faire, jusqu`à ce que tu sois détruit et jusqu`à ce que tu périsses bientôt, à cause de la perversité de tes actions, par lesquelles tu m`auras abandonné.
20 O Senhor enviará sobre vocês maldições, confusão e repreensão em tudo o que fizerem, até que vocês sejam destruídos e sofram repentina ruína pelo mal que praticaram ao se esquecerem dele.
21 Yahweh attachera à toi la peste, jusqu`à ce qu`elle t`ait consumé de dessus la terre où tu vas entrer pour la posséder.
21 O Senhor os encherá de doenças até bani-los da terra em que vocês estão entrando para dela tomar posse.
22 Yahweh te frappera de langueur, de fièvre, d`inflammation, de chaleur brûlante, de sécheresse, de charbon et de nielle, fléaux qui te poursuivront jusqu`à ce que tu périsses.
22 O Senhor os ferirá com doenças devastadoras, febre e inflamação, com calor abrasador e seca, com ferrugem e mofo, que os infestarão até que morram.
23 Ton ciel sur ta tête sera d`airain, et la terre sous tes pieds sera de fer.
23 O céu sobre a sua cabeça será como bronze; o chão debaixo de vocês, como ferro.
24 Yahweh enverra pour pluie à ton pays de la poussière et du sable qui descendront du ciel sur toi jusqu`à ce qui tu sois détruit.
24 Na sua terra o Senhor transformará a chuva em cinza e pó, que descerão do céu até que vocês sejam destruídos.
25 Yahweh fera que tu sois battu devant tes ennemis; tu sortiras contre eux par un seul chemin, et par sept chemins tu fuiras devant eux, et tu seras un objet de terreur parmi tous les royaumes de la terre.
25 O Senhor fará que vocês sejam derrotados pelos inimigos. Vocês irão a eles por um caminho, e por sete fugirão, e vocês se tornarão motivo de horror para todos os reinos da terra.
26 Ton cadavre servira de pâture à tous les oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre, et il n`y aura personne pour les effrayer.
26 Os seus cadáveres servirão de alimento para todas as aves do céu e para os animais da terra e não haverá quem os espante.
27 Yahweh te frappera de l`ulcère d`Egypte, d`hémorrhoïdes, de dartres et de gale, dont tu ne pourras guérir.
27 O Senhor os castigará com as úlceras do Egito e com tumores, feridas purulentas e sarna, males dos quais vocês não poderão curar-se.
28 Yahweh te frappera de délire, d`aveuglement et d`égarement d`esprit;
28 O Senhor os afligirá com loucura, cegueira e confusão mental.
29 tu tâtonneras en plein midi, comme l`aveugle dans l`obscurité; tu ne réussiras pas dans tes voies; tu seras tous les jours opprimé et dépouillé, sans personne qui vienne à ton secours.
29 Ao meio-dia vocês ficarão tateando às voltas, como um cego na escuridão. Vocês não serão bem sucedidos em nada que fizerem; dia após dia serão oprimidos e roubados, sem que ninguém os salve.
30 Tu te financeras à une femme, et un autre la possédera; tu bâtiras une maison, et tu ne l`habiteras pas; tu planteras une vigne, et tu n`en jouiras pas.
30 Você ficará noivo de uma mulher, mas outro homem a possuirá. Construirá uma casa, mas não morará nela. Plantará uma vinha, mas não provará dos seus frutos.
31 Ton boeuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n`en mangeras pas; ton âne sera enlevé de devant toi, et on ne te le rendra pas; tes brebis seront livrées à tes ennemis, et personne ne viendra à ton secours.
31 O seu boi será abatido diante dos seus olhos, mas você não comerá da sua carne. O seu jumento lhe será tirado à força e não lhe será devolvido. As suas ovelhas serão dadas aos inimigos, e ninguém as livrará.
32 Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple; tes yeux le verront et languiront tout le jour après eux, et ta main sera impuissante.
