Deuteronômio 25

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Quand il s`élèvera une contestation entre des hommes, et qu`ils se seront présentés au jugement, qu`on les aura jugés, qu`on aura absous l`innocent et condamné le coupable,
1 Quando dois homens questionarem entre si e forem apresentados diante do tribunal para serem julgados e, tendo sido justificado o inocente e condenado o culpado,
2 si le coupable a mérité d`être battu, le juge le fera étendre par terre et battre en sa présence d`un nombre de coups proportionné à sa faute.
2 se o culpado merecer ser açoitado, o juiz fá-lo-á deitar por terra e o fará açoitar em sua presença com um número de golpes proporcional ao seu delito.
3 Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si on continuait à le frapper de beaucoup de coups en plus de ceux-là, ton frère ne fût avili à tes yeux.
3 Não se poderá ultrapassar o número de quarenta, para que não suceda que, sendo-lhe infligido mais do que isso, o teu irmão se retire aviltado aos teus olhos.
4 Tu ne muselleras pas le boeuf, quand il foulera le grain.
4 Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão.
5 Lorsque des frères demeurent ensemble, et que l`un d`eux meurt sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera pas au dehors, à un étranger; mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour femme, et remplira envers elle le devoir de beau-frère.
5 Se alguns irmãos habitarem juntos, e um deles morrer sem deixar filhos, a mulher do defunto não se casará fora com um estranho: seu cunhado a desposará e se aproximará dela, observando o costume do levirato.
6 Le premier-né qu`elle mettra au monde succédera au frère défunt et prendra son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d`Israël.
6 Ao primeiro filho que ela tiver se porá o nome do irmão morto, a fim de que o seu nome não se extinga em Israel.
7 S`il ne plaît pas à cet homme de prendre sa belle-soeur, sa belle-soeur montera à la porte, vers les anciens, et dira: "Mon beau-frère refuse de faire revivre le nom de son frère en Israël; il ne veut pas remplir, en m`épousant, son devoir de beau-frère."
7 Porém, se lhe repugnar receber a mulher do seu irmão, essa mulher irá ter com os anciães à porta da cidade e lhes dirá: meu cunhado recusa perpetuar o nome de seu irmão em Israel e não quer observar o costume do levirato, recebendo-me por mulher.
8 Alors les anciens de la ville l`appelleront et lui parleront.
8 Eles o farão logo comparecer e o interrogarão. Se persistir em declarar que não a quer desposar,
9 S`il persiste et dit: "Il ne me plaît pas de la prendre," sa belle-soeur s`approchera de lui en présence des anciens, lui ôteras son soulier du pied et lui crachera au visage, en disant: "Ainsi sera fait à l`homme qui ne relève pas la maison de son frère."
9 sua cunhada se aproximará dele em presença dos anciães, tirar-lhe-á a sandália do pé e lhe cuspirá no rosto, dizendo: eis o que se faz ao homem que recusa levantar a casa de seu irmão!
10 Et sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé.
10 E a família desse homem se chamará em Israel a família do descalçado.
11 Lorsque des hommes se battront ensemble, un homme et son frère, si la femme de l`un s`approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe, et que, avançant la main, elle saisisse ce dernier par les parties honteuses,
11 Se dois homens estiverem em disputa, e a mulher de um vier em socorro de seu marido para livrá-lo do seu assaltante e pegar este pelas partes vergonhosas,
12 tu lui couperas la main; ton oeil sera sans pitié.
12 cortarás a mão dessa mulher, sem compaixão alguma
13 Tu n`auras pas dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit.
13 Não terás em tua bolsa duas espécies de pesos, uma pedra grande e uma pequena.
14 Tu n`auras pas dans ta maison deux sortes d`épha, un grand et un petit.
14 Não terás duas espécies de efás, um grande e um pequeno.
15 Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans la terre que te donne Yahweh, ton Dieu.
15 Tuas pedras serão um peso exato e justo, para que sejam prolongados os teus dias na terra que te dá o Senhor, teu Deus.
16 Car il est en abomination à Yahweh, ton Dieu, celui qui fait ces choses, qui commet une iniquité.
16 Porque quem faz essas coisas, quem comete fraude, é abominável aos olhos do Senhor, teu Deus.
17 Souviens-toi de ce que te fit Amalec pendant le voyage, lorsque tu sortis de l`Egypte,
17 Lembra-te do que te fez Amalec no caminho, quando saíste do Egito,
18 comment il te rencontra en route, et tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui étaient épuisés derrière toi, et toi tu étais fatigué et sans force, et il n`eut aucune crainte de Dieu.
18 de como ele, sem temor algum de Deus, estando vós cansados e extenuados, veio atacar-te no caminho, atingindo todos os desfalecidos que te seguiam.
19 Quand Yahweh, ton Dieu, t`aura donné du repos, t`ayant délivré de tous tes ennemis d`alentour, dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras la mémoire d`Amalec de dessous le ciel: ne l`oublie point.
19 Quando, pois, o Senhor, teu Deus, te tiver dado segurança na terra que te dá como herança, e te tiver livrado dos inimigos que te cercam, apagarás de debaixo dos céus a memória de Amalec. Não o esqueças.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.