32 Os seus filhos e as suas filhas serão entregues a outra nação e os seus olhos se consumirão à espera deles, dia após dia, sem que você possa erguer uma só mão para trazê-los de volta.
33 Le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, un peuple que tu n`as pas connu le mangera, et tu seras opprimé et écrasé tous les jours.
33 Um povo que vocês não conhecem comerá aquilo que a terra e o seu trabalho produzirem, e vocês sofrerão opressão cruel todos os seus dias.
34 Tu deviendras fou à la vue des choses que tu verras de tes yeux.
34 Aquilo que os seus olhos virem os levarão à loucura.
35 Yahweh te frappera aux genoux et aux cuisses d`un ulcère malin, dont tu ne pourra guérir; il te couvrira depuis la plante du pied jusqu`au sommet de la tête.
35 O Senhor afligirá os seus joelhos e as suas pernas com feridas dolorosas e incuráveis, e que se espalharão sobre vocês desde a sola do pé até o alto da cabeça.
36 Yahweh te fera marcher, toi et ton roi que tu auras mis à ta tête, vers une nation que tu n`auras pas connue, ni toi, ni tes pères, et là tu serviras d`autres dieux, du bois et de la pierre,
36 O Senhor os levará, e também o rei que os governar, a uma nação que você e seus antepassados nunca conheceram. Lá vocês adorarão outros deuses, deuses de madeira e de pedra.
37 et tu deviendras un sujet d`étonnement, de fable et de raillerie, parmi tous les peuples chez lesquels Yahweh te mènera.
37 Vocês serão motivo de horror e motivo de zombaria e de riso para todas as nações para onde o Senhor o levar.
38 Tu porteras sur ton champ beaucoup de semence, et tu recueilleras peu, car les sauterelles la dévoreront.
38 Vocês semearão muito em sua terra, mas colherão bem pouco, porque gafanhotos devorarão quase tudo.
39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, et tu ne boiras pas de vin et tu ne récolteras rien, car les vers les mangeront.
39 Plantarão vinhas e as cultivarão, mas não beberão o vinho nem colherão as uvas, porque os vermes as comerão.
40 Tu auras des oliviers sur tout ton territoire, et tu ne t`oindras pas d`huile, car tes olives tomberont.
40 Vocês terão oliveiras em todo o país, mas vocês mesmos não utilizarão o azeite, porque as azeitonas cairão.
41 Tu engendreras des fils et des filles, et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
41 Os seus filhos e filhas não ficarão com vocês, porque serão levados para o cativeiro.
42 Les insectes s`empareront de tous tes arbres et des fruits de ton sol.
42 Enxames de gafanhotos se apoderarão de todas as suas árvores e das plantações da sua terra.
43 L`étranger qui vit au milieu de toi s`élèvera de plus en plus au-dessus de toi, tandis que toi, tu descendras toujours plus bas;
43 Os estrangeiros que vivem no meio de vocês progredirão cada vez mais, e cada vez mais vocês regredirão.
44 il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas: il sera en tête, et tu seras à la queue.
44 Eles lhes emprestarão dinheiro, mas vocês não emprestarão a eles. Eles serão a cabeça, e vocês serão a cauda.
45 Toutes ces malédictions viendront sur toi, elles te poursuivront et t`atteindront, jusqu`à ce que tu sois détruit, parce que tu n`auras pas obéi à la voix de Yahweh, ton Dieu, pour observer ses lois et ses commandements qu`il t`a prescrits.
45 Todas essas maldições cairão sobre vocês. Elas o perseguirão e o alcançarão até que sejam destruídos, porque não obedeceram ao Senhor, ao seu Deus, nem guardaram os mandamentos e decretos que ele lhes deu.
46 Elle seront pour toi un signe et un prodige, et pour ta postérité à jamais.
46 Essas maldições serão um sinal e um prodígio para vocês e para os seus descendentes para sempre.
47 Parce que tu n`auras pas servi Yahweh, ton Dieu, avec joie et de bon coeur, en retour de l`abondance de toutes choses,
47 Uma vez que vocês não serviram com júbilo e alegria ao Senhor, ao seu Deus, na época da prosperidade,
48 tu serviras, dans la faim, dans la soif, dans la nudité, dans la disette de toutes choses, tes ennemis que Yahweh enverra contre toi; il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu`à ce qu`il t`ait détruit.
48 então, em meio à fome e à sede, em nudez e pobreza extrema, vocês servirão aos inimigos que o Senhor enviará contra vocês. Ele porá um jugo de ferro sobre o seu pescoço, até que os tenham destruído.
49 Yahweh fera partir contre toi de loin, des extrémités de la terre, une nation à la marche rapide comme le vol de l`aigle, nation dont tu n`entendras pas le langage,
49 O Senhor trará, de um lugar longínquo, dos confins da terra, uma nação que virá contra vocês como a águia em mergulho, nação cujo idioma não compreenderão,
50 nation à l`aspect farouche, qui n`aura ni égards pour le vieillard, ni pitié pour l`enfant.
50 nação de aparência feroz, sem respeito pelos idosos nem piedade para com os moços.
51 Elle dévorera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu`à ce que tu sois détruit; elle ne te laissera ni blé, ni vin nouveau, ni huile, ni les portées de ton gros et de ton menu bétail, jusqu`à ce qu`elle t`ait fait
51 Ela devorará as crias dos seus animais e as plantações da sua terra até que vocês sejam destruídos. Ela não lhes deixará cereal, vinho, azeite, como também nenhum bezerro ou cordeiro dos seus rebanhos, até que vocês sejam arruinados.
52 Elle t`assiégera dans toutes tes portes, jusqu`à ce que tombent dans tout ton pays tes murailles, hautes et fortes, dans lesquelles tu auras mis ta confiance; elle t`assiégera dans toutes tes portes, dans tous le pays que Yahweh, ton Dieu, t`aura donné.
52 Ela sitiará todas as cidades da sua terra, até que caiam os altos muros fortificados em que vocês confiam. Sitiará todas as suas cidades, em toda a terra que o Senhor, o seu Deus, lhe dá.
53 Tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que Yahweh, ton Dieu, t`aura donnés, tant sera grande l`angoisse et la détresse où te réduira ton ennemi.
53 Por causa do sofrimento que o seu inimigo lhes infligirá durante o cerco, vocês comerão o fruto do próprio ventre, a carne dos filhos e filhas que o Senhor, o seu Deus, lhes deu.
54 L`homme d`entre vous le plus délicat et le plus habitué au luxe regardera d`un oeil jaloux son frère, la femme qui repose sur son sein et le reste de ses enfants qu`il aura épargnés;
54 Até mesmo o homem mais gentil e educado entre vocês não terá compaixão do seu irmão, da mulher que ama e dos filhos que sobreviverem,
55 il ne donnera à aucun d`eux de la chair de ses enfants dont il se nourrira, parce qu`il ne lui restera plus rien, tant seront grandes l`angoisse et la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes portes.
55 de modo que não dará a nenhum deles nenhum pedaço da carne dos seus filhos que estiver comendo, pois nada lhe sobrará devido aos sofrimentos que o seu inimigo lhe infligirá durante o cerco de todas as suas cidades.
56 La femme d`entre vous la plus délicate et la plus habituée au luxe, trop tendre et trop délicate pour essayer de poser à terre la plante de son pied, regardera d`un oeil jaloux le mari qui reposait sur son sein, ainsi que son fils et sa fille,
56 A mulher mais gentil e delicada entre vocês, tão delicada e gentil que não ousaria encostar no chão a sola do pé, será mesquinha com o marido a quem ama e com o filho e a filha,
57 à cause de l`arrière-faix sorti d`entre ses pieds et de ses enfants qu`elle aura mis au monde; car, manquant de tout, elle s`en nourrira en secret, tant sera grande l`angoisse et la détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes.
57 não lhes dando a placenta do ventre nem os filhos que gerar. Pois a sua intenção é comê-los secretamente durante o cerco e no sofrimento que o seu inimigo infligirá a você em suas cidades.
58 Si tu n`as pas soin de mettre en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, craignant ce nom glorieux et redoutable:
58 Se vocês não seguirem fielmente todas as palavras desta lei, escritas neste livro, e não temerem este nome glorioso e terrível, o Senhor, o seu Deus,
59 Yahweh, ton Dieu, - Yahweh rendra extraordinaires tes plaies et les plaies de ta postérité, plaies grandes et continues, maladies graves et opiniâtres.
59 ele enviará pestes terríveis sobre vocês e sobre os seus descendentes, desgraças horríveis e prolongadas, doenças graves e persistentes.
60 Il fera revenir sur toi toutes les maladies d`Egypte, devant lesquelles tu tremblais, et elles s`attacheront à
60 Ele trará sobre vocês todas as temíveis doenças do Egito, e vocês as contrairão.
61 De plus, Yahweh fera venir sur toi toutes sortes de maladies et de plaies, qui ne sont pas écrites dans le livre de cette loi, jusqu`à ce que tu sois détruit.
61 O Senhor também fará vir sobre vocês todo tipo de enfermidade e desgraça não registradas neste Livro da Lei, até que sejam destruídos.
62 Vous ne resterez plus qu`un petit nombre, après avoir été nombreux comme les étoiles du ciel, parce que tu n`auras pas obéi à la voix de Yahweh, ton Dieu.
62 Vocês, que no passado foram tantos quanto as estrelas do céu, ficarão reduzidos a um pequeno número, porque não obedeceram ao Senhor, ao seu Deus.
63 De même que Yahweh prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, ainsi Yahweh prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire: et vous serez arrachés de la terre où tu vas entrer pour la posséder.
63 Assim como foi agradável ao Senhor fazê-los prosperar e aumentar em número, também lhe será agradável arruiná-los e destruí-los. Vocês serão desarraigados da terra em que estão entrando para dela tomar posse.
64 Yahweh te dispersera parmi tous les peuples, d`une extrémité de la terre à l`autre, et là, tu serviras d`autres dieux que n`ont connus ni toi ni tes pères, du bois et de la pierre.
64 Então o Senhor os espalhará pelas nações, de um lado ao outro da terra. Ali vocês adorarão outros deuses; deuses de madeira e de pedra, que vocês e os seus antepassados nunca conheceram.
65 Parmi ces nations mêmes, tu ne seras pas tranquille, et il n`y aura pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds; là Yahweh te donnera un coeur tremblant, des yeux éteints, et une âme languissante.
65 No meio daquelas nações vocês não encontrarão repouso, nem mesmo um lugar de descanso para a sola dos pés. Lá o Senhor lhes dará coração desesperado, olhos exaustos de tanto esperar, e alma ansiosa.
66 Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, et tu ne croiras pas à ta vie.
66 Vocês viverão em constante incerteza, cheios de terror, dia e noite, sem nenhuma segurança na vida.
67 Le matin tu diras: "Que ne suis-je au soir?" et le soir tu diras: "Que ne suis-je au matin?" - à cause de la crainte qui agitera ton coeur et des choses que tes yeux verront.
67 De manhã dirão: "Quem me dera fosse noite! " E de noite: "Ah, quem me dera fosse dia! ", por causa do terror que lhes encherá o coração e por aquilo que os seus olhos verão.
68 Et Yahweh te fera retourner sur des navires en Egypte, par le chemin dont je t`avais dit: "Tu ne le verras plus." Et là vous vous offrirez en vente à vos ennemis, comme esclaves et comme servantes, et il n`y aura personne qui vous achète."
68 O Senhor os enviará de volta ao Egito, ou em navios ou pelo caminho que eu lhes disse que nunca mais poderiam percorrer. Lá vocês serão postos à venda como escravos e escravas, mas ninguém os comprará.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.